2020/07/28

こういう翻訳者さんはもうお願いしないです。その1

フィードバックを差し上げても受領の返信すらない方は、もうお願いしないですね。フィードバックを差し上げているということは、こうやっていただけたら助かります。またお願いしますという意思表示です。それに対して、うんともすんとも言ってこないのであれば、ご縁はなかったと判断しています。

フィードバックに返答されない翻訳者さんは、往々にして、翻訳の質も悪いです。自己流を貫いていらっしゃるタイプ(他人の意見は聞かない)だと思います。

翻訳は、サービス業(客商売)です。依頼主に歩み寄れないのであればプロとしてお仕事を継続することは難しいと思います。

2020/07/23

翻訳料金は、こうして決まる。

企業は、通常、業界標準と同等またはそれよりも安い料金設定を目指すものだ。業界水準と比べて値段が高いのであれば、手作業が業界水準と比べて多い(生産性が低い、効率が悪い)ことが値段を上げてると思われる。

2020/07/20

異動

仕事でちょっと存じ上げていた方が異動で本社に行かれることになった。コロナのため、引っ越しができないと伺っていたが、もう引っ越しされるようです。ご活躍を心からお祈りいたしております。

2020/07/07

1日当たりコンスタントに5000ワード翻訳する方法

1日(8時間)内にコンスタントに5000ワード翻訳する方法として、以下の方法をお奨めします。


  1. 得意分野だけを翻訳する。
  2. 音声入力ソフトを活用する。


以上

2020/07/05

主要候補者はマスコミによって作り出されたものか(マーケティング的に考察します)

主要候補者というのはがマスコミが作り出しものかについて、マーケティング的に考察します。結論から言うと、違います。マーケティング的に言うと、統計が作り出します。それだけのことです。統計とか、市場調査とかを少し勉強すると分かります。

マスコミは、自社で独自の市場調査を行うことができます。ある市場の対象者全員に対して調査する必要はありません。マスコミは、様々な手段を使って、調査を行うことができます。新聞販売店の販売店員さんであったり、SNSであったりです。SNSがありますので、今は、調査を行うことが楽になりました。

ですので、主要候補はマスコミが勝手に作り上げたわけではありません。調査した結果、主要候補が決まったわけです。候補者を全て均等に伝えることは不可能です。候補数が多すぎる場合は、主要候補を設定して効率的に伝えることもマスコミの役割と言えるでしょう。

*本日の書き込みは、単純にマーケティング的な視点で書いています。政治的な意図は一切ありません。


2020/07/03

体力30:コツ70

本日は、整体に行った。整体師の先生は、トライアスロンの関係者である。ある技術をマスターする方法として、マラソンを例に挙げて説明してくださった。マラソンは、「体力30:コツ70」だそうだ。

ちなみにトライアスロンも初心者が完走できるコツがある。水泳が苦手でも心配ない。なぜなら最近のウエットスーツは、水に浮く素材で作られているからだ。だから手足をばたばたしてるだけで前に進むことができる。その先生曰く恐れることなく挑戦すれば良いとのことだ。

翻訳も「知識30:コツ70」ぐらいではないかと思います。勉強も同じことが言えると思います。ちなみに楽器も同じことが言えると思います(全ての楽器について議論できませんが、少なくともギターは同じことが言えます)。

<English rough translation using DeepL follows>

Title: Knowledge 30: Tips 70

Today, I had my body examined by an osteopathic doctor. He also teaches triathlons and marathons. The doctor explained how to master a certain skill, using marathon as an example. He said that the marathon is "30 physical strength and 70 tips". If you increase your speed right after you start, your stamina will be exhausted. So don't worry if other runners pass you, just run at your own pace.

By the way, there are some tips for beginners to finish a triathlon as well. If you are not good at swimming, don't worry. The latest wetsuits are made of material that floats in the water. So if you can move your arms and legs, you can move forward. According to that teacher, don't be afraid to try.

I think translation is also about "knowledge 30:tips 70". I think the same can be said for studying. By the way, I think the same can be said for musical instruments (I don't know whether the same can be said for all other instruments, but at least the same can be said for the guitar).

2020/06/28

鉄棒も縄跳びも社会では役に立たない?

ある著名な医師が「「鉄棒や縄跳び?必要ありません。あれは『鉄棒や縄跳びができる子が自慢するためだけ』に存在するんです。階段登り下りが出来るようになれば充分。今までの人生で鉄棒や縄跳びが何か役に立ちましたか?」とおっしゃったそうです。

僕は、鉄棒は、筋トレに役立ちました。縄跳びは、有酸素運動に役立ちました。どちらも通っているクロスフィットでメニューに含まれます。

学校で習ったことは役に立たないという主張も分からないではないです。しかし、「学校で英語を習っても役に立たない」という主張に似ています。僕には、「負け惜しみ」しか聞こえません。海外経験ゼロで英検1級取得、TOEIC900点獲得した人は多いです。中には、海外経験ゼロで同時通訳者になった方がいます。日本の学校で配布される英語の教科書の内容の充実度は、極めて高いです。

学校で基礎だけを学べばいいのではないかと思います。応用は、自分で工夫して身に着けるか、社会で実践して身に着けるべきだと感じます。負け惜しみを言ってても実力は付きません。

<Rough English translation follows>

Are horizontal bar and jump rope useless in society?

As one prominent doctor said, "Horizontal bar and jump rope? There is no need. It's only there for the 'kids who are good at horizontal bar and jump rope to show off'. It's enough to be able to climb up and down the stairs. Have bars and jump ropes done anything for you in your life? He said.

I disagree with him.

For me, the horizontal bar was good for muscle training. The jump rope helped me with my cardio. Both are included on the menu at the CrossFit I attend.

I understand that some people argue that what you learn in school doesn't help you.  But it's similar to the claim that "learning English in school doesn't help". To me, it just sounds like a "sore loser".There are many people who have become professional translators and interpreters with zero experience abroad. My level of satisfaction with the English textbooks that are distributed in schools is extremely high.


I believe that you can learn just the basics at school. I feel that you should learn how to apply it by devising it on your own or by practicing it in society. You won't get better at it even if you are sore losers.

Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)

2020/06/17

東京の某翻訳会社が弊社社員にスカウトメールを送り付けてくる件

弊社スタッフに対してスカウトメールを送ってくる翻訳会社が東京にあります。当初、その会社に対して抗議しようかと思いました。しかし調べてみると個人アドレスが掲載されていたので弊社スタッフにも落ち度があると思います(実際落ち度ではない)。よってその会社には直接抗議は現在しておりません。今後の対応により抗議するつもりでおります。

しかしこの翻訳会社ですが、リストをみて会社勤めをしている翻訳者にまでスカウトメールを送っています。翻訳者に翻訳を依頼するとか、フリーランサーさんに対してスカウトメールを送るのは自由だと思います(本人の意思に反して送られているのであれば迷惑行為です)。勤務中のスタッフにスカウトメールを送るのはスタッフの引き抜きです。行儀悪いです。

リンクトイン等でもスカウトメールが届きますが、この場合は、自分の意志でスカウトメールを受ける設定にしているからです。

正直気分が悪い会社です。

2020/06/10

片道20分かけて歩いていましたが、心拍機能向上に対して全く効果がないことが分かったのでやめます。

僕は、ほぼ毎日通勤のために片道最低20分ほど歩いていました。非常事態宣言が出るもっと前から運動のためにそうしていました。往復では約40分です。GPS付きの腕時計で計測したところ、片道は約100キロカロリーの消費でした。往復では、200キロカロリーでした。僕は、この消費カロリーも1日の消費カロリーにカウントしていました。

しかし残念な事実が本日判明しました。(*)計測した結果によると、「このトレーニングは、心肺能力向上に効果がない運動でした。」ということが分かりました。

*Epson View Webによる

つまり全く効果がない運動だったわけです。徒歩は健康に良いとは言われていますが、効果はありません。運動強度が弱すぎるわけです。効果がないと分かったので、明日からは、電車や自転車を遠慮なく活用して通勤しようと思います。その方が時間の節約にもなりますしね。

仕事でも時々振り返ってみることが大切だと思います。もし効果がないことが分かれば、今までやってきたことを止めて違うことをするべきだと思います。振り返ってみた結果、利益率が低すぎる案件が存在することが判明すれば、受注を止めるという選択もありだと思います。

ただし歩くことが好きなので時々は気分転換のために歩くこともあると思いますが。

2020/06/09

弊社加納がNIPTAジャーナルに記事を投稿しました

弊社オフィスマネージャーの加納が次回のNIPTAジャーナルに掲載される予定の記事を投稿しました。

知財翻訳検定1級合格体験記なのです。しかしすでに前回は、勉強方法について投稿しています。投稿するネタがないとかで悩んでいたようです。結局、コロナ中、コロナ後の特許翻訳者の在り方みたいな内容で投稿したみたいです。

残念ながらNIPTA会員さんしか記事は読めません。そのためここに掲載することができません。もしお読みになる機会があれば是非ご意見なんかをお聞かせください。加納も喜ぶと思います。

<Machine-translated English article follows>

Our office manager, Junko, has posted an article that will be published in the next edition of the NIPTA Journal.

It's titled "My Experience of Passing the Intellectual Property Translation Test Level 1". However, she already wrote about how to study for the exam in the last issue. She was worried about not having anything to post or something. In the end, she posted something like "What should a patent translator be like during and after Corona".

Unfortunately, only NIPTA members can read the article.Therefore, I am not able to post the article here. If you have a chance to read it, please let me know what you think, I'm sure Junko will be happy to hear it.

* Today's article has been machine translated using DeepL.

2020/06/04

コロナ前とコロナ後

コロナ前とコロナ後のビジネスの違いの大きさは、戦前と戦後のビジネスの違いの大きさと同じ程度だと覚悟しています。これまでのやり方は、全て捨てるつもりでいます。全く新しい姿勢で臨みます。

新しい時代が始まると思うので今までやってきたことは一度リセットしようと思います。せっかく時代が変わるというチャンスなのでなにもしないわけにはいかないです。

2020/06/01

紙コップに変更された。

恐らく(違うかも?)今週からWeWorkでコーヒーの支給が再開された。コロナのため、支給が停止されていたのです。

飲み放題なのは変わりありませんが、以前と異なるのは、紙コップでの支給という形態になりました。勿論自分でコップを持ってきたい人は持ってくればよいのだと思います。

数か月ぶりの「タカムラコーヒー」です。
ビール及び水の提供はもう少し先のようです(前者について、僕は飲まないのでどうでもいいです)。

<株式会社MK翻訳事務所>

2020/05/29

家賃支援給付金の対象ではなかった。

我々は、家賃支援給付金の対象ではないようだ。

J-NET21によると、

5⽉〜12⽉において以下のいずれかに該当する者に、給付⾦を⽀給します。
①いずれか1カ⽉の売上⾼が前年同⽉⽐で50%以上減少
②連続する3カ⽉の売上⾼が前年同期⽐で30%以上減少

とのことである。現在のところいずれにも該当しない。

先日、肥後橋のオフィスの家賃の残り(未使用だが契約上支払う義務のある家賃も含む)を一括で支払った。先方は忘れていた(!)ようだが、こちらからお忘れのようですと正直に申し上げた。

景気が良くなることを願っています。

<株式会社MK翻訳事務所>

2020/05/19

翻訳は何を勉強すればいいか?

翻訳を効率的に勉強する方法がある。それは、翻訳会社がトライアルの採点時に採用している重要項目だけに特化して勉強する方法である。

例えば、翻訳会社は、以下のような点に得点を付けて採点を行っている(以下は、一例なので、もっと少ない項目の場合もあれば、もっと多い項目の場合もある)。

  1. accuracy/正確さ 
  2. omission/訳抜け 
  3. incorrect translation/誤訳 
  4. grammatical error/文法の誤り 
  5. clarity/分かりやすさ 
  6. fluency/流暢さ
  7. inconsistency/用語の不統一
  8. term appropriateness/適切な用語の選択
上の項目のうち、4、6は、外国語への翻訳の場合しか適用されない(日本語がネイティブな翻訳者は、英語から日本語へ翻訳する場合、4、6にそれほど神経を働かす必要はない)。

これらの点に集中して勉強すれば、効率的に翻訳を学ぶことができる。


2020/05/14

Work From Home, Exercise, Hormones, and Consciousness

It seems that many companies have shifted to telecommuting because of Corona. Workers tend to get a lot of exercise once they start working from home. More and more people are jogging to prevent a lack of exercise (a lot of people in my neighborhood jog during the day).

When you exercise, a hormone called testosterone is secreted. This hormone makes a person more positive. People who work out early in the morning at sports clubs are called "highly conscious people". Some people may say that it's unconvincing to call yourself a highly conscious person just because you're exercising early in the morning.

When you exercise early in the morning, a hormone called testosterone is secreted, which makes you positive. People refer to people who have become positive as "conscious people".

I personally know of an example where someone who was relatively negative became positive thanks to starting to exercise. This example doesn't just apply to this person. In general, people are more positive when they exercise.

If you've never exercised before, you may not know where to start, but if you search YouTube, you'll find plenty of videos of exercises that you can do quietly in the house, sit down exercises, short workouts, etc.

If you're feeling negative but aren't sure what to do about it, why not try exercising first?

Stay at home and exercise to get healthy

Note:This blog post was post-edited using DeepL.

特許翻訳大阪.com: 「在宅勤務」と「運動」と「ホルモン」と「意識高い系」と

特許翻訳大阪.com: 「在宅勤務」と「運動」と「ホルモン」と「意識高い系」と: コロナのせいで在宅勤務に移行した企業が多くなったようです。在宅勤務が開始されるとどうも運動不足になりがちです。それを防止するためジョギングをする人が増えました(僕の家の近所でも日中ジョギングをされている方が多いです)。運動するとテストステロンというホルモンが分泌されます。このホル...

「在宅勤務」と「運動」と「ホルモン」と「意識高い系」と

コロナのせいで在宅勤務に移行した企業が多くなったようです。在宅勤務が開始されるとどうも運動不足になりがちです。それを防止するためジョギングをする人が増えました(僕の家の近所でも日中ジョギングをされている方が多いです)。運動するとテストステロンというホルモンが分泌されます。このホルモンは、人をポジティブにします。早朝からスポーツクラブで運動している人のことを「意識高い系」と言います。早朝運動しているだけで意識高い系と呼ぶのはどうも納得がいかないという人もいるでしょう。早朝から運動するとテストステロンというホルモンが分泌されポジティブになります。ポジティブになった姿を「意識高い」と呼ぶわけです。

比較的ネガティブだった人が運動を始めたお陰でポジティブになった例を個人的に知っています。その人だけがそうだったというわけではありません。運動をするとポジティブになります。

運動を今までしてこなかった方は何から始めればよいかお分かりにならないかもしれません。YouTubeを検索すれば、家の中で静かにできる運動、座ったままできる運動、短時間でできる運動等の動画を多数見つけることができます。

もし自分がネガティブなのだがどうすればよいか迷っておられる方は、まず運動してみてはいかがでしょうか。

2020/05/07

日本翻訳連盟さんから退会することにしました。

本年度で翻訳連盟さんから退会することになりました。翻訳連盟さんには長年お世話になりました。何回かセミナー講師のご依頼もいただきました。自分で企画したセミナーをやらせていただいたこともあります。長い間お世話になりました。

未使用の事務所の家賃の発生を防止するため事務所を閉鎖するという策を取りました。毎年発生する年会費の削減も実施することにしました。大阪商工会議所さんからも退会することにしました。

非常事態宣言が早く終わって通常の営業活動に戻れることを願っています。

2020/05/03

ちょっと法外な値段だったかも?

事務所退去の際、不要品を処分しました。その業者さんが請求額が比較的高額でした。平均的な値段より高かったのかもしれません。高額なのがトラックに荷物を積み込んでしまった段階でやっと分かったので、キャンセルできませんでした。

法外な値段だったかもしれませんし、法外な値段ではなかったのかもしれません。不用品の処分価格の平均的なお値段は分かりませんので、なんとも言えません。ただし1時間ぐらいで不用品が処分できたのでそれはそれでよかったと思っています。

2020/05/01

やっと廃棄処理できそうです。

事務所を閉鎖しましたが、廃棄するべきものを一時的に自宅に持って帰りました。本日、やっと廃棄処理の手はずが整いました。長かった・・・。

昨日、ニュースを見てると家賃補助をしてくれるかもしれないことを知りました。該当するのか分かりませんが、注目しています。

2020/04/28

皆さん、運動されてますか?

皆さん、非常事態宣言が発せられている中、いかがお過ごしでしょうか。

本日は、リモートワークにおける運動不足の解消について書いてみたいと思います。僕は、リモートワーク中でもバリバリ運動しています。

家には、運動のためのグッズが色々あります。


これは、プッシュアップバーです。これを握って腕立て伏せします。スポーツクラブのコーチの人にこのバーを使って腕立て伏せしてる動画を見せたら「難易度が上がっています。ナイスです!」みたいに褒めてくれました。


フォームローラです。ジョギングの後なんかにふくらはぎの下に置いてぐりぐりします。疲れが取れるようです。右側は真っ新です。どこかでいただいてきたままだと思います。


これもフォームローラ。上の左と全く同じ商品です。3つあるので識別するためにイニシャル入れましたが、家でしか使わないのでどれを使ってもまぁいいかな?フォームローラが3つもあります。通常、1つあれば十分です。


これは、背中にひいて背中をぐりぐりするローラです。スポーツクラブのストレッチエリアに必ず置いてあります。



マイダンベル。これをもってデッドリフトとかをします。普通使うときは、枕やクッションを足元においてその上に着地するようにします。床に直接着地させると間違いなく床を傷めます。


ヨガマット。ヨガをするわけではありませんが、床に直接横になると痛いのでこのマットをひきます。フロントランジやバックランジもできます。

現在、スポーツクラブが閉鎖されています。はやくスポーツクラブでジョギングなんかをしてみたいです。リモートワークでは、定期的に運動をした方がいいと思います。ストレス発散になります。運動不足解消にもなります。YouTubeで検索すれば室内でできる運動の動画が山ほどアップロードされていますのでできそうなものを選んでやればいいと思います。

2020/04/27

リモートワーク用グッズのご紹介

非常事態宣言解除まであと数日になりましたが、皆さん、いかがお過ごしでしょうか。

本日は、リモートワークに欠かせないグッズを2、3ご紹介します(これらのグッズはなくても問題ないと思います)。


これは、簡易カメラ(マイク付き)です。本当に基本的なカメラです。でもちゃんと音も拾ってくれます。左にマウスを置いておきますので、サイズ感を理解しやすいと思います。


これはワンランク上のカメラです。三脚まで付いています。マイクも話している人に向かって設置されています。


これは、マイクです。基体の楕円を押すと、スイッチオン/オフが切り替わります。なぜか話すときマイクの棒の部分をつかんで話してしまいます(話す場合、つかむことは必須ではありません)。

これらのグッズは、ずっと以前に購入したものです。結論から言うと、PCにマイクやカメラ機能が搭載されているのであれば、こららのグッズは不要です。だからあまり使っていません。

2020/04/14

事務所の備品を廃棄。事務所閉鎖へ

本日、廃棄処分の業者さんがやってくる。処分品を引き取っていただく。

電話線を外していただく予定だったのだが、なぜか業者さんが来られなかった。明日再度、調整してみますが、事務所の引き渡しもずれそうです。


2020/04/05

ご面会/ご訪問をご辞退する件

お客様各位

平素は格別のご厚情を賜り厚くお礼申し上げます。

さて弊社では、コロナへの感染を防止するため、4月3日よりご面会/ご訪問をご辞退させていただくことになりました。

当面の間、お打ち合わせ等は、Skype, Google Hangout 等オンラインで行わせていただきます。

なお業務は、通常通り行えております。必要がございましたら、お気軽にお問い合わせ下さい。

ご了承下さいますようお願い申し上げます。

株式会社MK翻訳事務所 
代表取締役
梶木正紀

2020/04/04

【助成金情報】 外国人労働者の職場定着のために助成金を活用しませんか?

人材確保等支援助成金(外国人労働者就労環境整備助成コース)  https://www.mhlw.go.jp/stf/seisakunitsuite/bunya/0000199292_00008.html 2~3年の間に、外国人を雇用する事業所は、就業規則等を外国人が読める状態にする(翻訳する)ことが法律で義務付けられる予定です。今なら助成金を活用できます。
<以下、厚生労働省のHPより抜粋> 2 支給対象経費 計画期間内に、事業主から外部の機関または専門家等(以下「外部機関等」という)に対して支払いが完了した以下の経費を対象とします。 (1)通訳費(外部機関等に委託をするものに限る) (2)翻訳機器導入費(事業主が購入した雇用労務責任者と外国人労働者の面談に必要な翻訳機器の導入に限り、10万円を上限とする) (3)翻訳料(外部機関等に委託をするものに限り、社内マニュアル・標識類等を多言語で整備するのに要する経費を含む) (4)弁護士、社会保険労務士等への委託料(外国人労働者の就労環境整備措置に要する委託料に限る) (5)社内標識類の設置・改修費(外部機関等に委託をする多言語の標識類に限る) <抜粋、以上>


弊社では、就業規則等の翻訳を承っています。助成金の申請に関しては、社労士事務所さんをご紹介いたします。
なおお打合せは、当面の間、Zoom、Skype、Google Hangout等を使って行わせていただきます。ご了承下さいませ。 お問い合わせいただいた場合、社労士事務所さんを経由してお答え申し上げます(もしくは社労士事務所さんをご紹介します)。

2020/03/31

【お知らせ】5月から本社機能は、WeWork 御堂筋フロンティアに集約します。

お知らせ

平素は格別のご高配を賜り、厚く御礼申し上げます。

さて弊社は、これまで肥後橋オフィスとWeWork オフィスとの2拠点で営業してまいりました。2020年5月から本社機能をWeWork オフィスのみに集約することになりました。

コロナウイルス対策として、全スタッフの自宅勤務をすでに完了できております。これまで通りの翻訳業務を遂行することが可能です。

お近くにお越しの際は、是非お立ち寄り下さいませ。

WeWork オフィス
〒530-0002 大阪市北区曾根崎新地1-13−22 WeWork御堂筋フロンティア 

株式会社MK翻訳事務所
代表取締役
梶木正紀

2020/03/28

「英訳に英語力はあまり必要ない」とは?

以下の宣伝文句をご覧になった方は結構の数いらっしゃるのではないだろうか。

「英訳に英語力はあまり必要ない」

ええええええ!そんなことないでしょーと思うかもしれない。

しかしこれは、「英訳に必要なのは英語力よりも日本語力だ」と解釈するべきなのではないでしょうか。

こう考えると上の宣伝文句の意味がちゃんと伝わります。宣伝文句は、キャッチコピーなので、普通、真逆のことを言ってる場合が多いですよね。


2020/03/26

コロナのため在宅勤務が増えたら仕事が減るのは翻訳会社?

特許事務所が内製化を進めるため、翻訳会社の仕事が減るという意見もあるようです。全ての翻訳案件を内製化することは不可能ではないかと思うのですが。でも仕事は減るかもしれませんね。増えるかもしれませんが。

しかしメーカーさんが内製化を進めてしまったり、すべてを翻訳会社に依頼してしまったら、特許事務所さんは翻訳の仕事がなくなるのでは?

なんてことないでしょうけど。

2020/03/19

リモートワークに関する誤解~パート2

ある士業さんが「在宅勤務しようとしたら妻に断られた」と言ってました。当たり前である。在宅勤務は、家でくつろいでいるのではない。自宅が職場になるのである。もう一度書く、

在宅勤務は、自宅が職場になることを言う。

自宅を職場にされることを嫌うパートナーの方がいて不思議ではない。そりゃ職場にされたら嫌だろ。業者さんから家に電話がかかってくる、仕事の郵便物が届く、プライベートとビジネスとの区切りがなくなる。家族は歓迎しないだろう。

在宅勤務はいいことばかりではない。在宅勤務への移行はそんなに簡単なものではない。コロナのために急に在宅勤務に移行する必要があったのは理解していますが、本当は、在宅勤務は、ある程度の猶予期間を設けて徐々に導入した方がいいです。こうなる前に在宅勤務を一部のスタッフだけでも試すことができたはずだ。

弊社は、在宅勤務を導入するまえに試験は行った。それから導入した。僕は、石橋を叩いて一度後戻りする性格だ。だから思いつきでは事務所を運営してない。

2020/03/17

お値段の問い合わせがあった場合

「これこれの翻訳料金を教えて下さい」というお問い合わせをいただくと「いくらいくらでございます」と答えます。

まぁ普通はこんな感じで「では検討させていただきます」とか「ではお願いします」とかになります。

ご依頼いただける段階になって、問い合わせの時点ではお聞きしていなかった作業が追加される場合がある。表を作成しろとか、翻訳以外にチェックを入れろとか、フォーマットを整えろとか、画像にテキストを挿入しろとか、用語集を提出しろとか、あれもしてくれとか、これもしてくれとか。

あまり大きな声では言えないが、特許事務所さんがこのような要求をされることはまずありません。要求してくるのは同業者さんですね。

昔はそれでもお引き受けしていましたが、今は、再見積もりをしていますね。無償サービスは致しかねますので。でもご要望を全部お聞きすると40円/ワードぐらいになっちゃいますよ。

2020/03/16

オールラウンドプレーヤーを目指す?スペシャリストを目指す?

元ジャイアンツの王貞治氏が興味深いことをおっしゃっていました。

たとえば、昨年のプレミア12で“代走のスペシャリスト”として活躍した周東のように、一点に特化する選手が出てきた。すべての能力で60~70点の平均点をとる選手よりも、自分の得意なところで90点以上を取れる選手が求められるようになっている。

特許翻訳においてのオールラウンドプレーヤーとは、どの分野でも、電気/電子、機械、化学、バイオでも、70~80点ぐらいの評価の完成度の翻訳を行える人のことを言います。

スペシャリストは、特定の分野、例えば、バイオ、に関しては、95点ぐらいの評価の翻訳を毎回行える人のことを言います。

さてどちらを目指すべきでしょうか?

2020/03/12

リソースを確保しておいて下さい!

来月大量の案件が発生する見込みのため、御社に月間〇〇万ワードを発注したのでリソース(一般的には、翻訳者のこと)を確保しておいてください。

昔は、このタイプの内容のメールとか電話の問い合わせが入った場合、事務所中上の下への大騒ぎをしてリソース確保に努めた。しかしこのタイプの問い合わせが実現することがないことが経験上分かったので、最近は、「実際に仕事が発注してからご相談下さい」と申し上げています。

それでもご納得いただけない場合、「リソースを確保するため、仕事が発生しなくても、キャンセル料として推定総額の〇〇%をご請求申し上げます」とご返答しています。

「それでは結構です。」と言われることが略100%です。

このようなリソース確約希望が発生してしまうのは、営業担当者が「とりあえず受注できそうです!」をプロジェクトマネージャーが「とりあえずリソース確保しておきます!」と返答してしまうからというかこういうフローで発生しているのではないかと思う(本当に思うだけ)。

僕は、プロジェクトマネージャーも兼ねているので、こういう問い合わせをしたくなる気持ちは良く分かります。でもこちらもビジネスでやってますので未確定要素は排除しなければなりません。未確定要素に基づいて経営判断を下すわけにはいかないのです。

<See below for a rough translation using machine translation.>

Reserve resources!

ABC Translator expects to see a large project next month. Therefore, we want to order your company tens of thousands of words of translation per month. We hope that you have the resources (generally, translators) to do this.

In the past, when we received an email or phone call of this type, we made a fuss and worked to secure resources. However, since experience has shown that this type of inquiries will not be realized, So recently, I respond to the client saying "Please consult after the work is actually ordered."

To clients who don't give up, I say, "In order to save resources, we will charge a 50% cancellation charge, even if no work occurs".

Clients who make inquiries often say, "No thank you."

This kind of request for resource commitment occurs when the sales manager says, "I'm very likely to receive an order!" And the project manager responds, "Now I will secure resources!" I guess it's because it just happens (just really thinks).

Since I am also a project manager, I understand the desire to make such inquiries. However, it is a business, so we need to eliminate uncertain factors. Business decisions cannot be made based on uncertain factors.

2020/03/06

リモートワークに向く人、向かない人ーその2

「リモートワークの際は、スーツを着用のこと」と会社に命じられたとする。これがどれほど無意味であっても雇用契約を結んでいる限り就業規則である会社のルールには従う他ない。やってられないよと言って無視していると「就業規則違反」のため、最悪、解雇もあり得る(実際、この違反だけを理由に解雇しても不当解雇に当たると思う)。

リモートワークは、フリーランサー契約ではない。これは「リモートワークに向く人、向かない人ーその1」でも書いた。もう一度、ここに書く。リモートワークは、雇用契約である。会社のルールに従いながら自宅で勤務することである。

もし上のような「リモートワークの際は、スーツを着用のこと」がばからしく無意味であると感じるのであれば、労働組合等を通して、経営者側と話し合って変更してもらうしかない。経営者側が変更に応じない限り、このルールを無視すると就業規則違反である。事務所勤務であっても「こんなルールあほらしくて守ってられるかよ」的な態度を取る人は、リモートワークでも同じ態度を取る可能性が極めて高い。

雇用契約をしている限り、就業規則は遵守しなければならない。リモートワーカーは、フリーランサーではない。

2020/03/05

そんなに怒らないで

やはり文面からその人の感情が分かるというお話をします。

翻訳と共と翻訳メモも納品していただいています。その翻訳メモの内容なのですが、どう読んでも翻訳者の怒りみたいなのが伝わってくる場合があります。「原文に誤りが多すぎる!いい加減にしろ!」、「論理が破綻している!お前の頭が悪すぎる!」みたいな感情が伝わってきます。

お気持ちは良く分かります。しかし考えてみて下さい。プロの翻訳者としてその怒りを依頼主にぶつけて何か得ることはあるでしょうか?それで気分が晴れますか?

怒りをコントロールできないのは、コントロールできない側の問題だと思います。コントロールできていないか単なるコミュニケーション能力が低いかの問題でしょう。

だからそんなに怒らないで。