2014/01/21

CTU-002:予定変更・・・。

管理部門は切り離す予定でしたが、管理部門が入るオフィスのめどがたたなくなってしまいました・・・。

1歩進んで2歩後退する感じです。

現在の事務所(3階だけ)
HP (JP): http://www.mktranslationfirm.com/
HP (EN): http://mktrans.jimdo.com/
Cloud Translation Technologies: http://cloudtranslationtechnology.wordpress.com/
twitter: @mktrans_news

2014/01/19

次の単語を訳しなさい。「To」

こんにちは。株式会社MK翻訳事務所の代表(Chief Project Manager (CPM))のマサです。

本日はみなさんにクイズから入ります。次の単語を訳して下さい。

問1) To

さあどうでしょうか?

答えは、「終了」です。

はぁ~とお思いになるかもしれませんが、ある特定の場合、「終了」です。では、どんな場合でしょうか。以下をご覧下さい。


上のようなユーザーインターフェース(UI)があったとします。日本語では、


となりますよね?

実は、翻訳者さんは「宛先」と訳してきたのです!答えが分かってしまってからでは「宛先」はないだろと言いたくなりますが、UIを目で確認できない場合、このような誤訳が発生してしまいます。

つまり「To」だけを訳せと言われても実物を確認しないと訳語を決定することができないのです。ですので、誤訳は誤訳なのですが、これを誤訳を断言するのは揚げ足取りでしかありません。

ちなみに「New Work」は「新規案件」ですが、最後の「Work」を「York」と勘違いして「ニューヨーク」と翻訳してくる人もいます・・・。いきなり「ニューヨーク」はおかしいだろそれ。

このような誤訳はソフトウエア開発とマニュアル制作を同時に行なった場合発生してしまいます。開発側は一生懸命納期に間に合うように開発するのですが、どうしても予定通りには開発できそうにない。翻訳側はソフトのUIを実際に見ながら翻訳をしたいがソフトが間に合わない。こういうケースは頻繁に起こります(こういった場合、とばっちりを受けるのがプロジェクトマネージャーです。両方から文句を言われるからです)。

では、このような誤訳が発生した場合、実際にはどのように処理をするのかと言うと、普通、次のバージョンアップのときにこそっと修正します・・・。本当にこそっと・・・。

でも最近は、クラウド上のソフトのマニュアル翻訳では、誤訳が発覚するごとに修正している場合もあるみたいですね。堂々と。

ではまた!

HP (JP): http://www.mktranslationfirm.com/
HP (EN): http://mktrans.jimdo.com/
Cloud Translation Technologies: http://cloudtranslationtechnology.wordpress.com/
twitter: @mktrans_news

2014/01/16

CTU-001:CTU設立

2014年9月にCentral Translation Unit (CTU)を設立する予定です。

設立理由は、2つあります。1つは、翻訳者が翻訳のみに集中して作業を行える場所を提供することによって生産性を高めたいのです。もう1つは、外部からのアクセスを完全に遮断したいのです。

営業や経理等の管理部門はCTUから切り離します。

CTU設立を2013年から1年間ほど検討していました。2014年1月現在、概要は以下の通りです。
  • 場所:現在の大坂市中央区の事務所をCTUとする。
  • CTUの翻訳者数:5名とする。
  • 管理部門:大阪駅周辺に移動する。
私のメモによると、2013年12月の時点では、淀屋橋の事務所を管理部門にして、CTUを大阪駅周辺に設置するつもりでした。そのとき、大阪駅周辺に適当な事務所というかスペースを見つけましたが、家賃が高くてちょっと手が出ませんでした。途方に暮れていたようです。結局、逆の発想で、現在の事務所をCTUにすることに予定を変更しました。

現在のオフィスレイアウトでは、とても5名が勤務できません。ただし、本棚を処分し、不要な書物をトランクルームに保管し、商談スペースもなくしてしまえば、充分なスペースを確保できそうです。

管理部門の場所の決定を急ぎたいです。その場所は決まれば私はそちらへ移動。私(プロジェクト・マネージャー)が事務所にいない状態でも事務所業務が以前同様稼働するかを試してみます。

というわけでCTUに勤務予定の社内翻訳者さんを募集しています。
オフィスレイアウトを練ります。
CTU: http://mktrans.jimdo.com/ctu/
HP (JP): http://www.mktranslationfirm.com/
HP (EN): http://mktrans.jimdo.com/
Cloud Translation Technologies: http://cloudtranslationtechnology.wordpress.com/
twitter: @mktrans_news

2014/01/12

自分を変える

2014年は色々と会社のこととか変化をさせていこうと思っています。9月頃を予定していますが、体制を変えようと思っています。その前に自分が変わらなくてはいけないと思います。

今日は、トランクルームの下見をしました。でも日曜日だったので担当の方はいらっしゃらなかったと思います・・・。平日にでも電話します。

変わった自分をアピールするために今年は正月からブログを連投しました。1週間ぐらいはほぼ毎日のようにブログを連投しました。変わった自分を体験してみたかったのです。

その結果ですが、特に変わったことは体験できませんでした。

2014年もこんな調子で過ごそうと思います。

2015年の正月までマジック360を切りましたね!

正月を楽しみに生きていきます。

真面目に仕事しよう!PCは嘘つかない。

HP (JP): http://www.mktranslationfirm.com/HP (EN): http://mktrans.jimdo.com/
Cloud Translation Technologies: http://cloudtranslationtechnology.wordpress.com/
twitter: @mktrans_news

安物買いの銭失い

この間、名刺交換会に参加しました。そのとき、映像制作会社さんを経営されている女性社長さんとちょっとだけ立ち話をしました。

実は、弊社も3分ぐらいのビデオの作成を検討していたので、お話しを聞かせていただきました。

結局、素人がハンディカムで撮影した作品はしょせん素人の作品、ということでした。やはりカメラマン、ディレクターを1日拘束すればそれなりの作品が出来上がります。そしてそれなりの予算が必要です。

素人さんがハンディカムで撮影してビデオを作成しても自己満足に陥るだけです。本来会社が伝えなければならないメッセージが伝わりません。

プロの映像制作会社さんにお願いすれば、会社が伝えなければならなメッセージが伝わるように制作してくれます(このことはホームページの制作にも言えると思いました。パンフレット作成もそうですよね)。

翻訳も同じことが言えるな、と大変共感しました。

翻訳も複数の工程を経るので複数の人間が関与します。それなりの翻訳を生産するためにはそれなりの人数を関与させる必要があります。その分人件費がかかります(逆に言えば、翻訳工程を減らせば値下げは可能ですね)。

昨年1年、私は、「安物買いの銭失い」というものを経営者として学びました。とにかくお金をかけないことばかりを考えていたことがありました。満足する結果に至らなかったという失敗を経験しました。

「翻訳はプロにお任せ下さい」というセールストークをお客様にしています。弊社もプロにお任せするべきことはプロにお任せしたいと思います。

こう見えてもキャリア10年選手
HP (JP): http://www.mktranslationfirm.com/
HP (EN): http://mktrans.jimdo.com/
Cloud Translation Technologies: http://cloudtranslationtechnology.wordpress.com/
twitter: @mktrans_news

2014/01/11

十日戎(於:今宮戎)

こんにちは。CPMのマサです。

本日は1月10日(金)です。1月6日(月)から始まった2014年ですが、最初のこの1週間が非常に忙しかったです。年末年始の休みの間にストップしていた作業を一気に終わらせた感じです。

やはり翻訳は実力のみで勝負がしたいです!品質、納品スピード、翻訳メモの充実。そういうものを全面的に押し出して営業をしています。生半可な気持ちで翻訳していません。力尽きるまで全力投球しています。しかし力ばかりいれても疲れるので、神頼みもします。これも私の重要な業務の1つです。新年早々、名刺交換会に出席、10日戎参拝とエグゼクティブは常に多忙を極めています。

ということで今日は夕方から十日戎に行ってきました。いつもは午前中に行っていますが、今年は金曜日が10日ですので今日になりました。それに午前中は毎年ものすごく混んでるし・・・。夕方の方がちょっと空いてるかな~。
激混みの今宮戎
考えが甘かったです。激混みでした・・・。初めて夕方に来ましたが、やはり混んでます・・・。笹をいただくのも一苦労です。

まず笹を返します(笹って根から切断されてても水なしで1年ぐらいもつんだ・・・。)

昨年までの笹
そして笹をいただいてからお守りを買いました。

事務所の定位置に設置
今年も巫女さんに接近を試みました。
外国人の巫女さんのようです。
そして帰りに淀屋橋駅の近くにある有名なパンケーキ屋さんでパンケーキを食べて帰りました。
パンケーキ2枚セット
今年も商売が繁盛すればいいな~。

HP (JP): http://www.mktranslationfirm.com/
HP (EN): http://mktrans.jimdo.com/
Cloud Translation Technologies: http://cloudtranslationtechnology.wordpress.com/
twitter: @mktrans_news

2014/01/09

賀詞交換会(於:ナレッジサロン)に参加しました

こんにちは。CPMのマサです。

本日(1月9日)は、グランフロントのナレッジサロンで開催された、賀詞交換会に参加してきました。会社のトップとして大変重要な機会です。異業種の方ばかりですが、なにがあるか分かりません。油断は禁物です。

ひとまず「謹賀新年」と印刷した名刺をどど~んと40枚用意しました。がんがん配るつもりでいました(結局かなり余りました。15日まではこの名刺を使うのでなんとかはけることを願います)。そして会社を説明するための名刺の裏面を小さなスライドにみたてて会社の説明を書いておきました。

私は初対面が苦手ですが、このようなスライドでもあると初対面の方とでも1分半ぐらいは話ができます。ちょっと安心です。もし交流会で初対面の方となにを話していいか分からないという方はこのように名刺の裏を小さなプレゼンテーション用のスライドとみなして初対面の方にプレゼンするような気持ちでお話ししてみて下さい。ご自身の自己紹介を箇条書きにしてもいいと思います。

名刺の裏にさりげに業務内容を書きます。

今回初開催ということで事前に情報がほぼありませんでした。まぁ賀詞交換会というか名刺交換会だから名刺を交換すれば良いのだろうと思っていました。

それ以外にはどうなんだろうか・・・と若干の不安もありました。結局、名刺を交換すればよかったです。名刺交換会なので名刺交換以外にことはしなくていいですよね。

かばんは椅子の上に
ちょっと遅れて行きましたが、到着した頃にはすでに始まっていました。外からじわじわと輪に接近していきました。とりあえず目があった方と名刺交換をしました。それを何回か繰り返していると、終了の15時になってしまいました。

私は、毎週は無理ですが、木曜日に開催されているナレッジサロンにもちょくちょく参加しています。もしお見かけされたらどうぞご遠慮なくお声をお掛けください、というのが話の締めでした・・・。

ども。マサです。色違いのチノパン持ってます。
今年は、ナレッジサロンをもっと活用させていただこうと思っています。

HP (JP): http://www.mktranslationfirm.com/
HP (EN): http://mktrans.jimdo.com/
Cloud Translation Technologies: http://cloudtranslationtechnology.wordpress.com/
twitter: @mktrans_news

2014/01/08

ネットの時代での新年の挨拶回り

こんにちは。CPMのマサです。

新年のご挨拶に回らせていただいています。名刺には「謹賀新年」と赤で文字が入っています。ちょっとしたご挨拶程度のものを添えてご挨拶に伺っています。

ネットの時代だけど営業活動はこういうものだと思います。昔と変わった点は、名刺に「謹賀新年」という文字を事務所のPCでさっと挿入できることぐらいかもしれません。

弊社の基本姿勢は、最新のテクノロジーを使用する、です。しかし最新のテクノロジーが使えないところもあります。

メールも便利だけど、クライアント様には紙の年賀状を出しています。1月7日には浅草粥を頂きました。10日には10日戎にお参りします。「やり方」が変わっただけで「やること」自体には変わりはないのではないでしょうか。

無論、この時代だからマーケティング・ハックみたいなことも否定をするつもりはありません。

2014年も基本通りに行こう、と思う次第です。

新年のご挨拶
新年から連投続きです・・・。

HP (JP): http://www.mktranslationfirm.com/
HP (EN): http://mktrans.jimdo.com/
Cloud Translation Technologies: http://cloudtranslationtechnology.wordpress.com/
twitter: @mktrans_news

2014/01/07

エグゼクティブな1日

大阪市内で翻訳会社を経営しているアントレプレナーであり、創業オーナーでもあるマサです。本日は、翻訳会社の経営者がどのような1日を過ごしているかをある1日を例にしてご説明してみたいと思います。

朝は、びしっと8時過ぎに起きます。起こされなければ10時ぐらいまで寝ています。朝食ですが、簡単にパンで済まされる方も多いでしょうが、私のようなエグゼクティブにもなるとそういうわけにはいきません。日々激化するビジネスワールドで限りなき挑戦を挑む私としてはもうワンランク上の朝食を目指しています。つまり朝食というよりパワーブレックファーストに近いものを求めるわけです。ですので、朝にいただくのは、・・・やはりパンですね。楽だし。すぐ食べれるので・・・。ちなみに食パン半分というのが多いです。後ヨーグルトとスムージーが私のフェイバリットです。スクランブルエッグとベーコンも食べたいですが、コルステロール値が悪化するという理由から妻に禁止されています。

パワーブレックファーストの後は、部屋でネットをいじって面白い記事を探します。余裕があれば朝の情報番組を最後まで見ます。そうこしている間に9時を過ぎます。

事務所には10時前に愛用の電動自転車で到着します。やはりエグゼクティブである私には遅刻という概念すらありません。所謂重役出勤です。10時ごろから猛烈に仕事をします。あっと言う間に10時30分です。急いで10時40分に予約を入れたカイロプラクティックへ向かいます。15分ほどぼきぼきと骨をいじられて、地獄の苦しみを味わった頃には、11時過ぎです。事務所に大急ぎで戻ってメールをとりあえず2~3通既読にします。

11時半ごろに週6回通っているスポーツクラブに行きます。ここで英気を養います。1時間に渡って日頃の激務を忘れるかのごとくステップマシーンを漕ぎます。本日も平均時速16,6キロ。消費カロリー900キロ超え。まさに爽快とはこのことです。

その後、シャワーを浴び、風呂に入ります。運動後は熱い湯がベストです。そして風呂から上がって、一応、スマートフォンでメールをチェックします。ろくでもないDMは無視してビジネスメールだけをチェックします。1通もありませんでした。

そしてランチです。私クラスになるとやはり普通のランチではメンタル的にもフィジカル的にきついものがあります。所謂パワーランチ的なものを求めてしまいます。いつもランチは贔屓にさせていただいているうどん屋でかけそばとかやくごはんを注文します。400円です。ほぼ毎日通っていますが、ここの店員は私をいまだに一見さん扱いします。

やっぱりランチだね!
ランチを食べ終わって事務所に戻ると14時前です。ここからが本番です。ここまでをお読みになった方々は私がほとんど仕事らしい仕事をしていないことをお気づきになられたと思いますがいままでは単なるウォームナップです。肩慣らしです。マエケン体操みたいなものです。

猛然とフェースブックにくだらない書き込みを連投します(昔はtwitterでしたが、私も日々進化しています)。すこしでも「いいね!」をもらえるように笑いを散りばめます。す~と日々の出来事をおしゃれに書いて「いいね!」を40件ほどゲットできる人にジェラシーを感じます。私の場合、「いいね!」はアベレージで3件ほどです(いつも同じ方です)。ひょっとして書き込みをいじり過ぎかもしれません。いじるのもほどほどがいいのかもしれません。だいだいこれが終わると15時を少々過ぎています。書き終わるとぐったりします。


ビジネスマンとしても身だしなみも気を配ります。間違っても1000円札一枚で済むような散髪屋には行きません。2500円ほどかけます。私が贔屓にしている散髪屋さんは散髪の後マッサージをしてくれますが、なにか恨みでもあるかのごとくすさまじい力で私の両肩を揉み倒します。揉むというかむしろ握りしめます。あれだけ全力でも揉み倒す理由が分かりませんが、とにかくこれでもかという力で揉み倒します。とにかく痛いです。激痛が両肩から上半身全体に広がります。今すぐあのサービスは廃止すべきです。1000円追加で払うからやめてほしいです。もう1つの特徴はどうしても私の頭になにかを塗りたそうにします。私はもう散髪が終われば家に帰るのでなにも付けてくれなくても良いのですが、本当になにも付けなくても良いかどうかを2~3回確認します。しかも毎回。私はその度に「もう家に帰るのでいいです」と言います。二度とこんな散髪屋なんか利用するものかと思いますが、何度も通っています。

散髪が終わるころには待ちに待った終業時間の17時半です。

私はスタッフに「お疲れっす」と言って、事務所を後にします。そして家に帰って仕事します。それなら事務所で仕事した方がいいのではないかと多くの方がお思いになったと想像しますが、これが私のスタイルです。夕方から家で仕事をするために半日過ごしています。

ちなみに晩御飯は腹いっぱいになるまで食べます。そして11時には寝ます。11時以降起きているのは体に悪いと思います。

これが典型的な翻訳会社のトップの一日です(嘘)。どちらにせよ大変充実した1日を過ごしています。

翻訳は翻訳者が行います。営業は営業マンが行います。経理業務はオフィスマネージャーが行います。私は社長業(名刺交換とか)に精を出します。

事務所の制服(嘘)

この年末年始に、このブログを読んでくださっている方が3名判明しました。その方のためにも今後も精進してまいる所存です。本年末までにこの人数を20名程度には増やしたいと思います。

P.S. ここのところ連投が続いていますが、それは年末年始の休み中に書き溜めたからです。決して暇だからではありません。

HP (JP): http://www.mktranslationfirm.com/
HP (EN): http://mktrans.jimdo.com/
Cloud Translation Technologies: http://cloudtranslationtechnology.wordpress.com/
twitter: @mktrans_news

2014/01/06

カラープリンターって便利ね・・・。

事務所内でプリントアウトするとしたらモノクロばかりである。特許明細書にカラー印刷は必要ないので・・・。

事務所に1台だけあるカラープリンターですが、壊れたらカラープリンターは購入しないつもりでした。

しかしカラーが必要なときもありますね・・・。カラープリンター必要です・・・。

名刺に赤で「謹賀新年」と入れました。たったこれだけの作業にプリントショップにわざわざ行くのは面倒だし・・・。


HP (JP): http://www.mktranslationfirm.com/
HP (EN): http://mktrans.jimdo.com/
Cloud Translation Technologies: http://cloudtranslationtechnology.wordpress.com/
twitter: @mktrans_news

2014/01/05

2014年1月6日から業務再開します

明けましておめでとうございます。旧年中は大変お世話になりました。今年もどうぞよろしくお願いいたします。

弊社は、1月6日から通常営業いたします。

2013年も色々ありました・・・。いい意味にも悪い意味にも。私はあまり悪いことは覚えていない性格なので実は悪いことはほとんで覚えていません・・・。

年初めは年末年始の休みの間に終了している翻訳のチェックから業務が開始されそうです。

それと同時に年始の挨拶回り。その後は、十日戎に行って笹を納めて今度は新しい笹をいただきます(十日戎にちゃんと行くようになってから仕事もうまく行くようになったような気がします・・・)。

実は、年末年始の休みを定期的に取るようになってから今年が3年目なのです!それまでは、1月1日以外は朝から寝るまで仕事をしていたような気がします。「一人ブラック企業」でした(正確にはオフィスマネージャーと二人で「二人ブラック企業」ですが・・・)。

年末年始の休みは本を何冊か読んでみました。本というか電子書籍ですが。電子書籍便利ですね~。ポータブルデバイスにダウンロードして色々なところで読めます。例えば、電車の中とか、電車の中以外では、う~ん、・・・(色々な場所を考えてみる)・・・やっぱり電車の中だけですね。僕の場合・・・。

2014年も1勝9敗のペースで全力投球するつもりです。

HP (JP): http://www.mktranslationfirm.com/
HP (EN): http://mktrans.jimdo.com/
Cloud Translation Technologies: http://cloudtranslationtechnology.wordpress.com/
twitter: @mktrans_news

2013/12/27

本日をもって2013年の営業を終了いたしました

本日、27日をもって、2013年の営業を終了いたしました。お世話になった皆様大変ありがとうございました。

2014年は、1月6日(月)から通常営業を開始いたします。

それでは、良いお年を!

株式会社MK翻訳事務所
代表取締役 梶木正紀

2013/12/25

The recording of our MemSource Cloud webinar in Japanese is out

先日配信いたしました「Introduction to MemSource Cloud for Project Managers」がYouTubeでもご覧いただけます(サインアップいただいた方はすでに録画をご覧いただいけていると思います)。

よろしくければこちらからどうぞ。

http://www.youtube.com/watch?v=Zwa8B9xRd-c

では!

2013/12/21

セキュリティーと事業継続性とのバランス

最近、このような地震に関する新聞記事を頻繁に目にします。

http://www.asahi.com/articles/ASF0TKY201312200489.html

特に、南海大地震が20年以内に発生する可能性が非常に高い地域で営業活動をしている弊社にとれば、セキュリティーの確保も大切だが、事業継続性も大切だ。

弊社は「安全」をお売りしていあるので、その前に、弊社の「安全」についてお書きします。一般的に「安全」と「セキュリティ」は異なる定義かもしれません(?)。

2つの例を比較することによってご説明いたします。

1つ目は、「セキュリティー」が万全な例。セキュリティーを高めるため、外部にいかなるデータの持ち出しも禁止(これ自体は間違っていない)。在宅勤務禁止。スタッフは事務所に通勤しなければならない。建物に入るためには、IDカードや指紋認証を行う。メールで外部との連絡を禁止している。ネットへもアクセス禁止。自社のサーバーを建物内に設置。

ある日、敵対国と戦争が始まった。地震が起こった。建物が破壊された。自社サーバーは辛うじて全損を免れたが、サーバー復旧に時間が必要。またテロが発生した。社会不安が発生した。大規模なデモが発生。建物に入れない。自社のサーバーにアクセスしたくでもできない。

2つ目は、弊社の「安全な」運営方法。サーバーが破壊されようが関係ない。建物内に入る必要はない。たとえ事務所が破壊されても弊社のサテライトオフィスにて通常通り業務継続。スタッフが通勤できない状態に陥ると、在宅勤務開始。

弊社は、クラウドを使用。たとえ事務所が火災にあっても、地震が起こっても、テロが起こっても、クラウドにデータが保存されているため、事業は継続可能。

クラウド翻訳環境下で作業を行っていることはセキュリティーレベルが下がっているように見える。しかし、1つ目の例では、万全なセキュリティーレベルを確保するために事業継続性を犠牲にしている。

弊社は、万全なセキュリティーレベルで業務を遂行していないかもしれない。しかし、弊社は、適切なセキュリティーレベルで事業継続性を高めている。

2013/12/13

「 プロジェクト・マネージャー様対象の、MemSource Cloud のご紹介」を配信しました!

「プロジェクト・マネージャー様対象の、MemSource Cloud のご紹介」を弊社の中之島営業所から配信しました。

当初は、グランフロント大阪のセミナールームから配信の予定でした。下の写真は、前日にリハーサルを兼ねて当日のセッティングをチェックしているところです。
リハーサルの様子
セッティングチェックの結果、コネクターに多数接続しているケーブルがあるため、雑音がひどいことが判明!チェコにいたMemSource の担当者からは「地下鉄の駅で話しているような声だ!」と酷評されました。やはりコネクターを介してノートパソコンにマイクを接続するよりデスクトップパソコンにマイクを直接接続した方が雑音は減るようですね。

雑音の原因・・・。
グランフロントからはノートパソコンを使用した配信しかできない。その結果、デスクトップパソコンを使用できる弊社営業所からの配信に変更になりました。

セミナー台本
ひとまず無事プレゼンテーション終了!ご参加いただいた皆様、大変ありがとうございました!



2013/12/05

プロジェクト・マネージャー様対象の、MemSource Cloud のご紹介

プロジェクト・マネージャー様を対象にした、オンラインプレゼンテーションが予定されています。MemSource Cloudをご紹介いたします。

12月12日(水)、15時から1時間の予定です。

お申込みは、こちらからどうぞ。

https://www4.gotomeeting.com/register/305168815

お時間の都合が付かない場合でも、サインアップをお勧めいたします。後で録画を見ることができます。

MemSourceのフリーバージョンを使います。セットアップ、ユーザー(翻訳者さん)の登録、トランスレーションメモリの作成方法、タームベースの作成方法、プロジェクトを翻訳者さんにアサインする方法なんかをお話します。

是非、ご参加下さい。

無料です!

ちなみにMCは弊社代表の梶木が務めます。

2013/12/04

一度値下げをしてしまうと

「一度値下げに応じてしまうとその値段が元に戻ることはない。」

もう一度書く。

「一度値下げに応じてしまうとその値段が元に戻ることはない。」

「一度値下げに応じてしまうとその値段が元に戻ることはない。」

「一度値下げに応じてしまうとたとえ景気が良くなってもその値段が元に戻ることはない。」

だから簡単に値下げできない・・・。

1ドル=200円ぐらいになって、株価が2万円ぐらいになってもこの法則はあてはまると思う。

弊社がMemSourceのサービスをサポートする理由

弊社がMemSource のセールス活動に協力している理由は、勿論、便利でいいサービスだからだ。もう1つの理由は、翻訳業界に一石を投じたいから。

それは、翻訳業界で今でも行われている「無料で翻訳者に作業をさせる」慣習を止めたいのである。

品質管理の名の元に翻訳者に翻訳成果物に加え、翻訳メモ、単語リストも無料で提出させられる場合がある。翻訳メモは無料でもしかたないと思うが、単語リストの作成を無料でさせられるのは違和感を感じる。なぜなら単語リスト作成は翻訳作業ではないからだ。

日本翻訳連盟が参考のために掲示している基本契約書のひな型にも翻訳業務の定義(第2条)として「他の言語に変換された後のレイアウト作業等を含まない」とある(繰り返しますがあくまでこれはひな型です)。

http://www.jtf.jp/jp/useful/report_bk/contract.html

言語を他の言語に変換する作業以外は行わないということだ。単語リストを作成するのは翻訳作業ではない、または翻訳作業を越える作業である。

MemSource Editor を使用すれば、翻訳者は、翻訳メモや単語リストをわざわざ作成せずに納品が可能だ。翻訳メモは、各セグメントにコメント欄があるのでそこに記入すればよい。単語リストは空のTBを添付しておいて、そのTBに単語を挿入作業だけ(ctrl+T+Enter)で単語リストが作成できる。その状態でUpload to Serverをクリックすると依頼主へクラウド上での納品される。たったそれだけ。

現在のところ、MemSource を使用しても翻訳メモが別途一覧で作成はされない。弊社からは、MemSource のサポートチームに対して一覧で作成してそのままクライアントへ納品できるような機能を付けてほしいという要望は出している。この機能はそのうち実現されるだろう。

せっかく翻訳祭という業界最大のイベントがあったのだから翻訳者さん側から無料奉仕は反対するのような声が聞こえてもよいのにな、と感じた。「無料奉仕はできません!」と声を上げてもいいのではないか?

翻訳料金の値下げ要求という問題もあるだろうが、無料奉仕問題も同時に解決しなければならない。少しでも負担を翻訳者に負わせたいのは分からないではないがプロフェッショナルに無料奉仕を依頼するなんて失礼な話だ。

もし特定のシステムを導入したら解決できるのであればそうすればいいのではないか、というのが弊社の立場である。

翻訳者に無料で翻訳ソフトが提供することができるという点もMemSourceを気に入っている。

日本の社会は、これまでサービス残業、サービス早出が当たり前と考えられてきた。翻訳者に無料奉仕を要求する組織は恐らくその慣習から抜け出せないかもしれない。

ちなみにボランティアでサポートしているのかと尋ねられるが、ボランティアではない。弊社は普通の民間企業なので無料奉仕はできない。ちゃんとお金をいただいてサポート業務を提供している。翻訳祭でのサポート業務(ブースでの対応、パンフレット翻訳、プレゼンテーションでの通訳等)に対してもうん千ドルお支払いただいた。

こっちもプロですから。

2013/12/01

MemSourceさんの企業プレゼンテーションに登壇しました!

11月28日(水)、翻訳祭が開催されました。その中でのMemSourceさんの企業プレゼンテーションで、弊社がユーザーとしてプレゼンテーションを行いました。


プレゼンテーションは、私が行いました。
社内翻訳者の山本がMemSourceのCEOのDavid Canek氏の通訳を務めました。
オフィスマネージャーの加納を加え、3名でビジター様の対応をいたしました。
チラシの翻訳は弊社の多田が担当しました。

企業プレゼンテーションおよびブースを通して、「クラウド翻訳環境下での翻訳」に関して高い関心が寄せられました。

これまでこれといって翻訳ソフトやTMを活用してこなかった企業様からも是非導入したいというお声を頂戴しました。

実感したことは、(1)知財翻訳業界も「クラウド翻訳環境下」、(2)翻訳ソフト、TM、グロッサリー、は翻訳会社が提供する、です、今後の主流となるでしょう。

特にMemSource Editorは操作方法が簡単なため、PCを使える方なら30分あればマスターできます。翻訳ソフトに対するハードルを可能な限り下げたこともこと事実です。弊社の翻訳者にも操作方法を私が実演して後は口頭で簡単に説明すれば、30分程度で翻訳業務を開始できています。

早速トライアル版の使用を開始いただいています。まずますMemSourceが日本に浸透しそうです。

弊社は、MemSource Cloud を活用して、知財翻訳サービスを今後も展開していく所存です。

2013/11/22

「特許翻訳研修」を特許事務所さんへ

秋は新商品の投入の時期ですね。弊社も新しいサービスの提供を始めました。

本日から、不定期ですが、市内の特許事務所のスタッフの方に対する「特許翻訳の研修」を提供いたします。

日英、英日の明細書翻訳を弊社の公式ソフト、MemSource Editor 、を使って翻訳していただきます。事務所に戻って作業を続けることも可能です。

使用する明細書は、任意でWIPOから選択しました。

ソフトの操作方法は30分もあれば学べると思います。しかし、明細書を1本通して翻訳した方が本番に近い環境を作り出せるでしょう。色々と疑問点も出てくると思いますし、その都度お答えもできます。何度か通っていただく予定です。

弊社での研修の利点は、翻訳ソフトの操作方法を学べる点です。特許事務所でも翻訳自体は学べると思いますが、なかなかトランスレーション・メモリ(TM)について学べる機会は少ないと思います。とりあえずTMの概念さえ会得すれば、様々なソフトを特許事務所さんのニーズに合わせて選ぶことができるようになります。

事務所スペースとパソコンの台数の関係から1日1名に限らせていただくことになりますが、今後、こういう研修も広く受け入れていきたいです。

特許事務所さんに対してはいつも弊社からの営業ばかりになってしまいますが、研修を受け入れるのもいいですね。私の知っている限り、翻訳会社が特許事務所からの研修生を受け入れるというケースは知財業界でも珍しいでしょう。

お互いWin-Win の関係になればいいなと切に願っています。

ご希望があれば、プロジェクトマネージメントに関する研修もご提供できます。特許事務所内に翻訳部(課)を設立されたい事務所様に対して初歩的なコンサルタント業務もご提供できます。

ご興味のある事務所様は是非お問い合わせ下さい。

2013/11/18

社内翻訳者を重視する方針に変更しました

久しぶり(?)に経営的なことを書きます。

9月から社内翻訳者重視の方針に変えました。今までは在宅翻訳者依存型でした。変更した理由は、円安が続いているので海外で翻訳するとコストが下がるというメリットがなくなったことと、営業を強化している中、社内翻訳者がいるかどうかを質問されることも増えてきたのでそのようなクライアント様に対応するためです。

現在、社内翻訳者は2名です。1名は、元通訳学校講師(私が昔通った学校の講師をされていたそうです!)、元知財翻訳会社の社内翻訳者、もう1名は、弁理士試験合格者です。お二人のご活躍を期待したいです。

かと言って、フリーランサーさんにもお願いしないととてもじゃないけど社内翻訳者だけでは全ての翻訳案件を処理できません。今まで通りお仕事をお願いすることについては変わりありませんが・・・。

来年には、翻訳者は最大で5名ぐらいには増員したいと考えています。詳細はまだ公表できませんが、CTUという翻訳者のユニットをスタートさせようと考えています。

2013/11/16

プリンター一人に一台

先日から2人目の翻訳者さんが入社したので、オフィスレイアウトを変更しました。そのついでにファックス回線を廃止しました。

問題になったのがプリンターの配線でした。考えるのが面倒臭かったのでもう1台新しくプリンターを購入しました。

結局、一人に一台プリンターが配置されるようになりました。

モノクロ専用のプリンターは、WiFi対応の機種でも今や7000円ぐらいなのでたとえ1台購入しても事務所にとって負担にならないです。

実はインクカートリッジの方がプリンター本体より高いことが分かりました!

一応、新しい人には省インクモードで印刷するように指示しましたが・・・。せこい会社と思われたら嫌だな~。

でも今の仕事環境は、一人にプリンター一台、一人にモニター2台です。最大限スタッフにはいい環境で翻訳をやっていただいています。

ちなみにモニターが1つ余っています・・・。

2013/11/15

弊社の忘年会は、ランチ忘年会です。

ちょっと早いかもしれませんが、忘年会の季節になりました。

そろそろ場所とか日程を決める必要があります。

ちなみに弊社は昨年からランチ忘年会にしています。在宅ワーカーの方も参加いただけるようにです。お子さんが小さい場合、なかなか夜に家を空けるのは難しいので・・・。

夜開催するとそのままずるずる終電の時間まで引っ張ってしまうこともありますが、ランチの場合、その後仕事もあるし適当に終わることができるし・・・。

2013/11/08

2013/11/07

ファックス回線を廃止しました

会社創業以来使用してきたファックス回線を廃止することにしました!いまさら・・・という感じですね。今では(というか考えてみれば昔から)、ファックスってそんなに使わないし・・・。

これまで使用していたファックス機は、プリンターと複合機ですが、この複合機は廃止して、プリンターだけを購入します。

これからは、PCでファックスを受信します(PCでファックスを受信するって表現が不思議ですが)。送信する際は、ドキュメントを一度スキャナーで画像にしてからPCでファックス送信します。

日本では、ファックスってなかなかなくならないですね・・・。テレックスはもうなくなってますよね?

一部のお客様は今でもファックスをご利用なので完全撤廃はできないのですが・・・。

2013/11/06

新しいオフィスレイアウト

11月中旬に新しいスタッフが加わる予定なので、オフィスのレイアウトを変更しました。

机を1つ追加しました(上半身だけオフィスマネージャーの加納氏が写ってしまいました)。





机横にキャビネットを追加しました。


キッチン用のマットレスを新調しました(スタッフが加わることと関係ありませんが)。

新しいPCの設定は未だです・・・。

2013/11/03

創業記念日

忘れないうちに書いておきます。

11月16日は、弊社の創業記念日です。

新しいことをやり続ける

今日、ある組み立て式の家具屋さんに行って事務所用の机を購入しました。この家具屋さんは結構気に入っているので、過去、机、椅子、本棚等を購入しています。もう何度も行ったことがあるのでどこになにかが売られているか完全に記憶しています。商品は前回とほとんど同じだし・・・。

でも良く見ると、前回は販売されていなかった商品が売られています。やはり同じ商品ばかりでは飽きちゃいますものね・・・。

翻訳会社の経営に関しても同じことが言えるのではないかと思います。

提供しているサービスが長年に渡って変更されないと、特に新規クライアントの獲得が難しくなります。

弊社は、方針として、新しいことをやり続けます。

2013/11/02

最寄駅から弊社までの道順

最寄駅の地下鉄御堂筋線の淀屋橋駅から弊社までの道順が以下に示されます。

ものすごく遠回りしていますので、十分お気を付け下さい!とだけ申し上げます。

http://www.brianfolts.com/driver/#origin=%u5FA1%u5802%u7B4B%u6DC0%u5C4B%u6A4B%u99C5&destination=%u5927%u962A%u5E02%u4E2D%u592E%u533A%u6DE1%u8DEF%u753A3-4-3

でもなんでこんなに遠回りするんだろうか・・・?

スタッフの歓迎会開きました

昨日(11月2日)、スタッフの歓迎会を開催しました。

詳しくは、株式会社MK翻訳事務所オフィシャルブログ(http://www.mktranslationfirm.com/category/blog)にて!

そのうちアップされると思います。

本日のところは以上です。では。

2013/10/28

2013年の翻訳祭に登場します!

2013年の翻訳祭の企業プレゼンテーションに登場します!

日時:2013年11月27日(水)
セッション:セッション3 12:00~13:00
タイトル:「翻訳センターおよびMK翻訳事務所におけるクラウド型翻訳環境「MemSource Cloud」の活用実例」

http://www.jtf.jp/jp/festival/festival_program.html#koen_27

MemSourceさんの企業プレゼンテーションで、クラウド型翻訳環境を用いることによる利点を小規模翻訳会社の視点からのユーザーの立場でちょっとだけお話いたします(するように言われました)。

このプレゼンテーションには、株式会社翻訳センターの業務推進部部長代理の河野弘毅氏も登場されます。

ちょうどお昼の時間なのでみんなランチに行っちゃうのではないかな、と心配してます!

MemSource さんのブースには、私と弊社スタッフがちょっとしたお手伝い程度ですが、おりますので冷やかしにでもお越しくださいね。

では、翻訳祭でお会いしましょう!

2013/10/27

9月に向けて第一歩を踏み出す


================================
9月から新会計年度が始まる。その時期に合わせてなにか新しいプロジェクトを始めようと思っていた。ここ数週間、あ~でもないこ~でもないとアイデアを練っていたが、やっと1つのプロジェクトが動き出そうとしている。

まず1件は、相手のSEOとスカイプミーティング。もう1件は、メールにて交渉中。

全部で20個アイデアを出したけど、これまで実行に移せたのはゼロ・・・。アイデアだけはあるんだけどね。1つ1つ前に進めますよ。

せめてあと2つぐらいのプロジェクトは実行に移したいのだが・・・。
================================

上のようなブログ記事を下書きにしたは約2日月前の9月に入ってすぐの頃だ。

結局、新年度が9月に始まってからできたことは、

  • 新規のクライアント様に関して:

1件獲得、もう1件は、11月に交渉。

  • 翻訳トレーニーの採用に関して:

9月に入って、ホームページとハローワークに求人を掲載。多数ご応募いただきました。2名採用を決定。かなりレベルの高い方を採用できました。次回の採用どうしようかな・・・。

  • 営業に関して:

営業マンが主に大阪市内の既存のクライアント様から訪問を開始。9月から開始の予定でしたが10月からの開始になりました。9月は打ち合わせだけで終わっちゃいました。打ち合わせも大事ですしね。

  • 会社パンフレットに関して:

営業マンが訪問先に配付する必要があるので、初めて作成してもらいました。ひとまず100部を印刷。カラー印刷って同日には無理なんですね・・・。

  • 事務所レイアウトに関して:

11月に入ってすぐ開始する予定。

  • 会社の新ホームページに関して:

グランフロントのコラボオフィスnxに入っている仮面ライーさん(仮面ライーさんではありません)にお願いしました。すでに稼働中。ワードプレスを基本にしています。

事務所スタッフに関して:

  • 私、1名
  • オフィスマネージャー、1名
  • 翻訳者2名(ローカリゼーション・チームの翻訳者1名含む)
  • チェック担当 1名
  • 営業マン 1名

計6名の体制(その他、在宅ワーカーさんとか在宅翻訳者さんも勿論います)になりました。

ばたばたやってますけど、今までとは違って少し(ほんの少しですが)スタッフも増やせましたのでちょっとずつ前進していこうと思っています。

翻訳トレーニー募集終了のお知らせ

翻訳トレーニーの募集に多数ご応募いただきまして大変ありがとうございました。本年度の募集は締め切らせていただきました。

また来年以降募集を再開する予定でおります。

本当に応募あるかなと思っておりましたが、多数ご応募いただきましてご応募いただいた方には感謝の気持ちで一杯です。

では。

2013/10/26

打ち合わせなんだよね~

打ち合わせが始まる前の私です。

今日はこれだけです。では、また次回!


2013/10/24

翻訳システムを導入するときに検討したこと

会社組織運営を考えてシステムを導入することになった。そのときの検討したことを下に書きます。
  1. クラウド上で動作するか(様々な場所でも作業が可能か)
  2. 1がイエスの場合、セキュリティに関する契約書にサインしてもらえるか
  3. クライアントソフトは無料かまたは低価格か(各オペレータにラインセンスを付与するのではなく、クライアントソフト自体は無料で誰でもDLできるか)
  4. TM、単語集、翻訳(ソース、ターゲット)、コメントが1つファイルにまとめることができるか(TMや単語集はエクセルファイル、翻訳とコメントは2つの別つ別のワードファイルではないか)
  5. TMと用語集はインポート、エクスポート可能か(tmxファイルを処理できること)
  6. 変更履歴を残せるか
  7. 文字数や単語数の分析が可能か
恐らく、5~7は既存のシステムで充分だったと思う。現在使用しているMemSource Cloudの気に入っているのは1~4である(*1~7全てを満たすシステムはMemSource Cloud 以外にも存在します)。

社内的に、特定の翻訳ソフトを導入することも可能だと思うが、スタッフが20人いれば20ライセンス必要である。社内スタッフに対してはそれでもいいけど、在宅翻訳者さんの分までライセンスを購入するとなると、新しい翻訳者さんが増えれば、ライセンスを追加で購入しなければならない。コストが高すぎる。

システム導入により1~4がすべてイエスだったので、めでたく導入に至った。システム導入前は、1つのジョブに対して多数のファイル(翻訳原稿、単語リスト、過去の参考案件等)を翻訳者に送る必要があった(翻訳者さんも納品の際、多数のファイル(少なくとも翻訳文とコメント)を納品する必要があった。

私が個人的に嫌いなのは、翻訳文とコメントが別ファイルになっていることだ。参照するのが面倒くさい。なにが面倒かと言うと翻訳文にパラグラフ番号があればコメントも分かり易いが、パラグラフ番号がないと原文のページ数と行数とでコメント内容が示されることになる。それを突き合わせのが面倒だ。

実は、6の変更履歴を残せるかどうかという点も重要だった。簡単に言うと、変更履歴をオペレータごとに残したかった(そうすればどの時点でどのように修正していったかが分かる)。MSワードでは、変更履歴を残すことができるが、なかなかシステムでは残せない。MemSource Editor は残せた。

もしシステムを会社に導入しようかどうかお悩みの経営者さんがいらっしゃったら参考になれば幸いです。