2017/03/07

クライアントを獲得も大変だし、スタッフ獲得も大変です。

新規クライアントを獲得することは、結構たいへんです。費用も必要です。スタッフ獲得も大変です。費用がかかります。

ハローワークに求人広告を出したり、人材紹介会社に依頼したり、ホームページで求人したり、ネット広告で求人したり、知り合いを紹介していただいたり、自分のネットワークで探したり・・・。

クライアント獲得もスタッフ獲得もありとあらゆる手段を使った方がいいですよ、とアドバイスを昔いただいたことがあります。

その通りですね。

クライアントもスタッフも共通していることは沢山あります。「長くお付き合いしたい」こともそうです。クライアントも長いお付き合いができるところとお仕事をしたいです。スタッフもトレーニングを通して長く勤めてくれる人を育てて採用したいです。

- Blogged by Masa Kajiki, Founder CEO
Make patent translations more affordable through technology, collaboration, automation, and innovation.

2017/03/06

事務所のダイエット(ノートPC編)MouseComputer MB-B502E

事務所だって、人間同様、ダイエットやフィットネスが必要だと思います。

翻訳会社ですので、コピー用紙紙がそこら中に溢れてます。それらのうち、必要なものはスキャンを取ります。不必要なものは、シュレッダーで裁断します。ここまでは普通だと思います。これは物理的なお話です。

新しいスタッフが入ってくることもありますし、事務所に1台だけウインドウズ7のPCのデスクトップ型PCが残っていますが、基本、事務所のPCは全てノート化する方針だったので、そのデスクトップPCを破棄することにしました。それで取り急ぎ1台15インチのノートパソコンを注文しました。

今まで購入していたPCメーカーではなく、初めて購入するメーカーさんからの購入です(後で調べて見ましたが、昔、スティックPCを購入したことがあったみたいです)。


 MouseComputer製: MB-B502E [Windows 10 搭載]
テレビコマーシャルやってましたよね。
ネット注文で42800円でした(現在、売り切れのようです)。


ネットで注文しましたがBTOなので発送されるまでに2週間ぐらいかかりました。

パソコンのノート化に加えて、「全作業ウェブブラウザ化」、「データ保存クラウド化」、「デスクトップ・クリーアンアップ化」を行って、事務所のダイエットをしようかと思っています。これは仮想的なお話です。

僕は、現在翻訳中の案件は、ウェブブラウザで行っています。Cドライブにファイルを保存させていません。ちょっとPCが軽くなったような気がします。今後もそのようにしたいです(通信速度によっては、ウェブブラウザでは作業は思ったよりはかどりません。このことはいつか記事にしたいと思います)。

- Blogged by Masa Kajiki, Founder CEO
Make patent translations more affordable through technology, collaboration, automation, and innovation.

2017/03/04

会社の方針なんてコロコロ変えていいのさ!

2017年は、セミナー開催に力を入れます!と声高々に宣言した新年初日。セミナー動画でも撮ろうかなと思って購入したのがGo Pro 3。このビデオカメラはセミナー撮影には向いていないことが分かりました。屋外の活動(自転車とか、登山とか、サーフィンとか)を撮影するためのビデオカメラみたいです。全く活用できず・・・。

そもそもセミナー活動は営業活動ですので、新規クライアントを獲得することが目的です。新規クライアント獲得に資源を使うよりも既存のクライアントに資源を集中させることにしました(1点集中型)。新規クライアントを獲得するよりも既存クライアントのご要望にお応えした方が費用対効果が高いことが判明しました(新規クライアント獲得に必要な費用より既存クライアント維持の方が費用は少なくて済む)。

それに伴って、自主開催のセミナー活動は中止して、社内勉強会及びトレーニングに力を入れることになりました(*セミナーや講演のご依頼は、今まで通り、お受けいたします)。既存のクライアントのご要望にお応えできるようにスタッフのレベルアップを図るという目的もあります。

*現在のところ、2017年は、9月に講演をさせていただく予定がありますが、それ以外は予定はありません。

僕の会社はこんな感じで方針が変わります。これでいーかなと思っています。そのときベストだと思う判断をしようと思います。今後もそうします。

2017/03/03

日本翻訳連盟様に記事を執筆しました(頼まれてやりました)!

本日、最終稿が上がってきました。そういえば日本翻訳連盟さんに記事を執筆するのは初めてではないかな?「機械翻訳と特許翻訳」みたいなタイトルです<正式なタイトルではありません。ちなみに僕の方から「頼みますから、ちょっとだけでいいので記事でも書かせて下さいよ~」とお願いしたのではなく、日本翻訳連盟さんから「是非前向きにご検討下さいますようお願い申し上げます」的に言われました(基本、こういうご要望は全部受けます)。

見開き2ページ(約3000文字)の超大作です!この号では、機械翻訳の特集みたいな箇所があって、僕以外は、機械翻訳業界の大御所だそうです。機械翻訳についてちゃんと学びたい方は、そちらをご覧下さい。機械翻訳って何?というレベルの方は、僕の記事を読んでみて下さい。なんか難しくなさそうだけどいまいち頭に残らない記事だなという感想を抱いていただけると思います!その後、スッキリするためにジョギングでもして下さい!

現在、スタッフによる英訳も進行中です。でもお仕事を優先するのでいつできあがるかは分かりませんな。そのスタッフ次第です。

JTFジャーナルの3月号に堂々と掲載されます!

ちなみにギャラは、JTFクーポン3000円分です。今年の翻訳祭の参加費の一部にでもしようと思っています。

- Blogged by Masa Kajiki, Founder CEO
Make patent translations more affordable through technology, collaboration, automation, and innovation.

2017/03/02

「翻訳者登録制度」が開始されます!

「翻訳者登録制度」という制度が開始されるそうです。これはヨーロッパ等にある「sworn translator」認定制度みたいなものでしょうか?

さっそく弊社の知財翻訳検定1級合格者の2名を説明会に出席させることにしました。恐らく(恐らくです)、英検1級ぐらいでは登録されないと思います(本当に想像です)。翻訳経験10年でも多分だめだと思います。なんらかの試験(例えば、知財翻訳検定1級とか翻訳検定とか)に合格しないと登録されないのではないかな、と思います。

大阪と東京との2箇所で説明会が開催されるようです。

翻訳者登録制度説明会のご案内
┃   ■日時・場所
┃   【大阪】2017年4月17日(月) 13:30~16:10 大阪市中央公会堂 (定員800名)
┃   【東京】2017年5月31日(水) 13:30~16:10 品川区立総合区民会館(定員1,000名)

=>申し込みが必要のようです。

ちなみに僕は関係者からこのような制度が開始されることを昨年聞かされていました。あれから進展がないな~と思っていましたが、説明会を開催する運びになったようですね。

どれぐらい早く業界やクライアント内に浸透するかは不明ですが、そのうち翻訳者登録制度に登録された翻訳者に翻訳をさせて下さいというリクエストがクライアントから聞こえそうです。また翻訳者登録制度に登録された翻訳者を起用する場合、特別料金を設定することも可能でしょうね(多分)。

大阪の場合、説明会が中央公会堂ですが、おしゃれでいいですね。歴史もありますし、4月中旬ですので中之島公園もきっとキレイに花が咲いていると思います。品川区立総合区民会館がどんなところかは存じ上げません。でもきっと素敵な会場なのでは?と思っています。

- Blogged by Masa Kajiki, Founder CEO
Make patent translations more affordable through technology, collaboration, automation, and innovation.

2017/03/01

プレミアムフライデー来る!

プレミアムフライデーな~。

僕は、毎日が日曜日人間(祝日でもあります)なので、関係ないなー。

スタッフはどう思ってるのかな?僕の事務所は、有給取り放題なので早く帰りたい人は帰ればいいし(時間制の有給も取れます)、休みたい人は休めばいいし。

どちらにしても経営者には関係ないか・・・。

でも新しい試みとして企業側も色々やってみればいいと思いますよ。

Friday Night, I must survive until Friday, Friday, Friday...
- Friday Night, song and words by Adrian Vandenberg -

という曲を思い出しました。

- Blogged by Masa Kajiki, Founder CEO
Make patent translations more affordable through technology, collaboration, automation, and innovation.

2017/02/28

第8回産業日本語研究会・シンポジウム(3月8日)

今年初の出張です。

取り急ぎホテルの予約はしました。新幹線の予約はまだです。東京駅の近くで開催されるのが助かりますね。東京の地理はあまり詳しくないので。中華パソコン(26800円)を持って行くつもりです。ちゃんと動いてくれることを願います。

大阪でも開催していただきたいですが・・・。

http://www.tech-jpn.jp/symposium/symposium-8/

- Blogged by Masa Kajiki, Founder CEO
Make patent translations more affordable through technology, collaboration, automation, and innovation.