Dear Valued Customers,
Please be informed that CTU will be closed during the year-end and New Year holidays as follows:
Between December 27, 2014 and January 4, 2015
We will resume business as usual on January 5, 2015
We wish everyone Happy Holidays and a wonderful New year!
Director of CTU
Masa Kajiki
============================================================
お客様各位:
平素は、格別のご高配を賜り、厚く御礼申し上げます。
さて、当社の年末年始の営業に関しまして、下記の通りご案内いたします。
年末年始休業日
2014年12月27日(土曜日) ~ 2015年1月4日(日曜日)
2014年1月5日(月曜日)からは通常通りの営業となります。
休業期間中は何かとご迷惑をおかけいたしますが、何卒ご了承の程お願い申し上げます。
株式会社MK翻訳事務所
Director of CTU
梶木正紀
2014/11/05
2014/02/24
【新サービス】 テキスト図面挿入サービス
これまでずっとクライアント様のご指示通り、図面訳はベタ打ちして納品していました。クライント様の方でベタ打ちされたテキストをどのように図面に挿入されているのかは関知しませんという方針でした。
今後、定価をお支払いただけるクライアント様に対しては図面にテキストを挿入した上で翻訳を納品する方針に変更しました。
殆どのクライアント様の場合、事務担当の方が手作業で図面の該当箇所にベタ打ちされた図面訳を入れておられます。結構な手間であることは存じ上げておりました。それなら図面へのテキスト挿入作業も翻訳会社にアウトソースすれば事務担当者様には喜んでいただけるだろうと思いました。
弊社(翻訳側)のとれば、図面をベタ打ちして納品する方法では、図面訳だけを本体の納品日より5日ほど先に納品するよう求められることが多いのです。実は、翻訳する側にとればこの5日が問題になっていました。やはり5日間の間に本体側に修正を入れると図面訳も修正を加える必要がでてきます。修正はクライアント様にご連絡すれば済むことですが、もし可能ならギリギリまで本体訳も図面訳もお時間を頂戴したいというのが本音です。
ですので、クライアント様にとっても翻訳する弊社にとっても図面訳は図面に直接挿入した方が都合が良いという結論に至りました。
本サービスにご興味のあるクライアント様はご遠慮なくお問い合わせ下さい。
*なお本サービスに定価をお支払のクライアント様に限定させていただいております。
*MS Powerpoint、Visio 以外のソフトウエアの場合、PDFファイルで納品いたします。ソフトウエアによれば直接挿入できない場合もございます。
*MS Powerpoint、Visio 以外のソフトウエアの場合、弊社の取引業者が作業を行います。
*他社様が翻訳したものであってもテキスト挿入だけを承ることが可能です(5000円(税別))。
HP (JP): http://www.mktranslationfirm.com/
HP (EN): http://mktrans.jimdo.com/
Cloud Translation Technologies: http://cloudtranslationtechnology.wordpress.com/
twitter: @mktrans_news
今後、定価をお支払いただけるクライアント様に対しては図面にテキストを挿入した上で翻訳を納品する方針に変更しました。
殆どのクライアント様の場合、事務担当の方が手作業で図面の該当箇所にベタ打ちされた図面訳を入れておられます。結構な手間であることは存じ上げておりました。それなら図面へのテキスト挿入作業も翻訳会社にアウトソースすれば事務担当者様には喜んでいただけるだろうと思いました。
弊社(翻訳側)のとれば、図面をベタ打ちして納品する方法では、図面訳だけを本体の納品日より5日ほど先に納品するよう求められることが多いのです。実は、翻訳する側にとればこの5日が問題になっていました。やはり5日間の間に本体側に修正を入れると図面訳も修正を加える必要がでてきます。修正はクライアント様にご連絡すれば済むことですが、もし可能ならギリギリまで本体訳も図面訳もお時間を頂戴したいというのが本音です。
ですので、クライアント様にとっても翻訳する弊社にとっても図面訳は図面に直接挿入した方が都合が良いという結論に至りました。
本サービスにご興味のあるクライアント様はご遠慮なくお問い合わせ下さい。
*なお本サービスに定価をお支払のクライアント様に限定させていただいております。
*MS Powerpoint、Visio 以外のソフトウエアの場合、PDFファイルで納品いたします。ソフトウエアによれば直接挿入できない場合もございます。
*MS Powerpoint、Visio 以外のソフトウエアの場合、弊社の取引業者が作業を行います。
*他社様が翻訳したものであってもテキスト挿入だけを承ることが可能です(5000円(税別))。
HP (JP): http://www.mktranslationfirm.com/
HP (EN): http://mktrans.jimdo.com/
Cloud Translation Technologies: http://cloudtranslationtechnology.wordpress.com/
twitter: @mktrans_news
2014/01/05
2014年1月6日から業務再開します
明けましておめでとうございます。旧年中は大変お世話になりました。今年もどうぞよろしくお願いいたします。
弊社は、1月6日から通常営業いたします。
2013年も色々ありました・・・。いい意味にも悪い意味にも。私はあまり悪いことは覚えていない性格なので実は悪いことはほとんで覚えていません・・・。
年初めは年末年始の休みの間に終了している翻訳のチェックから業務が開始されそうです。
それと同時に年始の挨拶回り。その後は、十日戎に行って笹を納めて今度は新しい笹をいただきます(十日戎にちゃんと行くようになってから仕事もうまく行くようになったような気がします・・・)。
実は、年末年始の休みを定期的に取るようになってから今年が3年目なのです!それまでは、1月1日以外は朝から寝るまで仕事をしていたような気がします。「一人ブラック企業」でした(正確にはオフィスマネージャーと二人で「二人ブラック企業」ですが・・・)。
年末年始の休みは本を何冊か読んでみました。本というか電子書籍ですが。電子書籍便利ですね~。ポータブルデバイスにダウンロードして色々なところで読めます。例えば、電車の中とか、電車の中以外では、う~ん、・・・(色々な場所を考えてみる)・・・やっぱり電車の中だけですね。僕の場合・・・。
2014年も1勝9敗のペースで全力投球するつもりです。
HP (JP): http://www.mktranslationfirm.com/
HP (EN): http://mktrans.jimdo.com/
Cloud Translation Technologies: http://cloudtranslationtechnology.wordpress.com/
twitter: @mktrans_news
弊社は、1月6日から通常営業いたします。
2013年も色々ありました・・・。いい意味にも悪い意味にも。私はあまり悪いことは覚えていない性格なので実は悪いことはほとんで覚えていません・・・。
年初めは年末年始の休みの間に終了している翻訳のチェックから業務が開始されそうです。
それと同時に年始の挨拶回り。その後は、十日戎に行って笹を納めて今度は新しい笹をいただきます(十日戎にちゃんと行くようになってから仕事もうまく行くようになったような気がします・・・)。
実は、年末年始の休みを定期的に取るようになってから今年が3年目なのです!それまでは、1月1日以外は朝から寝るまで仕事をしていたような気がします。「一人ブラック企業」でした(正確にはオフィスマネージャーと二人で「二人ブラック企業」ですが・・・)。
年末年始の休みは本を何冊か読んでみました。本というか電子書籍ですが。電子書籍便利ですね~。ポータブルデバイスにダウンロードして色々なところで読めます。例えば、電車の中とか、電車の中以外では、う~ん、・・・(色々な場所を考えてみる)・・・やっぱり電車の中だけですね。僕の場合・・・。
2014年も1勝9敗のペースで全力投球するつもりです。
HP (JP): http://www.mktranslationfirm.com/
HP (EN): http://mktrans.jimdo.com/
Cloud Translation Technologies: http://cloudtranslationtechnology.wordpress.com/
twitter: @mktrans_news
2013/11/08
Cloud Translation Technologies ブログ記事アップしました!
ブログ記事を3件アップしました。よかったら覗いてみて下さい。
http://cloudtranslationtechnology.wordpress.com/
Translated by: JP Localization Team at MK Translation Firm
http://cloudtranslationtechnology.wordpress.com/
Translated by: JP Localization Team at MK Translation Firm
2013/11/03
2012/06/09
【ニュース】WIPOの指定翻訳会社になりました!
弊社がWIPO(World Intellectual Property Organization:世界知的所有権機構;本部:スイス、ジュネーブ)から公式翻訳会社に指定されました。今後は、要約書、サーチレポート等の日英翻訳を弊社が担当することになりました。
本件のプレスリリースはここ。
本件のプレスリリースはここ。
登録:
投稿 (Atom)
-
書類選考+トライアルにいかにすれば落ちるかについて書いてみたい。巷ではこうすれば合格する!的な記事が多い中、真逆の発想である(笑)。 書類選考に落ちるためには、正直コツがある。以下に列挙したい。 募集要項を読まない。 他社の仕事をサンプルとして加工もなにもせずそのま...
-
僕の理解が正しければだが・・・。今年機械翻訳のセミナーに参加した。そのとき、その機械翻訳の団体のトップぐらいの方と交流会でお話をする機会があった。そのとき「コーパスの収集はネットで簡単にできるが、AIに活用できるデータの収集ができない(のでAIを機械翻訳に活用できるわけではない...