2018/08/10
特許用語は、一般の辞書で調べてもだめ
特許用語というのは、一般の辞書で調べても使われている意味は分からない。だから一般の辞書の定義を根拠に論じることは難しい。特許用語は、特許独特の使われ方をする。調べるときは、特許用語辞典とか技術用語辞典とかを使うべき。
2018/08/08
2018/08/07
2018/08/05
共同経営者を時給970円で募集!
ここは、大阪のビジネス街の本町の肥後橋筋沿いです。「共同経営者求む。時給970円。」みたいなちらしが窓ガラスに貼り付けられていました。高齢化に伴って後継者問題は、日本経済にとって重要な問題の一つです。しかしいくらなんでも時給970円では経営者を採用することは無理だろ・・・。
実は、最近では、「アルバイト、パート」のことを「パートナー」と言うらしいですね。その窓ガラスはコンビニエンスストアのものでしたので深夜のアルバイトだったらそんなものですよね。
しかし「パートナー(partner)」と聞くと、僕は「共同経営者」みたいなポジションを想像してしまいます。まぁ言葉は時代と共に変化するので追いついていかないといけないのでしょう。
実は、最近では、「アルバイト、パート」のことを「パートナー」と言うらしいですね。その窓ガラスはコンビニエンスストアのものでしたので深夜のアルバイトだったらそんなものですよね。
2018/08/04
英検1級、TOEIC900点
翻訳者の募集要件として、英検1級、TOEIC900点取得を要求されることがあります。これは、自力でこれぐらいの資格を取った人でないと翻訳者として成長が見込めないからです。資格が全てではないですが、これぐらい(語学検定の最上級)自力で取得出来ない限り、語学力の基礎体力がないと判断されます。入社後、頑張って資格を取得しますと宣言されても、応募時点で取得しておいて下さいとご説明するでしょう。将来的には、機械翻訳が標準的に使用されるようになるときっと別の資格が求められることになるのではないでしょうか。
2018/08/03
2018/08/01
【事業計画】中国語>日本語の特許翻訳サービスを開始する予定です(開始します)。
元々多言語特許翻訳サービスを提供するために会社をスタートしました。今期は、英語<>日本語以外に、ドイツ語<>日本語、フランス語>英語の言語ペアを開始できました。今期後半は、中国語(簡体字)>日本語のサービスの提供を開始しようと思います。中国語>日本語はもうちょっと後だと思います。少しずつ対応可能言語を増やしていく計画です。
お問い合わせは、こちらからお願いいたします。
*まず中日(簡体字)から始めます!
お問い合わせは、こちらからお願いいたします。
*まず中日(簡体字)から始めます!
2018/07/31
2018/07/28
なぜ誤訳が起きるのか?
昨夜は、始めてあるところで開催された翻訳セミナーに参加しました。高層ビルの18階だったので教室に入る前まではすごいところに来たなーと感じましたが、窓がない教室だったので入ってしまえば普通の教室でした。
本日、スタッフは昼から別のセミナーに参加していました。僕は別の会場で開催されたセミナーに参加しました。
印象的だったのは、やはり誤訳の発生する主な原因は、文法が分かっていないのでなんとなく分かる原文をちょっと翻訳者が想像で訳文を作ってしまうことが大きいようでした。
後2点ほどおっしゃっていましたが、ここには書きません。辞書も薦めてくださったのですが、予想していたものと違ったので意外でした(僕は、用語検索する際は、ネット検索しか行いませんのでどの辞書(紙の辞書)が良いかはあまり興味がないのです)。
個人的な興味から講師の方に訳文は、PCに入力するのか手書きなのかを質問したところ、手書きの人なんてこの世にいるのか?みたいな返答をされました。手書きの人もいるみたいですよ、と言いそうになりました言いませんでした。
*手書きの人も入稿するときはPCに入力するみたいですけど。
本日、スタッフは昼から別のセミナーに参加していました。僕は別の会場で開催されたセミナーに参加しました。
印象的だったのは、やはり誤訳の発生する主な原因は、文法が分かっていないのでなんとなく分かる原文をちょっと翻訳者が想像で訳文を作ってしまうことが大きいようでした。
後2点ほどおっしゃっていましたが、ここには書きません。辞書も薦めてくださったのですが、予想していたものと違ったので意外でした(僕は、用語検索する際は、ネット検索しか行いませんのでどの辞書(紙の辞書)が良いかはあまり興味がないのです)。
個人的な興味から講師の方に訳文は、PCに入力するのか手書きなのかを質問したところ、手書きの人なんてこの世にいるのか?みたいな返答をされました。手書きの人もいるみたいですよ、と言いそうになりました言いませんでした。
*手書きの人も入稿するときはPCに入力するみたいですけど。
2018/07/27
再掲「「JTCA×JTF共同企画 翻訳関連無料セッション」にパネリストとして登壇いたします!
開催日:2018年8月27日(月)
場所:東京学芸大学 小金井キャンパス
午前セッション 10:15~11:45
「機械翻訳の活用と、生産性の向上~ 生産性を上げるために本当に必要なこと~」
ニューラルネットの登場で、 日英間の機械翻訳の精度は格段に向上し、「使える」 という感覚がユーザー側にも芽生えてきています。
一方で、実際に活用しようとすると、 様々な課題があることが分かってきています。
本パネルでは、 機械翻訳の活用に舵を切った方々に一例を紹介いただき、 有効活用ができるポイントと、 できないポイントについて情報共有をいただきます。
機械翻訳を活用するために本当に必要なものは何なのかについてデ ィスカッションします。
司会 :黒田 聡氏 (株式会社情報システムエンジニアリング/日本翻訳連盟)
コーディネーター:安達 久博氏(株式会社サン・フレア/日本翻訳連盟)
パネリスト :梶木 正紀(株式会社MK翻訳事務所)
佐野 栄司氏(SAPジャパン株式会社)
本イベントについての詳細は「JTCA× JTFコラボレーション企画」をご覧ください。
「JTCA×JTFコラボレーション企画」サイト: https://www.jtf.jp/jtca_jtf/
チケット申込サイト: https://tc30.peatix.com
TCシンポジウム全体についてはこちらをご覧ください。
TCシンポジウムのサイト: https://www.jtca.org/ symposium/index.html
場所:東京学芸大学 小金井キャンパス
午前セッション 10:15~11:45
「機械翻訳の活用と、生産性の向上~
ニューラルネットの登場で、
一方で、実際に活用しようとすると、
本パネルでは、
機械翻訳を活用するために本当に必要なものは何なのかについてデ
司会 :黒田 聡氏 (株式会社情報システムエンジニアリング/日本翻訳連盟)
コーディネーター:安達 久博氏(株式会社サン・フレア/日本翻訳連盟)
パネリスト :梶木 正紀(株式会社MK翻訳事務所)
佐野 栄司氏(SAPジャパン株式会社)
本イベントについての詳細は「JTCA×
「JTCA×JTFコラボレーション企画」サイト: https://www.jtf.jp/jtca_jtf/
チケット申込サイト: https://tc30.peatix.com
TCシンポジウム全体についてはこちらをご覧ください。
TCシンポジウムのサイト: https://www.jtca.org/
こうすれば良い特許翻訳の練習方法
特許明細書は、幾つかの部分に分けることができる。
この中で一番難しいのは請求項だと思う(そう思わない方もいらっしゃると思う)が、簡単なのは、図面の説明か図訳かだと思う(そう思わない方もいらっしゃると思う)。
各部分には、定型句や定型句に近い表現がある。そこから覚える。それが終わったら得意な部分は強化する。苦手な部分を自分で知る。苦手を克服する。
そう受験勉強と同じだ。
- 発明の名称
- 従来技術
- サマリー
- 図面の説明
- 実施形態
- 実施例
- 請求項
- 要約書
- 図面
この中で一番難しいのは請求項だと思う(そう思わない方もいらっしゃると思う)が、簡単なのは、図面の説明か図訳かだと思う(そう思わない方もいらっしゃると思う)。
各部分には、定型句や定型句に近い表現がある。そこから覚える。それが終わったら得意な部分は強化する。苦手な部分を自分で知る。苦手を克服する。
そう受験勉強と同じだ。
2018/07/25
2018/07/21
年商5億円までは個人事業主と同じ
年商5億円までは、効率の良い個人事業主。年商5億円でも大手は見向きもしない。大手が意識するのは、年商10億円から。逆に言うと、年商10億になった途端、大手が潰しにかかる。それなら年商10億円以下にしたら潰されることはない。
2018/07/20
専門とはどのレベル?
専門と言うからには、出願人さんと同等のレベルの知識が必要でしょう。それ以外は、専門とは言えません。「翻訳件数が多かった」=「専門」ではありません。ただし全ての分野に精通した翻訳者なんてこの世にいません。
2018/07/19
2018/07/18
2018/07/16
会社が生き残る確率とは
10年前に存在した会社が、現在どれぐらい生き残っているかと言うと、それは、6.3%らしいです。経営者が判断を少しでも誤ると、会社は潰れるということです。
生き残るのは、大きな会社というわけではない。変化に対応できた会社である。変化を嫌う会社は、潰れる。
消費者(ユーザ)がこだわりの商品(サービス)を購入するというのは、幻想である。消費者は、便利なものを買う。だから変化に対応する必要がある。
生き残るのは、大きな会社というわけではない。変化に対応できた会社である。変化を嫌う会社は、潰れる。
消費者(ユーザ)がこだわりの商品(サービス)を購入するというのは、幻想である。消費者は、便利なものを買う。だから変化に対応する必要がある。
2018/07/14
2018/07/13
2018/07/12
「自分で判断をしてほしい」は指示ではない。
具体的な指示が必要がある。特に緊急時は、そうである。自分で判断しなさいという指示は、日常のルーチン的な仕事に対してのみ有効である。なぜなら全ての緊急時を想定してマニュアルを用意することは不可能だからである。そのとき、必要とされるのは判断ができる上司だ。緊急時に具体的な指示をするのが上司の役目だ。
2018/07/11
2018/07/10
特許翻訳には理系の知識が絶対に必要。
理系の知識がない限り、特許翻訳は難しい。これは不変的な事実です。翻訳学校は、生徒を集める必要があるので文系でも問題ないと言っているが、それは、単なる営業トークに過ぎない。
2018/07/09
1番である必要はない。
昔のことですが、フリーランサーとして独立したとき、自分が一番上手くないといけないと考えていた。あるときふと先輩翻訳者に言われた。「一番でなくても料金は払ってもらえるだろ。」その言葉があったからこそ、下手なりに頑張れた。1年間の積み重ねの方が大事だ。
2018/07/08
モチベーションが低いスタッフを奮い立たせるにはどうすればいいか?
「何でそんなスタッフに構っている必要があるのか。やる気のないスタッフは、消えていくだけだろう」。向上心のない者は容赦なく淘汰(とうた)されていく。それがプロだ。
2018/07/07
2018/07/06
本日(7月6日)も、大阪は大雨です。
JR環状線(*)が止まっているので、一部のスタッフを自宅勤務に変更して本日を乗り切る予定。
*08:01 本数を減らして再開されたそうです。
ミーティングを予定していましたが、中止させていただきました。
*08:01 本数を減らして再開されたそうです。
ミーティングを予定していましたが、中止させていただきました。
2018/07/05
2018/07/02
知らせると知られるとは全く違う
「知らせる」ことは、比較的簡単です。FAXDM送ってもいいし、ネット広告を出してもいいでしょう。ブログ記事を書きまくってもいいと思います。
難しいのは、「知られる」ことです。チラシを配ったり、広告を出せば「知られる」思うのは大きな間違いです。基本的にチラシはゴミ箱へ直行しますので。同業他社さんも様々なお知らせを送っています。その中で記憶にとどめていただく必要があります。
難しいのは、「知られる」ことです。チラシを配ったり、広告を出せば「知られる」思うのは大きな間違いです。基本的にチラシはゴミ箱へ直行しますので。同業他社さんも様々なお知らせを送っています。その中で記憶にとどめていただく必要があります。
2018/07/01
「機械翻訳を活用した特許翻訳業務の実際(IJET大阪:グランフロント大阪)」が無事終了いたしました。
本日(7月1日)、グランフロント大阪タワーCで開催されましたIJET大阪での、弊社シニアトランスレータ、永原のプレゼンテーション「機械翻訳を活用した特許翻訳業務の実際」が無事終了いたしました。
ちょと準備中 |
ご参加いただいた皆さん、ありがとうございました。
こんな紙が必要ないほど完璧に60分以内で終わりました。 |
お金があっても悩みますし、お金がなくても悩みます。
中小企業にとれば、業績が好調で利益が出ても悩みます。利益が多くなると、法人税が高くなるからです。色々節税を考える必要があります(法人税を支払うのは嫌なのではなく、現金を用意しなくてはならないのが困る場合があるのです)。
逆に業績が不調で赤字決済になっても悩みます。そもそも現金がないからです。業績不振って嫌ですよね・・・。
赤字のときよりも利益が出たときの悩みの方が悩みは少なくなりますが・・・。
逆に業績が不調で赤字決済になっても悩みます。そもそも現金がないからです。業績不振って嫌ですよね・・・。
赤字のときよりも利益が出たときの悩みの方が悩みは少なくなりますが・・・。
登録:
投稿 (Atom)
-
書類選考+トライアルにいかにすれば落ちるかについて書いてみたい。巷ではこうすれば合格する!的な記事が多い中、真逆の発想である(笑)。 書類選考に落ちるためには、正直コツがある。以下に列挙したい。 募集要項を読まない。 他社の仕事をサンプルとして加工もなにもせずそのま...
-
僕の理解が正しければだが・・・。今年機械翻訳のセミナーに参加した。そのとき、その機械翻訳の団体のトップぐらいの方と交流会でお話をする機会があった。そのとき「コーパスの収集はネットで簡単にできるが、AIに活用できるデータの収集ができない(のでAIを機械翻訳に活用できるわけではない...