「5分ほど前にメール送ったのですがご覧いただいたでしょうか?」という確認の電話って要る?
そりゃだれだって5分ぐらい席を外すこともあれば、ジュースでも買いにいくこともあるし。クライアントやスタッフと打ち合わせしてる場合もあるでしょ。それに人命に係わるほどの件じゃないでしょ?
2019/05/28
楽観的な性格?
僕は、失敗しても気にしない。こう言うと楽観的な人ですねと言われることある。僕は、楽観的ではない。失敗の数が多すぎて全て記憶することができないだけ。それに失敗したことよりも、そこから学べることの方が大きいため、学んだことが勝ってしまう。その結果、失敗を忘れてしまう。それだけ。
2019/05/27
5月31日でWeWork Namba からWeWork 御堂筋フロンティアに移転いたします。
6月3日(月)以降は、以下に移転いたします。
【新住所】
名称:WeWork 御堂筋フロンティア
住所:大阪市北区曾根崎新地1-13−22 御堂筋フロンティア
【旧住所】
名称:WeWork Namba Skyo
住所:大阪市中央区難波 5-1-60 WeWork Namba Sky
常駐するスタッフは、おりませんので、ご面会の場合は、必ずアポイントをおとりいただきますようお願い申し上げます。
【新住所】
名称:WeWork 御堂筋フロンティア
住所:大阪市北区曾根崎新地1-13−22 御堂筋フロンティア
【旧住所】
名称:WeWork Namba Skyo
住所:大阪市中央区難波 5-1-60 WeWork Namba Sky
常駐するスタッフは、おりませんので、ご面会の場合は、必ずアポイントをおとりいただきますようお願い申し上げます。
2019/05/24
2019/05/20
ここが変わった知的財産翻訳検定(第28回知的財産翻訳検定試験(日英))
第28回知的財産翻訳検定試験の変更点は、以下です。
今回から逐語訳ではなくなったようです。パリルートのUS出願を念頭に置いて翻訳せよとなりました。それから翻訳メモの添付が認められるようになりました。検定試験において、受験者のメモを添付できるようにしたことに驚きを感じています。
=>翻訳メモではなく、「問2. 次の実施形態の抜粋を英訳してください。米国出願のために一部修正が必要ですので、修正を加え、修正内容を簡単にメモしてください。」が正しいようです。
*現在確認できたのは、機械、化学の2分野です。前者は、メモの添付が認められました。後者は、特にメモを提出していいとの指示はありませんでした。
US出願を念頭に置くというのであれば受験者により訳語が大幅に変わる可能性が考えられます。今以上に採点が難しくなったと思います。これは、逐語訳では機械翻訳を利用してポストエディットだけで提出することへの防止策だと思われます。
私は、今まで様々な語学検定試験を受験してきました。メモの添付が認められた語学試験というのは初めてです。メモを添付するのであればより実ジョブに近づいたと言えると思います。また実トライアルに可能な限り近づいたと言えると思います。
また確実に分量が増えているようです。電気/電子では、訳語が1000ワード近くになってもおかしくなかったようです。分量が増えているということは、ひょっとしたら機械翻訳の使用が予想されるので量を増やしても問題ないと判断されたのかもしれません(確認はしていません)。電気/電子では、メモの添付に関する指示はなかったようですが、問題中に誤記と思われる箇所があったようです。どのように対応したかは、受験者によって異なると思われます。
今回から日本翻訳連盟(JTF)さんと共催という形式をとっておられると思いますが、新しい形の語学検定試験を目指しているのではないでしょうか。変化も必要だし、興味深く拝見させていただいております。
今回から逐語訳ではなくなったようです。パリルートのUS出願を念頭に置いて翻訳せよとなりました。
=>翻訳メモではなく、「問2. 次の実施形態の抜粋を英訳してください。米国出願のために一部修正が必要ですので、修正を加え、修正内容を簡単にメモしてください。」が正しいようです。
*現在確認できたのは、機械、化学の2分野です。前者は、メモの添付が認められました。後者は、特にメモを提出していいとの指示はありませんでした。
US出願を念頭に置くというのであれば受験者により訳語が大幅に変わる可能性が考えられます。今以上に採点が難しくなったと思います。これは、逐語訳では機械翻訳を利用してポストエディットだけで提出することへの防止策だと思われます。
私は、今まで様々な語学検定試験を受験してきました。メモの添付が認められた語学試験というのは初めてです。メモを添付するのであればより実ジョブに近づいたと言えると思います。また実トライアルに可能な限り近づいたと言えると思います。
また確実に分量が増えているようです。電気/電子では、訳語が1000ワード近くになってもおかしくなかったようです。分量が増えているということは、ひょっとしたら機械翻訳の使用が予想されるので量を増やしても問題ないと判断されたのかもしれません(確認はしていません)。電気/電子では、メモの添付に関する指示はなかったようですが、問題中に誤記と思われる箇所があったようです。どのように対応したかは、受験者によって異なると思われます。
今回から日本翻訳連盟(JTF)さんと共催という形式をとっておられると思いますが、新しい形の語学検定試験を目指しているのではないでしょうか。変化も必要だし、興味深く拝見させていただいております。
2019/05/19
2019/05/18
2019/05/16
皆様お疲れのご様子で
ここ数日、発注者様側のミスでバタバタさせられてる。言語ペアが違うとか、キャンセル通知忘れとか、待てど暮らせどPOが届かないとか(POって発行するのにそんな何日もかかるもの?5分ぐらいで発行できるんじゃないの?担当者が忘れてるだけだろね)・・・。
その度に確認のメールをお送りするのだが、特に海外のお客様の場合、返事が翌日になる。最悪なのが、土曜日の朝にメールが届いてそのメールに対する確認が戻ってくるのが翌週の月曜日。スタッフが仕事を開始できるまで48時間以上はロスをしている。間に合う納期も間に合わなくなる。
昔は、土日返上で対応に当たっていたが、最近は、土日は一切仕事をしない。スタッフにもさせない。
その度に確認のメールをお送りするのだが、特に海外のお客様の場合、返事が翌日になる。最悪なのが、土曜日の朝にメールが届いてそのメールに対する確認が戻ってくるのが翌週の月曜日。スタッフが仕事を開始できるまで48時間以上はロスをしている。間に合う納期も間に合わなくなる。
昔は、土日返上で対応に当たっていたが、最近は、土日は一切仕事をしない。スタッフにもさせない。
No Telephone Calls, Please
Please do not make telephone inquires unless absolutely necessary. Use email instead. We promise that you are contacted within 15 minutes.
Management
Management
2019/05/10
1日に何時間勉強すれば翻訳者になれますか?
答え)8時間(最低)
プロになれば(翻訳者として就職すると)1日最低8時間は、翻訳をする体力が求められます。だから8時間は翻訳を続けることができる体力が必要だからです。ただし途中で1時間の休憩を取っても問題ないです。勉強中、コーヒーを飲んでも結構です。勿論、トイレに行ったり、5分程度歩き回ったりしても問題はないでしょう。
基本、練習でできないことは本番ではできません。
プロになれば(翻訳者として就職すると)1日最低8時間は、翻訳をする体力が求められます。だから8時間は翻訳を続けることができる体力が必要だからです。ただし途中で1時間の休憩を取っても問題ないです。勉強中、コーヒーを飲んでも結構です。勿論、トイレに行ったり、5分程度歩き回ったりしても問題はないでしょう。
基本、練習でできないことは本番ではできません。
2019/05/09
外注費(翻訳料金)を下げると儲かるのは誰?
外注費(翻訳料金)を下げると取引業者(ベンダーさん、翻訳者さん)からおまえたちばかり儲けやがってと嫌味を言われるが、実は、これは正しくない。外注費が下がって会社が利益を増やせば、法人税が増える。給料を増やせば所得税が増える。本当に儲かるのは国である。
2019/05/03
2019/05/01
登録:
投稿 (Atom)
-
書類選考+トライアルにいかにすれば落ちるかについて書いてみたい。巷ではこうすれば合格する!的な記事が多い中、真逆の発想である(笑)。 書類選考に落ちるためには、正直コツがある。以下に列挙したい。 募集要項を読まない。 他社の仕事をサンプルとして加工もなにもせずそのま...
-
僕の理解が正しければだが・・・。今年機械翻訳のセミナーに参加した。そのとき、その機械翻訳の団体のトップぐらいの方と交流会でお話をする機会があった。そのとき「コーパスの収集はネットで簡単にできるが、AIに活用できるデータの収集ができない(のでAIを機械翻訳に活用できるわけではない...