オフィスレイアウトを変更して1ヶ月が経過した。オフィスルールを「スタッフ以外の立ち入りを認めない」とした。
これまでご説明した方には100%ご理解を得ることができた。「機密情報を扱っているから当然ですよね」とご納得いただけた。
これも一種のブランディングだと思っています。
以下のショートビデオもご覧下さいね!
http://youtu.be/SjNRDA-PWNw
http://youtu.be/qtyQWroCSIk
http://youtu.be/tx3ROJoJLi8
2014/06/19
2014/05/26
Central Translation Unit (CTU)完成しました!
とうとう事務所のレイアウト変更が終了しました!
ばらばらと家具が解体されていきました。
書物は段ボール箱に避難させました。
ひとまず僕は作業の立会いのみをしていましたが、作業開始後30分で自分の立っている位置もなくなってしまい、事務所の隅の方に避難していました。
書物や書類はトランクルームに預ける予定でしたが、やはり翻訳会社に書物がないのはおかしいと思いましたので、書物は一旦段ボールに避難させて、レイアウト後の事務所に書物を保管することにしました。
これまで商談コーナーでお弁当を食べていたスタッフのために休憩コーナーを設けました。
オフィスグリコも休憩コーナーにあります。
本来、この休憩コーナーはお弁当食べたり休憩するためですが、Wifiがつながっているので、お仕事もできます。座ってみましたがいい感じなので、僕はここの隅で仕事をしようと思っています。
このコーナーから外も景色が見えるので仕事につかれたら移動してここで仕事をしようと思っています(下の画像ではポケットWifiが写っていますが、不要です)。
家具の解体及び組立等は、ELKさんにお願いしました。家具のプラニングはIKEAさんにお願いしました。
ネット配線は、パソコン生活応援隊!さんにお願いしました。どちらの業者さんは土日も対応していただけたので大変助かりました。
今日から気分を変えて業務に専念しようと思います。
*2014年後半にスタッフの増員を予定しています。
*本日をもってスタッフ以外は立ち入りをご遠慮いただくことになりました。ご面会は、グランフロントのナレッジサロン等でお願いいたします。その際、お約束をお取り下さいますようお願い申し上げます。
レイアウト作業中の事務所 |
書物は段ボール箱に避難させました。
ひとまず僕は作業の立会いのみをしていましたが、作業開始後30分で自分の立っている位置もなくなってしまい、事務所の隅の方に避難していました。
自分の居場所がなくなったのでキッチンコーナーに避難したところからの写真 |
書物や書類はトランクルームに預ける予定でしたが、やはり翻訳会社に書物がないのはおかしいと思いましたので、書物は一旦段ボールに避難させて、レイアウト後の事務所に書物を保管することにしました。
壁一面本棚!爽快な気分です! |
ここでお弁当+休憩 |
オフィスグリコも休憩コーナーにあります。
本来、この休憩コーナーはお弁当食べたり休憩するためですが、Wifiがつながっているので、お仕事もできます。座ってみましたがいい感じなので、僕はここの隅で仕事をしようと思っています。
隅って落ち着く~! |
ふ~。 |
ネット配線は、パソコン生活応援隊!さんにお願いしました。どちらの業者さんは土日も対応していただけたので大変助かりました。
今日から気分を変えて業務に専念しようと思います。
とにかく白が基調です。 |
*本日をもってスタッフ以外は立ち入りをご遠慮いただくことになりました。ご面会は、グランフロントのナレッジサロン等でお願いいたします。その際、お約束をお取り下さいますようお願い申し上げます。
2014/05/23
とうとうレイアウト改装が明日に迫った!
やっと書物の箱詰めが終わりました。本棚にはわずかながら物が残っていますが、家具の解体には支障はないでしょう。
この事務所に引っ越してきたのが2009年でしたのであれから机を増やしたりしましたがレイアウトは基本変わりませんでした。
来期は採用も考えているし、そろそろ模様替えみたいなことをやってみたいと思っていました。
家具の搬入+解体した家具の搬出は、明日の土曜日+日曜日を考えています。ネットやプリンタの配線は日曜日に行います。
月曜日には業務に支障がないように普段通りに業務ができればいいなと思っています。
レイアウト終了に伴って、事務所は、Central Translation Unit に名称変更をします。僕のタイトルもChief Project Manager から Director of CTU に変更されます(職務は全く同じ)。社内翻訳者さんもタイトルが「社内翻訳」から「CTU Linguist」に変更になります(職務は全く同じ)。職務同じならタイトルを変える必要はないではとお思いになるかもしれませんが、まぁ~変えてもいいかなみたいなのりです。
オフィス・マネージャーの変更後のタイトルが思いつきません。どうしようかな~。「ちゃんこ長」にでもしようかな~。
看板の発注を完全にスルーさせていた・・・。発注しないと。
少しずつ変化をもたらそうと思っています。
本等を箱詰めしました。 |
来期は採用も考えているし、そろそろ模様替えみたいなことをやってみたいと思っていました。
家具の搬入+解体した家具の搬出は、明日の土曜日+日曜日を考えています。ネットやプリンタの配線は日曜日に行います。
月曜日には業務に支障がないように普段通りに業務ができればいいなと思っています。
ちょっと乱雑とした現在のレイアウト。 |
レイアウト終了に伴って、事務所は、Central Translation Unit に名称変更をします。僕のタイトルもChief Project Manager から Director of CTU に変更されます(職務は全く同じ)。社内翻訳者さんもタイトルが「社内翻訳」から「CTU Linguist」に変更になります(職務は全く同じ)。職務同じならタイトルを変える必要はないではとお思いになるかもしれませんが、まぁ~変えてもいいかなみたいなのりです。
オフィス・マネージャーの変更後のタイトルが思いつきません。どうしようかな~。「ちゃんこ長」にでもしようかな~。
看板の発注を完全にスルーさせていた・・・。発注しないと。
少しずつ変化をもたらそうと思っています。
2014/03/09
CTU-004 構想を練り直し
様々な理由で当初の構想を断念することになったが、諦めるのはまだ早いかもしれない。
もう一度、できることを整理し直してみるつもりだ。
大阪市中央区あたりはやはりビジネスの街だ。様々なサービスが提供されている。もっと勉強してみないと!
HP (JP): http://www.mktranslationfirm.com/
HP (EN): http://mktrans.jimdo.com/
Cloud Translation Technologies: http://cloudtranslationtechnology.wordpress.com/
twitter: @mktrans_news
#honyaku #patent #translation #j2e #e2j
もう一度、できることを整理し直してみるつもりだ。
大阪市中央区あたりはやはりビジネスの街だ。様々なサービスが提供されている。もっと勉強してみないと!
HP (JP): http://www.mktranslationfirm.com/
HP (EN): http://mktrans.jimdo.com/
Cloud Translation Technologies: http://cloudtranslationtechnology.wordpress.com/
twitter: @mktrans_news
#honyaku #patent #translation #j2e #e2j
2014/02/11
トランクルーム発見!
事務所に保管している書物とか書類とかが増えてきたのでトランクルームをお借りすることにした。先日、下見をしてきたところは今申し込めば20%オフという割引をしていた。
昨日、その会社のHPを見たら、事務所から歩いて3分ぐらいのところに新しくトランクルームがオープンするようだった。早速電話したら4月の上旬にオープンするとここと。
ここにしよう!
HP (JP): http://www.mktranslationfirm.com/
HP (EN): http://mktrans.jimdo.com/
Cloud Translation Technologies: http://cloudtranslationtechnology.wordpress.com/
twitter: @mktrans_news
昨日、その会社のHPを見たら、事務所から歩いて3分ぐらいのところに新しくトランクルームがオープンするようだった。早速電話したら4月の上旬にオープンするとここと。
ここにしよう!
HP (JP): http://www.mktranslationfirm.com/
HP (EN): http://mktrans.jimdo.com/
Cloud Translation Technologies: http://cloudtranslationtechnology.wordpress.com/
twitter: @mktrans_news
2014/02/08
CTU-003:プラニングデザイン1回目
本日、大阪は激寒です。東京では大雪だそうです。
悪天候の中、土曜日に業者さん(以下、「E社」)に来てもらいました。寸法を測ってもらいました。フロア図面も渡しました。こちらのE社さんは午前中、別の打ち合わせの予定が入っていたそうですが、雪が原因で交通止めみたいなことが発生して中止になったそうです。寒い中ご苦労様です・・・。
結局、プラニングは、I社さんのプラニングサービスを利用することになりました。施工は、E社さんにやっていただくことになりました。I社さんのプラニングですが、年度末ということがあって予約が取りにくい状態です・・・。
オフィス家具が完成してからネットワーク関係をやっていただきます。これは別業者さん。
その前に本棚と不要な書物をトランクルームに移動する予定です。本棚の解体および搬送もE社さんがやってくれるようです。
まだ8月までは時間もあるし。ぼちぼちやります・・・。
HP (JP): http://www.mktranslationfirm.com/
HP (EN): http://mktrans.jimdo.com/
Cloud Translation Technologies: http://cloudtranslationtechnology.wordpress.com/
twitter: @mktrans_news
悪天候の中、土曜日に業者さん(以下、「E社」)に来てもらいました。寸法を測ってもらいました。フロア図面も渡しました。こちらのE社さんは午前中、別の打ち合わせの予定が入っていたそうですが、雪が原因で交通止めみたいなことが発生して中止になったそうです。寒い中ご苦労様です・・・。
結局、プラニングは、I社さんのプラニングサービスを利用することになりました。施工は、E社さんにやっていただくことになりました。I社さんのプラニングですが、年度末ということがあって予約が取りにくい状態です・・・。
オフィス家具が完成してからネットワーク関係をやっていただきます。これは別業者さん。
その前に本棚と不要な書物をトランクルームに移動する予定です。本棚の解体および搬送もE社さんがやってくれるようです。
まだ8月までは時間もあるし。ぼちぼちやります・・・。
HP (JP): http://www.mktranslationfirm.com/
HP (EN): http://mktrans.jimdo.com/
Cloud Translation Technologies: http://cloudtranslationtechnology.wordpress.com/
twitter: @mktrans_news
2014/01/21
CTU-002:予定変更・・・。
2014/01/16
CTU-001:CTU設立
2014年9月にCentral Translation Unit (CTU)を設立する予定です。
設立理由は、2つあります。1つは、翻訳者が翻訳のみに集中して作業を行える場所を提供することによって生産性を高めたいのです。もう1つは、外部からのアクセスを完全に遮断したいのです。
営業や経理等の管理部門はCTUから切り離します。
CTU設立を2013年から1年間ほど検討していました。2014年1月現在、概要は以下の通りです。
現在のオフィスレイアウトでは、とても5名が勤務できません。ただし、本棚を処分し、不要な書物をトランクルームに保管し、商談スペースもなくしてしまえば、充分なスペースを確保できそうです。
管理部門の場所の決定を急ぎたいです。その場所は決まれば私はそちらへ移動。私(プロジェクト・マネージャー)が事務所にいない状態でも事務所業務が以前同様稼働するかを試してみます。
設立理由は、2つあります。1つは、翻訳者が翻訳のみに集中して作業を行える場所を提供することによって生産性を高めたいのです。もう1つは、外部からのアクセスを完全に遮断したいのです。
営業や経理等の管理部門はCTUから切り離します。
CTU設立を2013年から1年間ほど検討していました。2014年1月現在、概要は以下の通りです。
- 場所:現在の大坂市中央区の事務所をCTUとする。
- CTUの翻訳者数:5名とする。
- 管理部門:大阪駅周辺に移動する。
現在のオフィスレイアウトでは、とても5名が勤務できません。ただし、本棚を処分し、不要な書物をトランクルームに保管し、商談スペースもなくしてしまえば、充分なスペースを確保できそうです。
管理部門の場所の決定を急ぎたいです。その場所は決まれば私はそちらへ移動。私(プロジェクト・マネージャー)が事務所にいない状態でも事務所業務が以前同様稼働するかを試してみます。
というわけでCTUに勤務予定の社内翻訳者さんを募集しています。
CTU: http://mktrans.jimdo.com/ctu/
HP (JP): http://www.mktranslationfirm.com/
HP (EN): http://mktrans.jimdo.com/
Cloud Translation Technologies: http://cloudtranslationtechnology.wordpress.com/
twitter: @mktrans_news
オフィスレイアウトを練ります。 |
HP (JP): http://www.mktranslationfirm.com/
HP (EN): http://mktrans.jimdo.com/
Cloud Translation Technologies: http://cloudtranslationtechnology.wordpress.com/
twitter: @mktrans_news
登録:
投稿 (Atom)
-
書類選考+トライアルにいかにすれば落ちるかについて書いてみたい。巷ではこうすれば合格する!的な記事が多い中、真逆の発想である(笑)。 書類選考に落ちるためには、正直コツがある。以下に列挙したい。 募集要項を読まない。 他社の仕事をサンプルとして加工もなにもせずそのま...
-
僕の理解が正しければだが・・・。今年機械翻訳のセミナーに参加した。そのとき、その機械翻訳の団体のトップぐらいの方と交流会でお話をする機会があった。そのとき「コーパスの収集はネットで簡単にできるが、AIに活用できるデータの収集ができない(のでAIを機械翻訳に活用できるわけではない...