最近「ベストエフォートでのご提供になります」という一般の人には理解しにくいフレーズを見かけます。「ラストルームアベイラビリティになります」ぐらい一般に人には分かりにくいと思うのですが。
こういうフレーズは、翻訳しないのだろうか?しなくても分かるからいいやとなってしまうのかもしれません。
2019/09/25
2019/09/24
翻訳学校さんにお願いしたいこと2つ|特許翻訳チャンネル
The Japanese text is followed by machine translated English text.
ある翻訳学校さんが合同翻訳トライアルを主催されています。この翻訳トライアルは、在校生を対象にしています。この翻訳トライアルには複数の翻訳会社さんが参加しています。合格率は極めて低いです。
僕の提案を幾つか以下に書きます。
1)翻訳学校で、「プロ翻訳者として求められること」を教えるべき。
生徒さん達は、翻訳学校で「プロ翻訳者として求められること」を教えられていないため、以下のような生徒さんが応募してきます。「Trados が必要なら購入します。しかしその購入代金を支払ってほしい」等を主張する人達です。
上の応募者がプロ翻訳者になることはないでしょう。
2)翻訳学校で理系の知識の授業を行うべき
翻訳学校は、「理系の知識がなくても特許翻訳者になれます」と宣伝しています。私の意見は、「理系の専門知識がなくても「大学センター試験」程度の理解度があれば特許翻訳者になれます。しかし理系の知識がない限り、特許翻訳にはなれません」です。
*我々プロから言うと「理系の知識がなくても特許翻訳者になれる」は、翻訳学校が生徒を集めるためのセールストークに過ぎないと思っています(ごめんなさい)。
翻訳学校で理系の授業を行えばいいと思います。きっと生徒さんは喜ぶと思います。生徒さんも自分の翻訳もすごく良くなることを実感するでしょう。
僕は、これから翻訳業界に参入しようとしている若い人達を応援したいです。心からそう思います。翻訳学校で「プロ翻訳者として求められること」と「理系の知識」とに関する講義を開始するべきです。そうすれば、生徒さんの夢が少しでも実現に近づくのではないでしょうか。
弊社に応募される方(もしいれば)、頑張って下さい!
[Machine translated English text]
A translation school is hosting a joint translation trial. This translation trial is for current students. Several translation companies participate in this translation trial. The pass rate is extremely low.
Below are some of my suggestions.
1) You should teach "what you need as a professional translator" at a translation school.
Since the students are not taught at the translation school what they need to be a professional translator, the following students apply. Those who insist that "I want to buy Trados if I need it, but I want you to pay for it".
The above applicant will not be a professional translator.
2) Science classes should be held at translation schools
The translation school advertises that you can become a patent translator without knowledge of science. My opinion is that even if you do not have scientific expertise, you can become a patent translator if you have a degree of understanding equivalent to a “National Center Test for University Admissions”. But unless you have scientific knowledge, you can't translate patents. "
* From our professional point of view, “You can become a patent translator without knowledge of science” is just a sales talk for translation schools to gather students (sorry).
I think you should do a science class at a translation school. I am sure that students will be pleased. Students will also realize that their translations are much better.
I want to support young people who are going to enter the translation industry. I really think so. You should start a lecture on “what you need as a professional translator” and “knowledge of science” at a translation school. If this is the case, the students' dreams may come closer to realization.
If you are applying to our company (if you wish), please do your best!
2019/09/23
ご存知ですか?機械翻訳だけでは翻訳できないことを(短縮版)| 特許翻訳チャンネル
機械翻訳だけでは翻訳できないことをご存知ですか?機械翻訳は、翻訳コストを激減させると言われている。しかしコスト激減に成功したユーザは、ごくわずかしかいない。それはなぜ?
Did you know that machine translation alone cannot translate? Machine translation is said to drastically reduce translation costs. However, only a few users have succeeded in reducing costs. Why is that?
* The above is machine-translated from JA to EN.
2019/09/22
残念ながら過去の翻訳実績は評価対象外です。| 特許翻訳チャンネル
履歴書に翻訳実績を記載するかどうかが話題になっていました。私は、その点について書いてみます。
結論から申し上げると、我々は、応募者の翻訳実績は評価していません。それ以外に評価すべき項目があるからです。そのため我々は、翻訳実績を重視しません。
評価を行う際、独自の評価方法を使用します。それが最も確実な評価方法です。
その方法を使って書類選考に通過された方は、かなり高い確率でトライアルにも合格されています。
Unfortunately, past translation performance is not subject to evaluation.
Whether or not to include the translation results in the resume was a hot topic. I will write about that point.
In conclusion, we have not evaluated the applicant's translation performance. There are other items to evaluate. For this reason, we do not place importance on translation results.
When evaluating, we use our own evaluation method. That is the most reliable evaluation method.
Those who have passed the document screening using that method have passed the trial with a very high probability.
* Today's blog post was translated from Japanese to English using machine translation.
2019/09/20
法務・知財EXPOの無料招待券差し上げます| 特許翻訳チャンネル
法務・知財EXPOに出展します。この展示会に参加するためには、なんと入場料5000円支払う必要があります。我々は、ご希望の方に対して、無料の招待券を差し上げます。ご希望の方は、概要欄の連絡先からお問い合わせ下さい。
名称:法務・知財 EXPO
期間:11月13日(水)~15日(金)
場所:インテックス大阪
お問い合わせ先:info(at)mktranslationfirm.com
担当:オフィスマネージャー、加納
We will exhibit at the Legal and Intellectual Property Expo. To participate in this exhibition, you need to pay an admission fee of 5000 yen. We will give you a free invitation ticket if you wish. If you wish, please contact us from the contact information in the description below.
Inquiry email:info(at)mktranslationfirm.com
* Today's blog post was translated from Japanese to English using machine translation.
2019/09/18
機械翻訳コンサルタントとしてのお仕事(1時間で230ドル)をしました!| 特許翻訳チャンネル
初めて機械翻訳コンサルタントとしてのお仕事をしました!私は、エージェントからオファーを受けました。報酬として、私は、1時間で230ドルを提示されました!プロの通訳者ならこれぐらいの料金は驚くべき金額ではないかもしれません。
でも結局、30分弱しか話さなかったので120ドルに減額されました。さらに海外からの送金手数料を引かれるため、実際の入金額は、100ドルぐらいでしょう。
クライアント様には、感謝を申し上げます。疑問を全てお答えできていれば良いのですが。
しかしこの時代に、なぜ電話相談だったのでしょうか?今ならどなたでもオンラインミーティングを設定できるのに・・・。
I worked as a machine translation consultant for the first time! I received an offer from an agent. As a reward, I was offered $ 230 per hour! If you are a professional interpreter, these fees may not be surprising.
But after all, I talked about less than 30 minutes, so it was reduced to $ 120. Furthermore, since the remittance fee from overseas is charged, the actual deposit amount will be around $ 100.
I would like to thank the client. I wish I could answer all the questions.
But why was telephone consultation in this era? Anyone can set up an online meeting ...
* Today's blog post was translated from Japanese to English using machine translation.
2019/09/16
トライアル料金って何回目まで適用する?| 特許翻訳チャンネル
MK Translation Firm が配信する特許翻訳セミナーです。本動画では、生産性効率化、機械翻訳、人工知能、翻訳テクノロジー等について議論します。
Patent translation seminar distributed by MK Translation Firm. In this video, we will discuss productivity efficiency, machine translation, artificial intelligence, translation technology, etc.
Continue
* Today's blog post was translated from Japanese to English using machine translation.
2019/09/12
トライアルの審査は2名以上で行っています。|特許翻訳チャンネル
MK Translation Firm が配信する特許翻訳セミナーです。本動画では、生産性効率化、機械翻訳、人工知能、翻訳テクノロジー等について議論します。
トライアル翻訳の品質を評価する場合、2名~3名が評価を行います。半数以上がその翻訳の質が悪いと評価すると、その翻訳者は、自動的に不合格になります。弊社の合格最低点は、90点です。得点以外にも、ベンダーさんとしてその翻訳者と取引ができるかどうかという点も評価をさせていただいております。
注)本文は、日本語から英語へ機械翻訳により翻訳されました。
Patent translation seminar distributed by MK Translation Firm. In this video, we will discuss productivity efficiency, machine translation, artificial intelligence, translation technology, etc.
When evaluating the quality of trial translation, two to three people will evaluate. If more than half of them evaluate the quality of the translation as poor, the translator automatically fails. Our minimum passing score is 90 points. In addition to the score, we are also evaluating whether we can deal with the translator as a vendor.
Note) The text was translated from Japanese to English by machine translation.
2019/09/11
ルールを守れない人に会社経営は無理!|特許翻訳チャンネル
MK Translation Firm が配信する特許翻訳セミナーです。本動画では、生産性効率化、機械翻訳、人工知能、翻訳テクノロジー等について議論します。
注)本文は、日本語から英語へ機械翻訳により翻訳されました。
Patent translation seminar distributed by MK Translation Firm. In this video, we will discuss productivity efficiency, machine translation, artificial intelligence, translation technology, etc.
At WeWork Namba and WeWork Midosuji Frontier, there are frequent messages to people who smoke in non-smoking areas and who don't put the cup back in place. I think this is because there are many young people, there are people who don't know the rules, and there are guests from outside. I just want to say this. Company management is impossible for people who cannot follow these office rules. If you move into WeWork, you can't start a business automatically or be listed. Some people leave. Investors also observe details. Some investors judge by looking at things that are more detailed than the results. The same goes for bank loan officers. The same applies to clients. No one buys goods or services from a company that cannot follow the rules.
Note) The text was translated from Japanese to English by machine translation.
* Today's blog post was translated from Japanese to English using machine translation.
* Today's blog post was translated from Japanese to English using machine translation.
2019/09/10
翻訳者さんと打ち合わせ(3時間)|特許翻訳チャンネル
MK Translation Firm が配信する特許翻訳セミナーです。本動画では、生産性効率化、機械翻訳、人工知能、翻訳テクノロジー等について議論します。
私、弊社スタッフ、翻訳者さんの3名で打ち合わせしました。3時間も!複数のクライアントのマニュアルの説明、CATツールの説明、今後のスケジュール、料金の説明等。WeWork のルールのため、私がずっと同席しなければならないため動けず。北新地ドッグを食べながら、コーヒーを飲みながら打ち合わせを行いました。普通は、フリーランサーさんに対してこれほど長い間、打ち合わせはしないのですが、この方がブランクがあって1年ぶりぐらいに仕事を始めるということだったのでじっくり時間を取りました。分からないことはなんでも聞いて下さいねと伝えました。来週には、翻訳者さんは、大阪を離れて東京に引っ越すそうです。そのため今週しか時間がありませんでした。でも十分な時間を取って打ち合わせする機会を設けることができてよかったです。
注)本文は、日本語から英語へ機械翻訳により翻訳されました。
Patent translation seminar distributed by MK Translation Firm. In this video, we will discuss productivity efficiency, machine translation, artificial intelligence, translation technology, etc.
I had a meeting with my staff and a translator. 3 hours! Explanation of manuals for multiple clients, explanation of CAT tools, future schedule, price explanation, etc. I can't move because I have to be there because of the rules of WeWork. We had a meeting with drinking coffee while eating Kitashinchi dog. Normally, I haven't had a meeting with a freelancer for such a long time, but I had a lot of time because I had a blank and started working for the first time in a year. I told you to ask me anything you do n’t understand. Next week, the translator will leave Osaka and move to Tokyo. So I only had time this week. But it was nice to have enough time to have a meeting.
* Today's blog post was translated from Japanese to English using machine translation.
2019/09/08
2019/09/02
2019/08/26
2019/08/23
3週間ぐらい連絡がなくても気にしなくてもいいわけ
あるクライアントさんから3週間ぐらい連絡がなかった。小さな案件をやらせていただいて評価もまーまーだったようだ。その後、また小さい案件の打診をいただいたが、結局、納期の都合でお引き受けできなかった。その後、3週間ぐらい音沙汰なしの状態だった。
担当者さんが3週間ぐらい夏休みを取られていたようだ。ヨーロッパではこれぐらの期間の夏休みって普通みたいですね。
担当者さんが3週間ぐらい夏休みを取られていたようだ。ヨーロッパではこれぐらの期間の夏休みって普通みたいですね。
2019/08/22
2019/08/21
2019/08/20
経営者の方と続けてお会いする機会がりました。
やはりお会いしてお話する機会があるのは素晴らしいですね。色々と勉強させていただきました。ありがとうございました。経営者さんに共通することは皆さん腰が非常に低いです。見習わなければなりません。
2019/08/16
2019/08/13
2019/08/07
5年連続して弊社から知財翻訳検定1級の合格者が出ました!
先日行われた知財翻訳検定試験において、弊社翻訳者、永原、が4分野目の1級合格を果たしました。
【これまでの合格歴】
合格年度:平成28年(第23回) 分野:1級/化学 言語:英文和訳
合格年度:平成29年(第25回) 分野:1級/機械工学 言語:英文和訳
合格年度:平成29年(第25回) 分野:1級/電気・電子工学 言語:英文和訳
合格年度:令和元年(第28回) 分野:1級/電気・電子工学 言語:和文英訳
より一層の飛躍を期待します。
永原さん、おめでとう!
現在、他のスタッフも電気/電子分野(第22回 和文英訳)、機械(第26回 和文英訳)においても1級に合格できています。
【これまでの合格歴】
合格年度:平成28年(第23回) 分野:1級/化学 言語:英文和訳
合格年度:平成29年(第25回) 分野:1級/機械工学 言語:英文和訳
合格年度:平成29年(第25回) 分野:1級/電気・電子工学 言語:英文和訳
合格年度:令和元年(第28回) 分野:1級/電気・電子工学 言語:和文英訳
より一層の飛躍を期待します。
永原さん、おめでとう!
現在、他のスタッフも電気/電子分野(第22回 和文英訳)、機械(第26回 和文英訳)においても1級に合格できています。
2019/08/05
どういう訳か分からないが、某国から問い合わせが連続している・・・。
原因は不明なのですが、ある国の会社から問い合わせが連続してあった。別にその国指定でネット広告を掲載しているわけでもなく、これまで特にこれと言った取引はその国の如何なる会社とも行っていない。
純粋にお問い合わせをいただいてありがたいですが。
純粋にお問い合わせをいただいてありがたいですが。
2019/08/03
2019/07/25
法務・知財 EXPO 11月13日(木)~15日(金)
東京では、いつも「知財情報フェア」が開催されているので大阪でも開催していただけないかなーといつも思っていました。大阪でこのような展示会が開催されるようです。
開催は、東京、名古屋、大阪の3か所です。
法務・知財 EXPO
どこぐらいの規模の展示会なのか調査しようと思います。
開催は、東京、名古屋、大阪の3か所です。
法務・知財 EXPO
どこぐらいの規模の展示会なのか調査しようと思います。
2019/07/24
翻訳者潰し?聞いたことないけど
翻訳者潰しってあるのだろうか?所属していた(勤務していた)翻訳会社や組織から独立(フリーランサー又は法人)したら業界全体でその翻訳者を使わないことである。僕は聞いたことない。
2019/07/23
2019/07/22
2019/07/20
2019/07/18
2019/07/17
2019/07/12
2019/07/11
2019/07/08
翻訳者さんと芸人さんとの共通点
ある芸能プロダクションには、数千人の芸人さんが属しているらしい。大手の翻訳会社になれば数千人が登録している。どちらも本業だけで生活できるのは一部だけのようだ。業種に限らずこれが現実だと思う。
2019/07/02
登録:
投稿 (Atom)
-
書類選考+トライアルにいかにすれば落ちるかについて書いてみたい。巷ではこうすれば合格する!的な記事が多い中、真逆の発想である(笑)。 書類選考に落ちるためには、正直コツがある。以下に列挙したい。 募集要項を読まない。 他社の仕事をサンプルとして加工もなにもせずそのま...
-
僕の理解が正しければだが・・・。今年機械翻訳のセミナーに参加した。そのとき、その機械翻訳の団体のトップぐらいの方と交流会でお話をする機会があった。そのとき「コーパスの収集はネットで簡単にできるが、AIに活用できるデータの収集ができない(のでAIを機械翻訳に活用できるわけではない...