特許翻訳大阪.com
株式会社MK翻訳事務所公式ブログ
特許翻訳、多言語(英語、独語、中国語)、経営、事務所のニュース等を書いてます。
2014/11/06
翻訳会社の間であなたの履歴書がたらい回しにされてるかも(?)
最初に応募する際に、履歴書を他社に開示する場合は、本人の了解を得ること、と伝えて(書いて)おくべきです。絶対に。
またはグーグルドックス等で履歴書を作成して、共有する。そして一定期間終了すれば共有設定を外せば良いです。
もしくは、一定期間が終了したら、履歴書の返還を求めればよいです。法律上、一定期間を設定したり、履歴書の返還を求めたりする権利があります。
翻訳業界の慣習なのかもしれません。
0 件のコメント:
コメントを投稿
次の投稿
前の投稿
ホーム
登録:
コメントの投稿 (Atom)
こうすれば落ちる!不合格になるには!?
書類選考+トライアルにいかにすれば落ちるかについて書いてみたい。巷ではこうすれば合格する!的な記事が多い中、真逆の発想である(笑)。 書類選考に落ちるためには、正直コツがある。以下に列挙したい。 募集要項を読まない。 他社の仕事をサンプルとして加工もなにもせずそのま...
2017年の機械翻訳の発展
僕の理解が正しければだが・・・。今年機械翻訳のセミナーに参加した。そのとき、その機械翻訳の団体のトップぐらいの方と交流会でお話をする機会があった。そのとき「コーパスの収集はネットで簡単にできるが、AIに活用できるデータの収集ができない(のでAIを機械翻訳に活用できるわけではない...
翻訳やってるなら絶対持ってるグッズ
ポストイットとマーカーじゃないだろうか!
0 件のコメント:
コメントを投稿