2018/04/27

GWの営業のお知らせ

4月28日(土):休み
4月29日(日):休み
4月30日(月):休み
5月1日(火):通常営業
5月2日(水):通常営業
5月3日(木):休み
5月4日(金):休み
5月5日(土):休み
5月6日(日):休み
5月7日(月):通常営業

どうぞよろしくお願いいたします。

2018/04/25

12年前この募集広告から全てが始まった。


12年前、ジャパンタイムズにこの求人広告を見つけた。ある特許翻訳会社がフリーランス翻訳者を募集していた。僕は、履歴書と職務経歴書と、書いてないけど勝手にサンプルの翻訳を送った(なんとなく送った方が良いかなと思った)。運良く、採用されて副業をスタートした。3ヶ月後、僕は勤めていた特許事務所から解雇された。そして僕は、フリーランス翻訳者になった(それしか生活する方法がなかったので)。それ以降、毎月、特許事務所に勤めているときの3倍は翻訳することになった。特許事務所の翻訳者って楽だったなーと思った(これは僕の場合だけです)。あまりにも量が増えたので奥さんには勤めていた会社を辞めてもらって、僕の仕事を手伝ってもらうことにした。

この会社には大変お世話になった。翻訳だけで生活することがどれだけ大変かを教えていただいた。毎回ボロカス言われ続けた(人間、ボロカス言われないと成長しません)。3年ぐらいしたらピタッと仕事がなくなった。ネットで検索しても入居されているはずのビルには別の会社が入居していることが分かった。知らない間に廃業されたみたいだった。結構良い付き合いをさせていただいていると思ったが、知らない間に廃業していたのでそれほどの付き合いではないとこの翻訳会社は思ったのだろう。しかし廃業するのであれば廃業しますのでじゃよろしくみたいな知らせぐらいほしいと思った。

僕はフリーランスになってから翻訳イベントによく参加していた。でも一度もこの会社の関係者と出会うことはなかった。お中元とお歳暮はお贈りしたけど、訪問する機会にめぐまれなかった。とにかくものすごく癖が強い会社だったと記憶している。1月2日から業務を開始しているような会社だった。

僕は、このフリーランス時代を含めて、翻訳だけで生活するようになって12年になる。この会社がなければ今の僕はない。よって僕の会社もないと思う。今頃、僕はなにしてるだろうか?きっと翻訳の仕事はしてないだろうな。いつもお電話で発注してくださった方は、いまでもお元気にしてらっしゃったらいいのだけど。


2018/04/24

1つのソース言語から2つのターゲット言語へ翻訳したいのですが・・・。

例えば、ドイツ語から日本語へ翻訳したいとします。その場合、独日翻訳者さんが翻訳すればいいのですが、どうしても独日翻訳者さんが捕まらない場合があります。そういうときは、ドイツ語から英語に翻訳して、その英語を日本語に翻訳することが考えられます。リレー翻訳という翻訳です。この方法は、一般的だと思います。しかしこの場合、CATはどのように設定するのでしょうか?

事務所で使用しているCATでは、英語から日本語へ翻訳する翻訳者さんは、ドイツ語から英語への翻訳が終了しないと英語から日本語への翻訳作業できません。それでは時間がかかってしまうので、ドイツ語から英語へと、英語から日本語への翻訳を同時に開始したい場合があります(ありました)。

やり方が分からないので、グーグルドキュメントに3列作って(1列目がドイツ語、2列目が英語、3列目が日本語)ほぼ同時に翻訳をしました。短いテキストであればこれで構いません。しかし大きなテキストではやはりTMやTBを使用したほうが統一できます。

3言語に亘って翻訳できるCATって存在するでしょうか?ご存知の方がいらっしゃったら教えて下さい。

2018/04/23

ポストエディットの経験年数

ポストエディットというお仕事ができてそれほど時間は経過していないと思う。しかしもうすでに経験年数が1年という方がいらっしゃるみたいですね。ポストエディタさんを募集するにしても3年以上の経験を求めるのはちょっと無理かもしれません。2年の経験をお持ちの方はそうとうな経験を積んでいらっしゃるのではないかと思います。

2018/04/19

ナレッジキャピタル大学校に参加しました!

本日は、ナレッジキャピタル大学校に参加しました!でも平日だし時間なかったので興味があった1コマだけに参加しました。


ナレッジキャピタル地下のコングレコンベンションセンターで開催されました。

アートなんでしょうね。

これもアートでしょうね。

座敷形式のセミナー(授業?)もやってました。

立ち飲みスペースもありました。別料金だと思います。

僕は、経営に関するセミナー(授業)に出ました。目標設定が大切だと痛感しました。それも高い目標です。自分で絶対にこうしてやるんだという高い目標です。高いレベルをスタッフに求める必要性も痛感しました。

もう1つ印象的だったのは、会社が小さい間は、社長がなんでも好きなようにできる。しかし会社を大きくするためには、いつまでも好き勝手しているとスタッフはついて来ない。そりゃ社長さんの好き嫌いで人事が決まったり、社長さんのさじ加減で物事が決定されるのであれば、スタッフはやる気を失うでしょうね。

上のようなお話をお聞きできてすごくよかったです。

その日の19時からは、木曜サロンにも出席しました。こういうセミナーに簡単に参加できるのがグランフロントに入居しているメリットですね。その分、家賃高いですけど。元は取れます。

2018/04/17

良いPMと、悪いPM

良い監督と悪い監督というテーマで元ロッテマリーンズの里崎選手の記事。

記事は、これです。

結局、結果を残す監督が評価されるようだ。

翻訳業界でも同じことが言えそうだ。結果を出すPMは、良いPMだろう。結果を出さないPMは、悪いPMと評価される。

2018/04/12

助成金(正社員転換)とか

どう考えても絶対単独で申請は無理だなー。人事総務部があれば別だと思いますが。提出書類(賃金台帳、勤務表、就業規則等)の内容が一致している必要があります。訂正できない場合は、新たに訂正を加えます。

助成金がいただけるからと安易に申請することはお勧めしません。目的をちゃんと決める必要があると思います。助成金は、中小企業でも大企業並の待遇にする準備に使用するものです。助成金は売上ではありません。

2018/04/11

ビジネスホテル(東京出張編)

2ヶ月に1度の割合で東京で開催される勉強会に参加しています。今回は、あるビジネスホテルに宿泊しました。勉強会が開催される場所まで徒歩で5分です!東京の地理が分からなかったので、前回までは地下鉄に乗って20分ほどかかるホテルに宿泊していました。

ホテルには大浴場があります。1つしかないので、時間制で男性と女性とが交互に利用します。女性の利用時間中は、フロントでパスワードをもらわないと入れません。

部屋には、浴衣はありません。着たいゲストは廊下に置いてある浴衣をピックアップします。

部屋のキーは廃止されています。チェックイン時もらったパスワードをドアに設置されている入力装置から入力して入ります。

大きなテレビがありますが、出張時あまりテレビは見ません(なぜか?)

お値段は結構お安いです。


ホテルの朝食。フロントで購入しました。ヨーグルトを誤ってジュースのカップに入れてしまいました。コーヒーはカップに入れて持ち帰りました。

10時がチェックアウト時間です。前払いしているのでチェックアウトのためにフロントに立ち寄る必要はありません。ドアを閉めてそのまま出発。10時になれば自動的にチェックアウト処理です。

このホテルで有名なのは、客室に電話が設置されていないことです。宿泊してみましたが、別に電話機は必要ないですね。自分のスマートフォンもあるので、目覚ましは自分で設定できます。

機械化と人間のサービスがうまくミックスされたいたと思います。ホテルは人件費の割合が高くなりますのうまく削減している印象がありました。

6月にも東京を訪れますが、早速予約をしました。今回よりもお安く予約ができました(部屋タイプは異なるようです)。

*大浴場があって、客室に電話がないというこの2点だけでどのホテルか分かった方はホテルにかなりお詳しい方だと思います。

2018/04/07

4月、新入社員が入社する時期か…

僕の場合は、もう何十年の前のことか…。比較的にしっかり覚えているような気がします。僕が入社した会社は、新入社員研修にも費用をしっかりかけてくれる会社だったと思う。その当時は、どこの会社も同じだったと思うけど。

2018/04/05

独立するタイミング

「自分がやりたいことができないので組織を離れる決意をした」ことを理由に独立した場合、独立してからこれまでの活躍は組織の看板によるところが大きかったことが良く分かる。

独立のタイミングは人それぞれなので自分が納得すればいいと思う。とにかく背中を押してもらえるなにかしらの理由が必要だ。

2018/03/25

一点集中の理論

ある企業さんが巨額損失で経営難に陥って以降、家電事業を大幅に縮小し、法人向けビジネスに注力するようになっている、らしい。

いままで2つに集中していたことをやめて1つに集中されるそうだ。つまり1点集中だ。マーケティング理論上、正解だと思う。きっとV字回復を達成されると思う。

2018/03/16

自分のサークルから足を一歩踏み出してみる

昨年、ちょっとご縁があって今までお付き合いがなかったようなところで発表をしたり、講演をしたりする機会に恵まれました。その後の交流会に参加しても存じ上げない方ばかりで非常に窮屈な思いをしました。しかし今ではご縁がなかった方と知り合えて本当に良かったと感じています。

自分のサークルから出てみるとものの見方も変わるし、新しい側面から物事を見ることができるようになるようです。

皆さんも是非ご自身のサークルから一歩足を踏み出してみて下さい。

2018/03/14

言語処理学会第24回年次大会の発表終わりました

初めて言語処理学会に参加しました。

岡山駅では大歓迎ムードです。



ここが会場です。


すごい人がいるなーと思ったら確定申告に来られていたようです。


とくかく発表は、なんとか無事に終了。今回は、初めてiphone のみで発表を行いました。全く問題なし!次回もそうします。

今回の発表は、発表時間が20分でした。これぐらいだと1つの発表について集中して聞くことができました。様々な切り口から発表される話を聞いているのは非常に刺激的だったと思います。90分の講演は僕はちょっとしんどいです。

えっこんなでかい会場で発表するの!と思いながらiphoneが正しく接続されるか試していたら「会場はここじゃないですよ」と言われ、別の会場へ移動。

実際の会場は、こちら。こちらもかなりの会場。
残念ながら僕は仕事があるので、3月15日の朝に帰りました。言語処理学会は、3月16日(金)まで続きます。引き続き盛会をお祈り申し上げます。

P.S. 岡山駅では、朝食を食べたところにスーツケースを全部忘れて(普通、忘れないと思うのですが)きてそれを取り返すために駅のプラットフォームを突っ走っている方とすれ違いに朝の挨拶を交わしました。無事取り返せたでしょうか。

2018/03/13

ついに男は戻って来なかった・・・。

男:A4で2ページぐらいですが、いくら位かかります?

僕:xxx円ぐらいですね。

男:そしたらちょっと原稿取ってくるわー。

僕:お伺いしましょうか?

男:いやいやええねん。すぐそこやから

と言ったきり男は二度と戻って来なかった・・・。

よっぽど高かったか?

やはり人間による翻訳は高くなる。もっとお安くできないかというニーズはあるだろう。なんとかしたい。

新大阪<>岡山って1時間かからないのね

スタッフがチケット屋にて新幹線の自由席を購入してきた。明日の資料の仕上げをしようとしていたらなぜかファイルが消失した。なぜだか理由が分からない。昨日の昼過ぎの時点で保存されていたファイルを使って仕上げています。

2018/03/12

特許ぐらいしか翻訳しません。例外もありますが。

我々は、特許を専門にしている翻訳会社である。リーガルとかも例外的に翻訳しますが。基本、特許しか翻訳しません。明細書とか、中間処理とか、先行技術文献とかを翻訳しています。それ以外はめったにしません。

2018/03/10

言語処理学会 大会開催のご案内

【言語処理学会 大会開催のご案内】
~言語処理学会第24回年次大会(NLP2018)~

●会期:2018年3月12日(月)~ 3月16日(金)
●会場:会場:岡山コンベンションセンター(ママカリフォーラム)
    所在地:〒700-0024 岡山県岡山市北区駅元町14番1号
    JR 岡山駅 中央改札口から徒歩約3分
    http://www.mamakari.net/

E4:テーマセッション: 翻訳における人間と機械の協働   3月14日(水) 10:30-12:30 3F301  座長: 影浦峡 (東京大学)

E4-5
機械と人間との協働 LSP perspective ~学習型機械翻訳から翻訳プラットフォーム~
○梶木正紀 (MK翻訳事務所)

本日(3月11日)、カバースライドを作成しました!


P. S. 予稿集がダウンロードできたので読んでみました。僕の予稿が一番読みやすかったです(内容が薄いので)。他の人(大学の先生)は、なにやら見たことがない数式を一杯使って書いていました。

では会場でお会いしましょう!

2018/03/09

木曜サロン「魅せるプレゼン -相手を動かす! PowerPoint新表現テクニック-」に出席しました

昨夜の木曜サロンの講師は、河合浩之氏でした。Microsoft MVP for PowerPointを何年も連続で受賞されています。 テーマは、「魅せるプレゼン -相手を動かす! PowerPoint新表現テクニック-」でした。

パワーポイントというと翻訳者から大ブーイングが来そうですが、僕は、興味があったので出席してみました。来週に、学会で発表があるので印象に残るようなプレゼンテーションをしたいと思います。

オーディエンスの記憶に残るようなプレゼンテーションをしたいと思います(別に心を打つようなプレゼンテーションがしたいわけではありません)。

2018/03/06

【相談事例】ソフト開発会社の場合

あるソフト(というかシステム)を開発している会社の幹部の方がご相談に来られました。レポートとか、メールとかを翻訳する訳者さんをそのソフトに乗せたいのだそうです。我々が翻訳をしても構わないのですが、専門分野の翻訳ではなかったのでので、難しそうですとお答えしました。あるプラットフォームのクラウド翻訳者さんも検討されたようですが、その会社の分野のテキストを翻訳できる翻訳者の登録はそれほど多くなかったとのことです。ではなんとかお力になれすように検討してみましょうとお伝えしてその日は分かれました(結果は、数ヶ月後に分かると思います)。

最近(ごく最近)、様々なご相談もお聞きさせていただくようになりました。微力ながら少しだけお手伝いさせていただいています。

2018/03/01

在宅翻訳者さんを募集(言語:日<>英、分野:特許、リーガル(知財法務等)

【募集の職種】在宅翻訳者
【言語ペア】日<>英
【分野】特許、リーガル(知財法務)、その他テクニカル
【応募方法】写真付きのカバーレター並びに履歴書及び職務経歴書。ご自身の専門分野を必ずお書き下さい。希望単価もお書き下さい。
【選考方法】書類選考に通過された方にトライアルを受験いただきます(無償で実施いたします)。なお該当分野のち在翻訳検定1級合格の方は、該当分野でのトライアルを免除いたします。
【備考】ターゲット言語がネイティブであることを条件といたします。CAT ツールを使える方を優先して採用させていただきます。お支払は、国内の銀行口座に振り込みます。または楽天銀行のWestern Union を利用して振込みます。
【応募先/お問い合わせ先】
jobs(at)mktranslationfirm.com
【担当】
梶木
【一言】
我々と一緒にecosystemを造成させませんか?世界中の翻訳者さんのご応募をお待ちしていあmす。

ノートパソコンの上にキーボード

新しくノートパソコンを購入しました。1点を覗いて非常に満足しています。不満なのはキーボードの感度です。どうも思ったように入力ができないのです。


その問題を解決するために、以前使用していたキーボードをキーボードの上に置いて使用することにしました。こっちの方がキーボードをたたきやすいです。キーボードの上にキーボードを置いて使用するのは、間違ったやり方かもしれないですが・・・。でも問題は解決するので。

2018/02/28

大人の事情と言う

自分ではコントロールできないことが理由で何かが中止になることがある。大人の世界はこういうものだ。いちいち気にしてられない(そんな暇もない)。

2018/02/27

入学試験で出題ミス

100ワード中、誤訳が1ワードでもあれば、全体を見れば、例えば、1万ワードであれば、100ワードは誤訳の可能性がある。実際は、それほど多くないかもしれないがそういう推測をする。翻訳を評価する際にこの考え方を用いる。

ある大学の入試試験で誤りが見つかったらしい。入試問題を間違うぐらいだから期末試験も誤っているだろう。問題を作成した教授が執筆した論文にも誤りがあるだろう。そのように評価をしてしまう。

1語だけ誤訳であってもお客さんは、上のような評価をされる。翻訳するときは気をつけないといけないと改めて感じる。

2018/02/25

なぜ女子アナは独立するのか?

なぜ女子アナは独立するのか?と日々疑問に感じてる。誰も成功していない。カトパンですらテレビでほとんどお目にかからない(僕が関西にいるからか?)。なのになぜ次から次へと独立の道を選ぶのか?

出番減少!カトパンに田中みな実…フリー女子アナは生き残れるか?

翻訳業界には、大勢のフリーランサーさんがお仕事をされている。独立した理由も様々だろう。サラリーマン時代より生活が楽になった方もいらっしゃれば、ちょっと大変な思いをされている方もいるだろう。

先日、経営コンサルタントの先生と話す機会があった。その先生曰く「お金のために仕事をしてはいけない」とのことだった。僕も同意見です。女子アナの方々もお金のために独立つされた方は少数だろう。きっと。

今年は、フリーランサーさんに関係する法律がいくつかできるみたいなので、国も様々な働き方には注目している。

我々は、フリーランサーさんとお仕事をしている。僕も昔はフリーランサーだった。他の組織には属していないので今でもフリーランサーだけど・・・。

2018/02/24

マニュアル通りに翻訳できる能力

正確に翻訳する能力も大切です。それ以上に大切なのは、「マニュアル通りに翻訳できる能力」ではないかと思います。なぜならクライアント受けがいいから(だけの理由ではないですが)。我々は、これができる翻訳者さんに高い評価をしています。以外に高度な技術だと思います。好き勝手翻訳することが一番楽というか技術がいらないと思います。

2018/02/23

言い値を主張できるとき

我々の世界では、言い値を主張できることが少ない。翻訳会社側からクライアントにアプローチをする場合は、基本、値段はいくらでも結構ですので、御社の提示料金でやらせてい下さい、という姿勢である(こちらからアプローチしておいて、料金安いからやりませんというのはそもそも営業姿勢として疑問であるし、そのクライントに関する勉強不足でもある。でもそれで仕事が取れたらいいなー)。我々の言い値を堂々と主張できるのは、クライントからアプローチされて、やって下さいと依頼された場合だけである。クライントから高すぎると言われたら、ご縁がなかったということだ。それで諦めが付く。

だから翻訳者さんからトライアルを受験したいと言われた場合(アプローチされた場合)、料金は我々が提示します。お受けいただけない場合、登録はいたしません。

人に物事をお願いするときってそういうものでしょ?

2018/02/22

実力より人間関係

18日放送のフジテレビ系スポーツバラエティー「ジャンクSPORTS」にG.G.佐藤氏が出演していた。3度に渡って戦力外通告された理由として、「プロ野球は実力の世界だと勘違いしていた」と言っていた(佐藤氏は、初めてレギュラーをつかんだ07年オフに、活躍1年目にも関わらず5回年棒の金額を保留したらしい。常に球団と揉めていた)。「やっぱ人間関係なんだな」と漏らした。

どの世界でも同じなんだと思います。最後は、「人間関係です」。

2018/02/21

フリーランスに最低報酬 政府、労働法で保護検討

今朝の日経新聞に記事が掲載されていた。

https://www.nikkei.com/article/DGKKZO27093770Z10C18A2MM8000/
*記事全体を読むには会員登録が必要

報酬に関しては業務ごとに最低額を設ける方向だ」と書かれているので、最低ワード料金なんてのも決定されるかもしれない。

2018/02/20

Q)どんな翻訳者が求められますか?

A)校正担当者の赤入れにブチ切れずに、プロジェクトマネージャーを含めて、我々と一緒に明細書翻訳を作り上げてくれるような翻訳者です。

2018/02/19

今年は、フリーランサーさんの生活に関係する法律が議論されるみたいです。

ちょっとお付き合いがある社労士の先生からメールをいただいた。

2月16日の朝刊に、フリーランサーに関する様々な記事が掲載されたらしい(僕は、新聞取ってないので気づかなかった)。それは、公正取引委員会が15日、有識者検討会の報告書を公表したからだ。これが労働分野に独禁法を適用するための事実上の運用指針になるそうだ

その中で、翻訳会社とフリーランサーさんとの間で起こり得ることが指摘された。

●不利な取引条件
フレックス制での契約なのにフルタイムで働かなければ契約を切ると言われた」
「事前に知らされていない条件に基づき、何度も作業の修正を繰り返させられた」
*作業修正を課されたとしても、それだけでは不利とも違法とも言えない。

日本では独禁法の制定時、「労働の提供は事業ではない」(立法を担当した橋本龍伍元厚相)との考え方を示しており、長らく労働分野には適用されていなかった。公取委は今回、初めて労働分野にも独禁法が適用されることを明確化した、とのことだ。

参考サイト
http://www.jftc.go.jp/houdou/pressrelease/h30/feb/20180215.html

ちなみにこの件に関して、政府は、パブリックコメントを募集している(平成30年3月16日(金曜)まで)

http://www.jftc.go.jp/houdou/pressrelease/h30/feb/20180215.html

フリーランサーさんの生活に関係することが国が議論しているのは、政府の働き方革命に対する取り組みの1つだろう。新しい働き方の1つとして、フリーランサーという選択肢が含まれるのだろう。

僕は、アルバイト、正社員、フリーランサー、会社経営者を経験している。様々な働き方があってもいいと思う。雇われている側の目線と、雇っている側の目線とは、明らかに違いがある。180度違うと言ってもいい。西と東ぐらい違う。僕個人は、会社経営者が一番やりがいを感じます。

先日、お会いした特許翻訳の関係者の方も、その方の会社でも様々な働き方が取り入れられているとおっしゃっていた。今はどこの会社もそうだろう。

2018/02/17

CPUの性能。corei3? corei5? corei7?

どの程度のCPUの性能が翻訳作業には必要だろうかについて書いてみたい。最近、事務所の僕のパソコンが壊れました。そこで新しくパソコンを買い換えることになりました。どの程度のCPUの性能が必要かをいろいろカタログを取り寄せて検討してみました。

実は、事務所で使っていた僕のパソコンのCPUは、corei3でした。もちろん不十分である事は分かっていましたが、もともと僕は、翻訳作業をそれほどするわけではなく、事務作業だけしかしません。ですのでそれほど高性能なCPUは必要ありませんでした。いろいろ調べてみました。結局、新しく買い替えたPCのCPUは、corei5です。

やはり翻訳作業には、corei5は必要かもしれません。必要というか、翻訳を作業する場合のソフトウェアを様々立ち上げるならこれぐらい必要ではないでしょうか。corei7もありますが、これぐらいになると動画編集等をする場合に必要なCPUのような気がします。翻訳作業する場合にそこまでスペックを上げる必要があるかはちょっと疑問に今でも感じています。ただし翻訳ソフトによればcorei7のほうが安心ですよと謳っているものもあるようです。

結論でも何でもないんですが、僕は、今も事務作業と、ちょっと翻訳をするだけなので、corei5で間に合いそうです。皆さんはいかがでしょうか。

2018/02/14

寝るだけの場合(ホテル編)、どうしますか?

昨年末から2ヶ月に1度、東京を訪れています。勉強会に出席するためです。勉強会は、18:00ぐらいから始まります。その日の昼過ぎに大阪を出発します。ホテルにチェックインを先にします。それから勉強会が開催されている特許事務所の会議室に向かいます。勉強会が終わるのは21時頃です。ホテルに戻ると22時頃になっています。勉強会は平日に開催されます。翌日も仕事があります。ホテルは朝、8時過ぎにチェックアウトします。事務所には14時頃戻れます。結局、ホテルは、寝るだけです。

こういった場合、皆さんはどういうホテルを選びますか?僕は、ネットで探して一泊1万円ぐらいのホテルを探して泊まります。もっとお安いホテルを探すのですが、やはり東京なので一泊1万円以下のホテルはなかなか見つかりません。

最近見つけたホテルは、ホテルの各部屋に洗濯機が備え付けられています。電子レンジの完備されています。長期滞在向きなんでしょう。まぁ寝るだけなのでこれで十分だと思っています。このホテルは、寝るだけというともったいないぐらい清潔でキレイなホテルです。1泊しかしないので洗濯機は使いませんでした。ちなみにチェックインのときに洗剤がもらえます。このホテルに泊まるお客さんのみが体験できる非日常感が楽しめます。僕は1泊でしたので洗剤は1袋もらえました。2泊したら2袋もらえるかもしれません。

これが洗剤!
勉強会は、赤坂見附駅付近で開催されます。ホテルは、水道橋の近くにあります。「水道橋の近くにホテルを取りました!」と言うと、なんでまたそんなところに・・・のような視線をちょっと感じました(せめて四谷とかの方が便利かも?)。東京のことは良く分からないのでとりあえずジャイアンツのホームグランドに近い方が良いだろうという単純な理由です。

ちなみに存じ上げている社長さんは、夜行バスで東京に行きます。宿泊代を節約するためにホテルに泊まらずに夜行バスで帰ってきます。宿泊代の余裕があるときも、漫画喫茶に泊まられます。漫画喫茶にはシャワーも完備されているそうです。最近は、カプセルホテルも高級化しているそうです。今度、泊まってみようと思います。

P.S. 最近、ネックピローを買い替えました。これ。

苦しそうな顔していますが、別に苦しくないです。暖かくていい感じです。