これにて2018度の営業を終了いたします。本年は、誠にお世話になりました。新年は、1月7日(月)から営業を開始いたします。来年もどうぞよろしくお願いいたします。
株式会社MK翻訳事務所
代表 梶木正紀
2018/12/28
2018/12/27
書きたくて書いてるわけじゃないと言って始まるマニュアル
ある製品のマニュアルだが、50ページもあります。冒頭から「こっちだって書きたくて書いてるわけじゃないよ」と言って始まります。こんなマニュアルが存在するんですね。その後、「読みたくない人は、ビデオを見て下さい」と書いてありました。翻訳を担当された方は、さぞやる気がでなかったでしょうね。
ちなみにこの製品は、入荷待ちが続いている非常に人気がある製品です。職業病なのか日本語がちょっと気に入らない箇所があります。スペースがあったりなかったりも気になります。でも製品自体は、大ヒットしています。
ちなみにこの製品は、入荷待ちが続いている非常に人気がある製品です。職業病なのか日本語がちょっと気に入らない箇所があります。スペースがあったりなかったりも気になります。でも製品自体は、大ヒットしています。
2018/12/26
【年末のご挨拶及び事務所移転のお知らせ】/株式会社MK翻訳事務所
時下、ますますご清栄のこととお喜び申し上げます。本年は格別のご愛顧を賜り誠に有難く厚く御礼申し上げます。
さて、弊社におきましては、来る2019年は、これまでご愛顧を頂戴しております人間による翻訳に加え、急速にニーズが高まっております機械翻訳及びポストエディットの更なる強化を目指したいと考えています。これに合わせて、2019年1月11日より弊社事務所を WeWork Namba SkyOに移転することになりました。お近くにお越しの際は、是非お立ち寄り下さいませ。
来年も更なる発展、飛躍に向けて、より一層の努力を致す所存でございます。
より一層のご支援、ご指導を賜りますようスタッフ一同、心よりお願い申し上げます。
時節柄、ご多忙のことと存じます。くれぐれもご自愛のほどお祈り申し上げます。
来年も相変わらずのご愛顧をお願い申し上げて、歳末のご挨拶とさせて頂きます。
尚、当社の年末年始の休業期間は下記の通りです。
〔年末年始休業期間〕 12月29日(土)~1月6日(日)
新年は1月7日(月)9:00より営業開始となります。
新住所:〒542-0076 大阪府大阪市中央区難波5-1-60 WeWork Namba SkyO
連絡先:info(at)mktrans.biz
株式会社MK翻訳事務所
代表 梶木正紀
さて、弊社におきましては、来る2019年は、これまでご愛顧を頂戴しております人間による翻訳に加え、急速にニーズが高まっております機械翻訳及びポストエディットの更なる強化を目指したいと考えています。これに合わせて、2019年1月11日より弊社事務所を WeWork Namba SkyOに移転することになりました。お近くにお越しの際は、是非お立ち寄り下さいませ。
来年も更なる発展、飛躍に向けて、より一層の努力を致す所存でございます。
より一層のご支援、ご指導を賜りますようスタッフ一同、心よりお願い申し上げます。
時節柄、ご多忙のことと存じます。くれぐれもご自愛のほどお祈り申し上げます。
来年も相変わらずのご愛顧をお願い申し上げて、歳末のご挨拶とさせて頂きます。
尚、当社の年末年始の休業期間は下記の通りです。
〔年末年始休業期間〕 12月29日(土)~1月6日(日)
新年は1月7日(月)9:00より営業開始となります。
新住所:〒542-0076 大阪府大阪市中央区難波5-1-60 WeWork Namba SkyO
連絡先:info(at)mktrans.biz
株式会社MK翻訳事務所
代表 梶木正紀
2018/12/17
2018/12/15
2018/12/14
2018/12/13
2018/12/12
2018/12/11
2018/12/10
第5回特許情報シンポジウムで発表しました
12月7日(金)に開催された第5回特許情報シンポジウムで発表しました(上野)。
全体のプログラムは次のリンクからご覧ください。
http://aamtjapio.com/symposium181207.html
日本知的財産翻訳協会(NIPTA) 特許機械翻訳研究会の「ユーザーから見たNMTの使い勝手と活用の展望」と題する発表で、化学部会の報告を担当しました。
機械翻訳の出力結果の特徴として、化学分野では特に以下の5点を指摘し、ポストエディットの注意点を示しました。
1) 化合物名が命名法に従っていない
2) 数字や参照符号が、あちこちに転位してしまう
3) 英日翻訳では、conc. HCl などの略号があると、ピリオドで文末と判断する
4) 化合物名などの列挙が長いと、途中から翻訳をやめてしまう
5) 日英翻訳では、他の分野と同様に、単数・複数の判断ができていない
現状ではポストエディットの手間がかかりますが、大量の特許出願を処理するには機械翻訳を活用することが不可欠であり、今後は翻訳者の働き方が変わることでしょう。
他の講演で興味を持ったのは、田村 晃裕さん(愛媛大学大学院理工学研究科 助教)の「ニューラル機械翻訳の研究動向」でした。
英独の機械翻訳の例で、添付の写真を解析して物体の位置関係などを把握し、訳文に反映させる試みも紹介されていました。
機械翻訳では現状不可能と言われている、図面を参照しながらの翻訳が可能となるかもしれません。
全体のプログラムは次のリンクからご覧ください。
http://aamtjapio.com/symposium181207.html
日本知的財産翻訳協会(NIPTA) 特許機械翻訳研究会の「ユーザーから見たNMTの使い勝手と活用の展望」と題する発表で、化学部会の報告を担当しました。
機械翻訳の出力結果の特徴として、化学分野では特に以下の5点を指摘し、ポストエディットの注意点を示しました。
1) 化合物名が命名法に従っていない
2) 数字や参照符号が、あちこちに転位してしまう
3) 英日翻訳では、conc. HCl などの略号があると、ピリオドで文末と判断する
4) 化合物名などの列挙が長いと、途中から翻訳をやめてしまう
5) 日英翻訳では、他の分野と同様に、単数・複数の判断ができていない
現状ではポストエディットの手間がかかりますが、大量の特許出願を処理するには機械翻訳を活用することが不可欠であり、今後は翻訳者の働き方が変わることでしょう。
他の講演で興味を持ったのは、田村 晃裕さん(愛媛大学大学院理工学研究科 助教)の「ニューラル機械翻訳の研究動向」でした。
英独の機械翻訳の例で、添付の写真を解析して物体の位置関係などを把握し、訳文に反映させる試みも紹介されていました。
機械翻訳では現状不可能と言われている、図面を参照しながらの翻訳が可能となるかもしれません。
2018/12/09
コラボオフィス(ナレッジキャピタルさん)とWeWork との違いは?
細かい違いが沢山あると思う。大きか違いだけを書きます。コラボオフィス(ナレッジキャピタルさんは、一般社団法人です。WeWorkさんは、民間企業です。この違いによりサービスが大きく異なります。
2018/12/07
2018/12/05
WeWork 難波オフィススタートしました。
まだ業務はしていませんが、「WeWorkなんばスカイオ」オフィススタートしました。大阪の難波は、僕が社会人として働き始めた土地なのでちょっと不思議な気持ちがしています。難波も随分変わったなー。
現在のグランフロント大阪事務所は、2018年12月末をもって閉鎖いたします。
現在のグランフロント大阪事務所は、2018年12月末をもって閉鎖いたします。
登録:
投稿 (Atom)
-
書類選考+トライアルにいかにすれば落ちるかについて書いてみたい。巷ではこうすれば合格する!的な記事が多い中、真逆の発想である(笑)。 書類選考に落ちるためには、正直コツがある。以下に列挙したい。 募集要項を読まない。 他社の仕事をサンプルとして加工もなにもせずそのま...
-
僕の理解が正しければだが・・・。今年機械翻訳のセミナーに参加した。そのとき、その機械翻訳の団体のトップぐらいの方と交流会でお話をする機会があった。そのとき「コーパスの収集はネットで簡単にできるが、AIに活用できるデータの収集ができない(のでAIを機械翻訳に活用できるわけではない...