2013年の翻訳祭の企業プレゼンテーションに登場します!
日時:2013年11月27日(水)
セッション:セッション3 12:00~13:00
タイトル:「翻訳センターおよびMK翻訳事務所におけるクラウド型翻訳環境「MemSource Cloud」の活用実例」
http://www.jtf.jp/jp/festival/festival_program.html#koen_27
MemSourceさんの企業プレゼンテーションで、クラウド型翻訳環境を用いることによる利点を小規模翻訳会社の視点からのユーザーの立場でちょっとだけお話いたします(するように言われました)。
このプレゼンテーションには、株式会社翻訳センターの業務推進部部長代理の河野弘毅氏も登場されます。
ちょうどお昼の時間なのでみんなランチに行っちゃうのではないかな、と心配してます!
MemSource さんのブースには、私と弊社スタッフがちょっとしたお手伝い程度ですが、おりますので冷やかしにでもお越しくださいね。
では、翻訳祭でお会いしましょう!
2013/10/28
2013/10/27
9月に向けて第一歩を踏み出す
================================
9月から新会計年度が始まる。その時期に合わせてなにか新しいプロジェクトを始めようと思っていた。ここ数週間、あ~でもないこ~でもないとアイデアを練っていたが、やっと1つのプロジェクトが動き出そうとしている。
まず1件は、相手のSEOとスカイプミーティング。もう1件は、メールにて交渉中。
全部で20個アイデアを出したけど、これまで実行に移せたのはゼロ・・・。アイデアだけはあるんだけどね。1つ1つ前に進めますよ。
せめてあと2つぐらいのプロジェクトは実行に移したいのだが・・・。
================================
上のようなブログ記事を下書きにしたは約2日月前の9月に入ってすぐの頃だ。
結局、新年度が9月に始まってからできたことは、
- 新規のクライアント様に関して:
1件獲得、もう1件は、11月に交渉。
- 翻訳トレーニーの採用に関して:
9月に入って、ホームページとハローワークに求人を掲載。多数ご応募いただきました。2名採用を決定。かなりレベルの高い方を採用できました。次回の採用どうしようかな・・・。
- 営業に関して:
営業マンが主に大阪市内の既存のクライアント様から訪問を開始。9月から開始の予定でしたが10月からの開始になりました。9月は打ち合わせだけで終わっちゃいました。打ち合わせも大事ですしね。
- 会社パンフレットに関して:
営業マンが訪問先に配付する必要があるので、初めて作成してもらいました。ひとまず100部を印刷。カラー印刷って同日には無理なんですね・・・。
- 事務所レイアウトに関して:
11月に入ってすぐ開始する予定。
- 会社の新ホームページに関して:
グランフロントのコラボオフィスnxに入っている仮面ライターさん(仮面ライダーさんではありません)にお願いしました。すでに稼働中。ワードプレスを基本にしています。
事務所スタッフに関して:
- 私、1名
- オフィスマネージャー、1名
- 翻訳者2名(ローカリゼーション・チームの翻訳者1名含む)
- チェック担当 1名
- 営業マン 1名
計6名の体制(その他、在宅ワーカーさんとか在宅翻訳者さんも勿論います)になりました。
ばたばたやってますけど、今までとは違って少し(ほんの少しですが)スタッフも増やせましたのでちょっとずつ前進していこうと思っています。
翻訳トレーニー募集終了のお知らせ
翻訳トレーニーの募集に多数ご応募いただきまして大変ありがとうございました。本年度の募集は締め切らせていただきました。
また来年以降募集を再開する予定でおります。
本当に応募あるかなと思っておりましたが、多数ご応募いただきましてご応募いただいた方には感謝の気持ちで一杯です。
では。
また来年以降募集を再開する予定でおります。
本当に応募あるかなと思っておりましたが、多数ご応募いただきましてご応募いただいた方には感謝の気持ちで一杯です。
では。
2013/10/26
2013/10/24
翻訳システムを導入するときに検討したこと
会社組織運営を考えてシステムを導入することになった。そのときの検討したことを下に書きます。
社内的に、特定の翻訳ソフトを導入することも可能だと思うが、スタッフが20人いれば20ライセンス必要である。社内スタッフに対してはそれでもいいけど、在宅翻訳者さんの分までライセンスを購入するとなると、新しい翻訳者さんが増えれば、ライセンスを追加で購入しなければならない。コストが高すぎる。
システム導入により1~4がすべてイエスだったので、めでたく導入に至った。システム導入前は、1つのジョブに対して多数のファイル(翻訳原稿、単語リスト、過去の参考案件等)を翻訳者に送る必要があった(翻訳者さんも納品の際、多数のファイル(少なくとも翻訳文とコメント)を納品する必要があった。
私が個人的に嫌いなのは、翻訳文とコメントが別ファイルになっていることだ。参照するのが面倒くさい。なにが面倒かと言うと翻訳文にパラグラフ番号があればコメントも分かり易いが、パラグラフ番号がないと原文のページ数と行数とでコメント内容が示されることになる。それを突き合わせのが面倒だ。
実は、6の変更履歴を残せるかどうかという点も重要だった。簡単に言うと、変更履歴をオペレータごとに残したかった(そうすればどの時点でどのように修正していったかが分かる)。MSワードでは、変更履歴を残すことができるが、なかなかシステムでは残せない。MemSource Editor は残せた。
もしシステムを会社に導入しようかどうかお悩みの経営者さんがいらっしゃったら参考になれば幸いです。
- クラウド上で動作するか(様々な場所でも作業が可能か)
- 1がイエスの場合、セキュリティに関する契約書にサインしてもらえるか
- クライアントソフトは無料かまたは低価格か(各オペレータにラインセンスを付与するのではなく、クライアントソフト自体は無料で誰でもDLできるか)
- TM、単語集、翻訳(ソース、ターゲット)、コメントが1つファイルにまとめることができるか(TMや単語集はエクセルファイル、翻訳とコメントは2つの別つ別のワードファイルではないか)
- TMと用語集はインポート、エクスポート可能か(tmxファイルを処理できること)
- 変更履歴を残せるか
- 文字数や単語数の分析が可能か
社内的に、特定の翻訳ソフトを導入することも可能だと思うが、スタッフが20人いれば20ライセンス必要である。社内スタッフに対してはそれでもいいけど、在宅翻訳者さんの分までライセンスを購入するとなると、新しい翻訳者さんが増えれば、ライセンスを追加で購入しなければならない。コストが高すぎる。
システム導入により1~4がすべてイエスだったので、めでたく導入に至った。システム導入前は、1つのジョブに対して多数のファイル(翻訳原稿、単語リスト、過去の参考案件等)を翻訳者に送る必要があった(翻訳者さんも納品の際、多数のファイル(少なくとも翻訳文とコメント)を納品する必要があった。
私が個人的に嫌いなのは、翻訳文とコメントが別ファイルになっていることだ。参照するのが面倒くさい。なにが面倒かと言うと翻訳文にパラグラフ番号があればコメントも分かり易いが、パラグラフ番号がないと原文のページ数と行数とでコメント内容が示されることになる。それを突き合わせのが面倒だ。
実は、6の変更履歴を残せるかどうかという点も重要だった。簡単に言うと、変更履歴をオペレータごとに残したかった(そうすればどの時点でどのように修正していったかが分かる)。MSワードでは、変更履歴を残すことができるが、なかなかシステムでは残せない。MemSource Editor は残せた。
もしシステムを会社に導入しようかどうかお悩みの経営者さんがいらっしゃったら参考になれば幸いです。
2013/10/23
スタンドアロン型の翻訳ソフトを使用していた時代(2~3年前)
会社経営の立場から翻訳システムを導入するメリットに関して、何回か記事を書いた。今日は、翻訳システムを導入していなかった時代について書いてみたい。
2年ほど前まで弊社はあるスタンドアロンタイプの翻訳ソフトを使っていた。MSワードをベースにしたTMだった。非常に軽いソフトだったし、料金も安かったので重宝していた。
仕事量が増えるに従って以下の問題が発生するようになった。
一番不便だと感じたのは、私しかこのソフトを使用していないので、翻訳者さんがMSワードファイルで納品してくるとわざわざこのソフトにインポートをする必要があった。インポート機能はあるのだが、類似したセグメントが複数ある場合、最適のセグメントが正しくインポートされるわけではなかったので、インポート後、セグメントが正しいかどうかのチェックをしなければならなかった。これは翻訳のチェックではなく、たんに正しくインポートされたかのチェックであり、このチェックが無駄だと感じた。
誤ったセグメントがインポートされてでもしたらチェック担当者がぶち切れていたことをを思い出す・・・。
このとき、私も、スタッフも、翻訳者さんもみんなが同じソフトを使ってくれたらどれだけ作業がはかどるだろか、と感じた。
上の全ての問題を解決してくれたのが翻訳システムである。
システムを使うようになって、上の問題は解決した。作業時間が本当に短縮された。
2年ほど前まで弊社はあるスタンドアロンタイプの翻訳ソフトを使っていた。MSワードをベースにしたTMだった。非常に軽いソフトだったし、料金も安かったので重宝していた。
仕事量が増えるに従って以下の問題が発生するようになった。
- 出張先で作業をするためには、TMをすべて移動させる必要がある。
- 同じPCで仕事ができない場合、TMを全て移動させる必要がある。
- 出張から帰ってくると、出張中の作業を反映させるため、TMを元のPCに戻す必要がある。
- 100ページほどの案件を処理しようと思ったら、データ容量が多すぎたため、最後の数ページでは、TMが正常に動作しなくなった。
一番不便だと感じたのは、私しかこのソフトを使用していないので、翻訳者さんがMSワードファイルで納品してくるとわざわざこのソフトにインポートをする必要があった。インポート機能はあるのだが、類似したセグメントが複数ある場合、最適のセグメントが正しくインポートされるわけではなかったので、インポート後、セグメントが正しいかどうかのチェックをしなければならなかった。これは翻訳のチェックではなく、たんに正しくインポートされたかのチェックであり、このチェックが無駄だと感じた。
誤ったセグメントがインポートされてでもしたらチェック担当者がぶち切れていたことをを思い出す・・・。
このとき、私も、スタッフも、翻訳者さんもみんなが同じソフトを使ってくれたらどれだけ作業がはかどるだろか、と感じた。
上の全ての問題を解決してくれたのが翻訳システムである。
システムを使うようになって、上の問題は解決した。作業時間が本当に短縮された。
2013/10/22
なぜ社内システムが必要なのか?
翻訳会社がシステムを導入する理由は様々だ。弊社の場合、「特定の翻訳者の実力」=「組織の実力」となることを防ぐためというもの1つの理由だ。
大変優秀な特定の翻訳者Aさんがいたとする。Aさんはマクロを駆使して翻訳している。訳抜けもなく、訳も正確だとする。他の社員は様々なソウトウエアを使っている。こうなると、成果物の品質にばらつきが出てくる。各個人の翻訳者の翻訳が共有されないからだ。これは経営者はすごく困る。
Aさんの翻訳はすばらしいが、Bさんはもうひとつ。Cさんは全然ダメという状況が生まれるからだ。
だから組織としてシステムを導入するわけだ。弊社は色々試した結果、MemSource社のサービスを選んだ。
登録翻訳者さんが、納品してくれるときに、翻訳はワードで作成、コメントもワードで作成という風にばらばらで納品されると困るのだ。システムがあれば、ソーステキスト、ターゲットテキスト、コメントが1つのファイルで納品される。当然、チェックする場合、楽だし早いし、なにより効率的だ。
弊社は翻訳システムを活用している。ファイルは1本で納品される。チェックも早い。処理時間が短縮される。
もう1点。
翻訳者にフォーマット設定はさせない。そんな時間があるなら翻訳に集中していただきたいと考えるからだ。システム上で翻訳をするだけで結構です。
大変優秀な特定の翻訳者Aさんがいたとする。Aさんはマクロを駆使して翻訳している。訳抜けもなく、訳も正確だとする。他の社員は様々なソウトウエアを使っている。こうなると、成果物の品質にばらつきが出てくる。各個人の翻訳者の翻訳が共有されないからだ。これは経営者はすごく困る。
Aさんの翻訳はすばらしいが、Bさんはもうひとつ。Cさんは全然ダメという状況が生まれるからだ。
だから組織としてシステムを導入するわけだ。弊社は色々試した結果、MemSource社のサービスを選んだ。
登録翻訳者さんが、納品してくれるときに、翻訳はワードで作成、コメントもワードで作成という風にばらばらで納品されると困るのだ。システムがあれば、ソーステキスト、ターゲットテキスト、コメントが1つのファイルで納品される。当然、チェックする場合、楽だし早いし、なにより効率的だ。
弊社は翻訳システムを活用している。ファイルは1本で納品される。チェックも早い。処理時間が短縮される。
もう1点。
翻訳者にフォーマット設定はさせない。そんな時間があるなら翻訳に集中していただきたいと考えるからだ。システム上で翻訳をするだけで結構です。
2013/10/07
「翻訳者1000日育成計画」を開始しました。
昨年度までは円高だったの海外での翻訳する方がお安かったので海外生産を主にしていました。海外拠点を立ち上げようかとは思いましたがそこまでは至りませんでした。
今年は円安なので海外で生産する必要もなくなりました。そこで国内で生産する方にシフトすることにしました。その結果、社内翻訳者も採用することにしました。社内翻訳者の採用は弊社にとって長年の課題でした。
弊社の採用基準は、知財検定3級以上、英検1級以上としました。3年ぐらいで独立できる能力を有していることも基準の1つです。
オリンピックが開催される2020年までは円安が続くと思いますので、社内翻訳者の育成に力をいれたいと思います。
独立支援を会社をあげて行います。翻訳のみならず法人または個人事業主として登記する等各種セミナーには参加する機会を与えますし、ネットワーク作り、翻訳作業の効率化、営業方法等も学べる機会を与えます。
これらの翻訳者が2014年9月からスタート予定のCentral Translation Unit (CTU)に勤務することになります。
たとえ特許事務所等で翻訳者としての経験があっても独立できるまでは3年(1000日)ぐらいは必要だと思っています。NYヤンキースの松井選手も「4番打者1000日計画」に基づいて長嶋監督が育てたそうです。あの松井選手も1000日必要だったわけですから1000日というのが長い期間だとは思いません。
1000日ってあっと言う間です。明細書100件翻訳することは不可能ですし。でも100件ぐらい翻訳してほしいけどな~。
2013年~2014年にかけて3名採用予定です。その後、続々と独立を果たすと思います。早ければ2016年には独立を果たす翻訳者が誕生するでしょう。
経歴としての基準は上に書いた通りですが、人物考査として、上品な方、腰の低い方を採用する予定です。
順不同で書いてしまいますが、電気・電子、化学、バイオ、医薬のうち少なくとも2分野の専門を持てるようになってから独立してもらう予定です。
今年は円安なので海外で生産する必要もなくなりました。そこで国内で生産する方にシフトすることにしました。その結果、社内翻訳者も採用することにしました。社内翻訳者の採用は弊社にとって長年の課題でした。
弊社の採用基準は、知財検定3級以上、英検1級以上としました。3年ぐらいで独立できる能力を有していることも基準の1つです。
オリンピックが開催される2020年までは円安が続くと思いますので、社内翻訳者の育成に力をいれたいと思います。
独立支援を会社をあげて行います。翻訳のみならず法人または個人事業主として登記する等各種セミナーには参加する機会を与えますし、ネットワーク作り、翻訳作業の効率化、営業方法等も学べる機会を与えます。
これらの翻訳者が2014年9月からスタート予定のCentral Translation Unit (CTU)に勤務することになります。
たとえ特許事務所等で翻訳者としての経験があっても独立できるまでは3年(1000日)ぐらいは必要だと思っています。NYヤンキースの松井選手も「4番打者1000日計画」に基づいて長嶋監督が育てたそうです。あの松井選手も1000日必要だったわけですから1000日というのが長い期間だとは思いません。
1000日ってあっと言う間です。明細書100件翻訳することは不可能ですし。でも100件ぐらい翻訳してほしいけどな~。
2013年~2014年にかけて3名採用予定です。その後、続々と独立を果たすと思います。早ければ2016年には独立を果たす翻訳者が誕生するでしょう。
経歴としての基準は上に書いた通りですが、人物考査として、上品な方、腰の低い方を採用する予定です。
順不同で書いてしまいますが、電気・電子、化学、バイオ、医薬のうち少なくとも2分野の専門を持てるようになってから独立してもらう予定です。
2013/10/05
フリーランサー募集のお知らせ:1) 英日特許翻訳、2)チェック(revision)
*以下の求人は、翻訳ディレクトリのNo. 7571 求人です。
募集ジャンル:特許翻訳およびチェック(revision)
言語:英語→日本語
募集対象地域:日本国内
募集人数:翻訳5名、チェック5名
技術分野:電気・電子分野を予定しています。
応募資格:
1)特許翻訳の経験が3年以上あること、
2)特許事務所の社内翻訳者の経験があること、
3)fortis を使用(ライセンスは弊社がご用意いたします)できること(または、tmxファイルで納品ができること、またはMemSourceを使用できること)、
4)日本語が第1言語であること
応募方法:履歴書と職務経歴書をお送り下さい。その際、必ず以下の情報を記載下さい。
1)1日の翻訳ワード数(または1日のチェック可能ページ数)
2)専門分野
応募の際のメールの件名について:
料金:
弊社の希望:月間3万ワード程度をお引き受けいただける翻訳者さんを望んでおります。また1日で少なくとも1万ワードのチェックが可能なチェッカーさんを望んでおります。
選考方法:書類審査=>トライアル(無料)=>登録
応募先:translator(at)mktranslationfirm.com
担当:梶木
*ご不明点ございましたらお問い合わせくださいませ。
*お電話でのお問い合わせはご遠慮ください。
募集ジャンル:特許翻訳およびチェック(revision)
言語:英語→日本語
募集対象地域:日本国内
募集人数:翻訳5名、チェック5名
技術分野:電気・電子分野を予定しています。
応募資格:
1)特許翻訳の経験が3年以上あること、
2)特許事務所の社内翻訳者の経験があること、
3)fortis を使用(ライセンスは弊社がご用意いたします)できること(または、tmxファイルで納品ができること、またはMemSourceを使用できること)、
4)日本語が第1言語であること
応募方法:履歴書と職務経歴書をお送り下さい。その際、必ず以下の情報を記載下さい。
1)1日の翻訳ワード数(または1日のチェック可能ページ数)
2)専門分野
応募の際のメールの件名について:
- 英日翻訳に応募される場合は、「No. 7571の応募の件/山田太郎/英日翻訳」として下さい。
- チェックに応募の場合は、「No. 7571の応募の件/山田太郎/チェック(revision)」として下さい。
料金:
- 翻訳に関しては、トランスレーションメモリのマッチ率により変動します(本件は、マッチ率により変動するという契約をクライアントと結んでいます)。
- チェックに関しては、タイムチャージになります。
弊社の希望:月間3万ワード程度をお引き受けいただける翻訳者さんを望んでおります。また1日で少なくとも1万ワードのチェックが可能なチェッカーさんを望んでおります。
選考方法:書類審査=>トライアル(無料)=>登録
担当:梶木
*ご不明点ございましたらお問い合わせくださいませ。
*お電話でのお問い合わせはご遠慮ください。
2013/10/01
締切日にトライアルを提出しない応募者
こういう応募があります。
拝啓
私はフリーランス翻訳者です。専門は、~です。履歴書を添付します。是非トライアルを受験させて下さい。
敬具
添付:CV
履歴書を拝見すると素晴らしいご経歴をお持ちである。きっと素晴らし翻訳を収めて頂けるだろうと思う。
何度かメールのやり取りをして、では期日はxx月xx日ですのでトライアルをお願いします。不明点があればお問い合わせ下さい、となる。ちなみにお忙しそうな応募者さんにはトライアルの締切延長も可能なので忙しい場合はご相談下さいと伝える。
締切日にトライアルが提出されない。
提出されないので不合格扱いとする(提出がない場合は、不合格通知は送らない)。
履歴書をハードディスクから削除する。
理由が分からない。トライアルが難し過ぎたのか(そんなことはない)?忙し過ぎたのか?
これらの応募者さんはきっと他社さんとのお仕事がお忙しいのかもしれない。トライアルをやっている間に他社さんとのお仕事がまとまって、もう弊社のトライアルには興味を失ったのかもしれない。
弊社は「連絡を入れなかった」点から判断して、お仕事を頼んでも連絡もせずに遅延してくるタイプの翻訳者さんだと想像する。
本人の意思で履歴書を送ったのだから、気が変わって受験しないことにしました履歴書は削除して下さいとかの連絡ぐらいは入れるべきだと思う(メールなら30秒あれば可能だ)。
トライアル受験のためにあなたのためにこちらも時間を割いてあげたのですよ。
プロなんでしょ?
拝啓
私はフリーランス翻訳者です。専門は、~です。履歴書を添付します。是非トライアルを受験させて下さい。
敬具
添付:CV
履歴書を拝見すると素晴らしいご経歴をお持ちである。きっと素晴らし翻訳を収めて頂けるだろうと思う。
何度かメールのやり取りをして、では期日はxx月xx日ですのでトライアルをお願いします。不明点があればお問い合わせ下さい、となる。ちなみにお忙しそうな応募者さんにはトライアルの締切延長も可能なので忙しい場合はご相談下さいと伝える。
締切日にトライアルが提出されない。
提出されないので不合格扱いとする(提出がない場合は、不合格通知は送らない)。
履歴書をハードディスクから削除する。
理由が分からない。トライアルが難し過ぎたのか(そんなことはない)?忙し過ぎたのか?
これらの応募者さんはきっと他社さんとのお仕事がお忙しいのかもしれない。トライアルをやっている間に他社さんとのお仕事がまとまって、もう弊社のトライアルには興味を失ったのかもしれない。
弊社は「連絡を入れなかった」点から判断して、お仕事を頼んでも連絡もせずに遅延してくるタイプの翻訳者さんだと想像する。
本人の意思で履歴書を送ったのだから、気が変わって受験しないことにしました履歴書は削除して下さいとかの連絡ぐらいは入れるべきだと思う(メールなら30秒あれば可能だ)。
トライアル受験のためにあなたのためにこちらも時間を割いてあげたのですよ。
プロなんでしょ?
2013/09/27
危機、危機、危機
2006年の創業依頼、何度も危機が訪れた。
出願人であるメーカーさんの業績が悪化すれば当然翻訳会社も影響が出ます・・・。
当たり前の話ですが、翻訳会社は、どんなに優秀な翻訳者を揃えたところで、どれほどITに投資しようが、仕事がなくなれば売上がなくなるわけですから倒産しかないわけです。
記憶にあるだけで少なくとも4回の大きな危機が訪れました。小規模にはもっと頻繁に事件は発生しているのですが、性格的に悪いことはあまり覚えていないので小さな危機は全て忘れました(笑)。
そのときに倒産しててもおかしくなかったと今になって思います。
でもなんとか乗り切ってきた。
乗り切れた理由は、「仕事を選ばなかったこと」と「単に運が良かったこと」だと思います。
基本的に打診されたお仕事は全てお引き受けしたと思います。条件悪いお仕事も、お安いお仕事も。全てではないか・・・。
- 2008年頃(<=はっきり覚えてないのですが・・・。)のA社危機。
- 2009年のリーマンショック(リーマンショックは2008年ですが、弊社に影響が出たのは翌年あたりでした)の危機。
- 2010年頃のB社危機。
- 2012年の10~12月の円高(1ドル=80円)時の危機。
出願人であるメーカーさんの業績が悪化すれば当然翻訳会社も影響が出ます・・・。
当たり前の話ですが、翻訳会社は、どんなに優秀な翻訳者を揃えたところで、どれほどITに投資しようが、仕事がなくなれば売上がなくなるわけですから倒産しかないわけです。
記憶にあるだけで少なくとも4回の大きな危機が訪れました。小規模にはもっと頻繁に事件は発生しているのですが、性格的に悪いことはあまり覚えていないので小さな危機は全て忘れました(笑)。
そのときに倒産しててもおかしくなかったと今になって思います。
でもなんとか乗り切ってきた。
乗り切れた理由は、「仕事を選ばなかったこと」と「単に運が良かったこと」だと思います。
基本的に打診されたお仕事は全てお引き受けしたと思います。条件悪いお仕事も、お安いお仕事も。全てではないか・・・。
2013/09/09
スロー経営
オリンピック東京開催決まりましたね!でも弊社は特許やリーガル翻訳中心なのでそれほど恩恵はないでしょうが・・・。
ところで2013年9月からの新年度の経営スタイルが決まった!
これで行きます!
スローライフって最近言いますが、それは個人の方の生き方に関するものだと思います。スロー経営というのは法人の経営に関するものだとお考え下さい。
ファスト経営もいいんでしょうかが、弊社はスロー経営を実践します。
顧客重視、顧客満足を目指すと、顧客にご満足いただくためときには無理なご要望もお受けしようとしてしまいます。そうするとどうしても土日出勤、早出、残業をスタッフに強要してしまいます(私は別に土日出勤でもいいんです。事務所好きだから)。これはやらないということです。
土日出勤、早出、残業が続く職場って嫌でしょ・・・。
冗談は抜きにして、社長重視、スタッフ満足を目指すということです。これぐらいがちょうどいいと思います。それがスロー経営。
でも売上目標は絶対に達成するつもりです!
ところで2013年9月からの新年度の経営スタイルが決まった!
「スロー経営」
これで行きます!
スローライフって最近言いますが、それは個人の方の生き方に関するものだと思います。スロー経営というのは法人の経営に関するものだとお考え下さい。
ファスト経営もいいんでしょうかが、弊社はスロー経営を実践します。
顧客重視、顧客満足を目指すと、顧客にご満足いただくためときには無理なご要望もお受けしようとしてしまいます。そうするとどうしても土日出勤、早出、残業をスタッフに強要してしまいます(私は別に土日出勤でもいいんです。事務所好きだから)。これはやらないということです。
土日出勤、早出、残業が続く職場って嫌でしょ・・・。
冗談は抜きにして、社長重視、スタッフ満足を目指すということです。これぐらいがちょうどいいと思います。それがスロー経営。
でも売上目標は絶対に達成するつもりです!
2013/09/06
独立してお金がなくても使った方が良いと思う有料のサービス
今回は、有料でもいいから使った方がいいというサービスについて書きます。私が独立した頃をちょっと思い出したりします。
・税理士さん
ご存じの通り、税金に関するプロフェッショナルの士業さんです。経理を詳しい場合、自分で経理処理は可能だと思いますが、経理処理を行う時間がもったいないので、報酬をお支払してプロに代行していただいた方が自分の時間を有効に使えると思います。
・アシスタント(秘書)
私の経験からアシスタントは絶対に必要です!雑用を全部ど~んと投げれるアシスタントさんは最高~!たとえ時給をお支払しても雑用をこなしていただけるとむしろ売上は大きくなります。
・行政書士
わたしはまず会社登記でお願いしました。本を読んで自分で調べても会社登記は可能だと思いましたが、設立してすぐ仕事が忙しくなったため行政書士さんにお願いして会社登記をしていただきました。
その後利用しているのは、契約書作成時です。法人の場合、色々契約書を交わす必要がありますので、クライアントから提示された契約書の内容のチェックや、締結していただく契約書の作成をお願いしています。ネットで検索しながら自分で作成も可能でしょうが、法人としてはそれでは訴訟に至った場合、困るのでプロに作成していただいています。
行政書士さんは実はそれほどお高いフィーをお支払する必要もなく、身近にいる法律のプロです。大切な契約書の作成のときだけお願いしても良いと思います。内容にもよりますが、1万円代で契約書を作成していただくことが可能です(ただし料金は行政書士さんによって大きく異なると思います)。
・廃棄用紙処分会社
実は、以前は、廃棄用紙は事務所に備え付けのシュレッダーで処理をしていました。1か月分をまとめて処理していましたが、結構な量なのでそれなりに時間がかかります。昔は、ストレス発散のために自分でシュレッダーをかけていたこともありますが、今は、廃棄処理の専門業者さんにお願いしています。小さいな箱なら300円程度から処理をしてくれます。廃棄証明書の有料ですが発行可能です。
・会社のドメインのメールアドレス
ホームページを作成するかどうかはご自由だと思いますが、少なくとも会社のドメインのメールアドレスは必要でしょう。フリーランサーならともかく法人組織にしたければメールアドレスはフリーメールというのはなかなかクライアントに信用してもらいにくいと思います。
以上、これだけはお金を払って有料のサービスを利用した方がよいものを私なりに書いてみました。
もっと他にもあったと思いますので、思い出せば追加したいと思います。
・税理士さん
ご存じの通り、税金に関するプロフェッショナルの士業さんです。経理を詳しい場合、自分で経理処理は可能だと思いますが、経理処理を行う時間がもったいないので、報酬をお支払してプロに代行していただいた方が自分の時間を有効に使えると思います。
・アシスタント(秘書)
私の経験からアシスタントは絶対に必要です!雑用を全部ど~んと投げれるアシスタントさんは最高~!たとえ時給をお支払しても雑用をこなしていただけるとむしろ売上は大きくなります。
・行政書士
わたしはまず会社登記でお願いしました。本を読んで自分で調べても会社登記は可能だと思いましたが、設立してすぐ仕事が忙しくなったため行政書士さんにお願いして会社登記をしていただきました。
その後利用しているのは、契約書作成時です。法人の場合、色々契約書を交わす必要がありますので、クライアントから提示された契約書の内容のチェックや、締結していただく契約書の作成をお願いしています。ネットで検索しながら自分で作成も可能でしょうが、法人としてはそれでは訴訟に至った場合、困るのでプロに作成していただいています。
行政書士さんは実はそれほどお高いフィーをお支払する必要もなく、身近にいる法律のプロです。大切な契約書の作成のときだけお願いしても良いと思います。内容にもよりますが、1万円代で契約書を作成していただくことが可能です(ただし料金は行政書士さんによって大きく異なると思います)。
・廃棄用紙処分会社
実は、以前は、廃棄用紙は事務所に備え付けのシュレッダーで処理をしていました。1か月分をまとめて処理していましたが、結構な量なのでそれなりに時間がかかります。昔は、ストレス発散のために自分でシュレッダーをかけていたこともありますが、今は、廃棄処理の専門業者さんにお願いしています。小さいな箱なら300円程度から処理をしてくれます。廃棄証明書の有料ですが発行可能です。
・会社のドメインのメールアドレス
ホームページを作成するかどうかはご自由だと思いますが、少なくとも会社のドメインのメールアドレスは必要でしょう。フリーランサーならともかく法人組織にしたければメールアドレスはフリーメールというのはなかなかクライアントに信用してもらいにくいと思います。
以上、これだけはお金を払って有料のサービスを利用した方がよいものを私なりに書いてみました。
もっと他にもあったと思いますので、思い出せば追加したいと思います。
2013/09/04
翻訳ソフトの無償提供が標準になる
翻訳ソフトには様々な種類があります。商品名ですのでここには記載しませんが、色々と市場に出回っています。
翻訳者さんはご自身が気に入ったソフトをお使いだと思います。しかし5年以内に翻訳ソフトの購入の必要はなくなります。ここに断言します!
5年以内に翻訳ソフトの購入の必要はなくなります!
なぜなら翻訳会社が無償で提供してくれるようになるからです。以前は大資本の翻訳会社しか社内開発者を雇えないので少数の大翻訳会社のみが翻訳ソフトを翻訳者に無償提供していました。しかし今は低価格で翻訳ソフトを開発してくれるベンダーが世界中に存在するため小規模の翻訳会社でも社内に開発者を雇うことなく翻訳ソフトを翻訳者に提供できるようになりました。
ですから翻訳者さん周辺ソフト、つまり、校正ソフト、用語一括ソフト、QAソフト等のみを揃えればよいことになります。
ちなみに弊社ではすでに翻訳ソフト(正式にはソフトではないかもしれませんが)を登録翻訳者に無償で使っていただいています。
これが5年後の標準です。
もう一度書きます。
5年以内に翻訳ソフトの購入の必要はなくなります!
翻訳者さんはご自身が気に入ったソフトをお使いだと思います。しかし5年以内に翻訳ソフトの購入の必要はなくなります。ここに断言します!
5年以内に翻訳ソフトの購入の必要はなくなります!
なぜなら翻訳会社が無償で提供してくれるようになるからです。以前は大資本の翻訳会社しか社内開発者を雇えないので少数の大翻訳会社のみが翻訳ソフトを翻訳者に無償提供していました。しかし今は低価格で翻訳ソフトを開発してくれるベンダーが世界中に存在するため小規模の翻訳会社でも社内に開発者を雇うことなく翻訳ソフトを翻訳者に提供できるようになりました。
ですから翻訳者さん周辺ソフト、つまり、校正ソフト、用語一括ソフト、QAソフト等のみを揃えればよいことになります。
ちなみに弊社ではすでに翻訳ソフト(正式にはソフトではないかもしれませんが)を登録翻訳者に無償で使っていただいています。
これが5年後の標準です。
もう一度書きます。
5年以内に翻訳ソフトの購入の必要はなくなります!
2013/09/02
なぜ翻訳者さんの翻訳には抜けがあるのか?
翻訳者さんの翻訳には抜けがある。絶対にある。どんな大ベテランのプロの翻訳者さんにも抜けがある。著書もあります、翻訳学校で講師を勤めていますといったベテランの翻訳者も抜けがある。抜けのない翻訳はない。もう一度言う。
「抜けのない翻訳はない。」
これだけ技術が発展して、エラーを回避する方法が無数にある。参照符号の抜けを探し出すマクロがある。段落番号を自動で生成してくれるマクロもある。数字が正しくターゲットにコピーされているかどうかを調べるマクロがある。トランスレーションメモリを使用して翻訳する際は、翻訳しやすいようにセグメントを最小限化できる。その他様々なマクロやソフトが市販されている中で、なぜ「抜け」が発生するのだろうか。
理由は様々だろう。思いつくままに書いてみる。
翻訳会社のチェック担当者は翻訳には必ず抜けがあるのでそれを探し出すことがライフワークであるという人もいる。
どんな大ベテランが翻訳しようが上のようなチェック担当者にかかれば1つや2つは抜けが出てくるものだ。
ただし確率で言うと、1万ワードの翻訳で2ワード分抜けがあっても、抜け率は、「2/10000」=0.02%である。人間の作業として許容範囲と言えるかもしれない・・・。
納品する前にもう一度チェックしても無駄です。どんなマクロやソフトを使おうがチェックはやはり他人がしないとチェックとは言いません。
「抜けのない翻訳はない。」
これだけ技術が発展して、エラーを回避する方法が無数にある。参照符号の抜けを探し出すマクロがある。段落番号を自動で生成してくれるマクロもある。数字が正しくターゲットにコピーされているかどうかを調べるマクロがある。トランスレーションメモリを使用して翻訳する際は、翻訳しやすいようにセグメントを最小限化できる。その他様々なマクロやソフトが市販されている中で、なぜ「抜け」が発生するのだろうか。
理由は様々だろう。思いつくままに書いてみる。
- マクロが正しく動作しなかった。
- チェック用のソフトを正しく操作しなかった。
- 目視で見逃した。
- 老眼のため見えなかった。
- 妻や恋人と喧嘩した後だったので正常心でチェックできなかった。
- 翻訳を自分でやってチェックも自分でやっているので、そもそもチェックとは言えないチェックを行っていた。
- 翻訳作業をしている部屋で子供が野球のバットスイングを始めた。危なくて気が散ってチェックが進まなかった(妻や恋人がダイエットのエクササイズを大音量の音楽とともに始めたというケースもある)。
- お出かけの約束の時間が迫っていたのでチェックがおろそかになった。
- 体調が悪く、チェックというか翻訳自体も無理だった。
- 翻訳テキストの量が多かった(15万ワードぐらい)ため、後半の段落を翻訳している頃には最初の段落の話の筋なんてすっかり忘れてしまっていてチェックどころか、全体像すら見えてこなかったので抜けだらけになった。
- 理解できないテキストだったので翻訳自体が苦痛以外のなにものでもなく、最終的にはこの仕事を振ってきた翻訳会社の担当者が悪いと思いだし、やる気もうせてしまったため抜けだらけになった。
- そもそも性格的に特定の仕事に集中できないので後半だけと言わず冒頭も中盤も抜けだらけだった。
- 仕事に対して真摯に取り込めない(翻訳作業中お酒を飲んだりする)性格なので抜けが大量発生した。
- 飼っている犬が散歩に連れて行けとせわしなくせがんでくるのが面倒臭いがしょうがないので連れて行った。すると友人と出会ってしまってそのまま数時間に渡って居酒屋で時間を浪費した。帰宅した頃にはテンションがなえてしまって翻訳どころではなくなっていた。このローテンションで作業を嫌々続行したため自分でも情けないぐらいひどい翻訳になったしまったにもかかわらずチェックは翻訳会社がすればよいとうそぶいた結果、やはり抜けだらけだった。
翻訳会社のチェック担当者は翻訳には必ず抜けがあるのでそれを探し出すことがライフワークであるという人もいる。
どんな大ベテランが翻訳しようが上のようなチェック担当者にかかれば1つや2つは抜けが出てくるものだ。
ただし確率で言うと、1万ワードの翻訳で2ワード分抜けがあっても、抜け率は、「2/10000」=0.02%である。人間の作業として許容範囲と言えるかもしれない・・・。
納品する前にもう一度チェックしても無駄です。どんなマクロやソフトを使おうがチェックはやはり他人がしないとチェックとは言いません。
2013/09/01
翻訳者さんの提出遅延はなぜ起こる?
今回は、翻訳の遅延について書いてみたい。
年間、ほんの数件(ゼロに近い)だが翻訳者さんからの翻訳が約束した納品時間およびその日を過ぎても弊社に納品されないことがある。
翻訳会社からすれば、きっとご家族になにか不幸でも起こったのか?通信エラー化?ひょっとして迷惑メールボックスに入っているのでは?と色々考える。
そんなときは現状報告のメールを下さいとお願いするのだが、こんな答えが返ってくる。
「チェックに後数時間必要です。」
「納品日を間違っていました。」
「納品用のファイル形式にエクスポートする方法がわからなくて困っています。」
などである。
どういう理由にせよ、事前に遅れる旨の連絡を入れないことが問題である。
弊社の場合は、クライアントに納品する48時間前には最低でも納品していただいているので、ちょっとぐらい遅れても普通は問題ない(ないとは言い切れないが)。
事前にご連絡さえいただければ新たに納品時間を設定することもできるし、とりあえず完成しているところまでを送るように指示することもできる。
もし1分たりとも納品に遅れては困る場合、POに「納品日:xx月xx日、12:00厳守」のように絶対に送れないで下さいというメッセージを入れる。入ってないということは少々遅れても問題ないはずである。これは弊社だけではなく他社さんも同じことが言えると思う。
では、遅延が起こった場合はどうするかというと待つしかないわけであるので納品されるまで待ちます。
そして検品をするわけだが、遅延はしたが翻訳の内容に問題がなければ、「今後、送れそうな場合は、必ず事前にご連絡いただきますようお願い申し上げます。」のようなメールをもうちょっとねちねち感を出して翻訳者さんに送る。
しかし遅延はするわ内容もだめな場合は、「合理的に判断して次回からはお願いしないことになりました。本日をもってxx様との契約を解除いたします」のようなストレートな契約解除メールを送ることになる。
遅れそうな場合は事前にその旨を伝える、たったこれだけのことなのに・・・。
年間、ほんの数件(ゼロに近い)だが翻訳者さんからの翻訳が約束した納品時間およびその日を過ぎても弊社に納品されないことがある。
翻訳会社からすれば、きっとご家族になにか不幸でも起こったのか?通信エラー化?ひょっとして迷惑メールボックスに入っているのでは?と色々考える。
そんなときは現状報告のメールを下さいとお願いするのだが、こんな答えが返ってくる。
「チェックに後数時間必要です。」
「納品日を間違っていました。」
「納品用のファイル形式にエクスポートする方法がわからなくて困っています。」
などである。
どういう理由にせよ、事前に遅れる旨の連絡を入れないことが問題である。
弊社の場合は、クライアントに納品する48時間前には最低でも納品していただいているので、ちょっとぐらい遅れても普通は問題ない(ないとは言い切れないが)。
事前にご連絡さえいただければ新たに納品時間を設定することもできるし、とりあえず完成しているところまでを送るように指示することもできる。
もし1分たりとも納品に遅れては困る場合、POに「納品日:xx月xx日、12:00厳守」のように絶対に送れないで下さいというメッセージを入れる。入ってないということは少々遅れても問題ないはずである。これは弊社だけではなく他社さんも同じことが言えると思う。
では、遅延が起こった場合はどうするかというと待つしかないわけであるので納品されるまで待ちます。
そして検品をするわけだが、遅延はしたが翻訳の内容に問題がなければ、「今後、送れそうな場合は、必ず事前にご連絡いただきますようお願い申し上げます。」のようなメールをもうちょっとねちねち感を出して翻訳者さんに送る。
しかし遅延はするわ内容もだめな場合は、「合理的に判断して次回からはお願いしないことになりました。本日をもってxx様との契約を解除いたします」のようなストレートな契約解除メールを送ることになる。
遅れそうな場合は事前にその旨を伝える、たったこれだけのことなのに・・・。
2013/08/27
翻訳トレーニーを募集します!
翻訳者1000日育成計画を開始いたしました!
自社で翻訳者を育成することになりました。今年は1名の採用を予定しております。毎年1名ずつ採用して4年目に1年目に採用した方がフリーランサーとして独立していくことを想定しています。
独立を目標としている方を対象とさせていただきますので、独立の予定がない方のご応募はご遠慮下さい。また3年程度のトレーニングを予定しておりますので、続けられそうにない方もご応募はご遠慮ください。
独立にご興味がある方はどうぞ奮ってご応募下さい。
*追記(2013/09/03)少なくとも1年目は事務所にてトレーニングしますが、2年目以降は、大阪市内に設立予定のCentral Translation Unit (CTU)での勤務になる予定です。
--------------------------------------------------------------
対象とする方
自社で翻訳者を育成することになりました。今年は1名の採用を予定しております。毎年1名ずつ採用して4年目に1年目に採用した方がフリーランサーとして独立していくことを想定しています。
独立を目標としている方を対象とさせていただきますので、独立の予定がない方のご応募はご遠慮下さい。また3年程度のトレーニングを予定しておりますので、続けられそうにない方もご応募はご遠慮ください。
独立にご興味がある方はどうぞ奮ってご応募下さい。
*追記(2013/09/03)少なくとも1年目は事務所にてトレーニングしますが、2年目以降は、大阪市内に設立予定のCentral Translation Unit (CTU)での勤務になる予定です。
--------------------------------------------------------------
対象とする方
- 3年後に独立を考えている方。
- 特許
- TOEIC900点以上、または英検1級以上が望ましいです。
- 知財検定3級以上。
- 上記に満たない場合、今回は残念ながら書類選考で不合格とさせていただきます。
- 翻訳業務を行っていただきます。
- 翻訳アシスタントとしての業務もあります。
- 会社のスタッフといしての一般的なお仕事もあります。
- 時給1000円
- 3か月の試用期間あり
- 交通費は月に1万5千円まで支給します
- 大阪市中央区の弊社事務所まで通勤できる範囲内にお住まいのこと。
- 9:00~17:30
- 休日・休暇
- 土、日、祝日
- 年末年始(2011年度実績、12月28日~1月4日)
- カバーレター(メール本文にお書きいただければ結構です)
- 学歴と職歴とが分かる履歴書兼職務経歴書(面接に際に使用しますので、顔写真を添付下さい(携帯で撮影したもの程度で結構です)
- メール:translator(at)mktranslationfirm.com
- 担当:梶木
- なお電話によるお問い合わせはご遠慮ください。お問い合わせはメールにてお願いいたします。
2013/08/01
最近の低価格翻訳について思うこと
以前、高額翻訳と低価格翻訳との差が広がりつつあるという記事を書きました。その続編です。
なぜこれほどまでに差が広がったのかを自分なりに考えてみました。
それは、その仕事をお引き受けになる翻訳者さんがいらっしゃるからです<=当たり前のことですが。
もう少し詳しくお書きします。
今、3つのグループがあります。
2と3の違いを説明します。
2は、翻訳を専門にしているフリーランサーさんです。翻訳以外はされません。基本ご自宅で作業をされます。
3は、翻訳もされます。それ以外にアプリ開発やイラストレーションやウエブ作成等、様々なお仕事を限定することなく(フリーに)、お仕事をされる方々です。作業は、自宅に限らずノマド的に仕事をすることも可能です。
低価格翻訳は2のグループに属している方はお引き受けにならないだろう。自分が設定している料金より安いので。
低価格翻訳は、3のグループに属する方々によって提供されているのではないだろうか、というのが私の見方です。特に翻訳に特化しているわけではないので、とにかく仕事が見つかれば引き受けるようなイメージです。
3つめに属しているフリーランサーさんは、インターネット上のマッチングサイトの到来によりお仕事を得るチャンスが以前より増したようです。
翻訳のお仕事の中には、翻訳者さんよりもアプリ開発者さんにお願いしたいとか、専任の翻訳者さんでなくてもお願いできる場合もあるので、依頼する側もニーズに合わせて依頼先を選択できているのではないだろうか。
なぜこれほどまでに差が広がったのかを自分なりに考えてみました。
それは、その仕事をお引き受けになる翻訳者さんがいらっしゃるからです<=当たり前のことですが。
もう少し詳しくお書きします。
今、3つのグループがあります。
- 翻訳会社等で働いている人達(経営者、サラリーマン等)
- 翻訳だけで食べているフリーランス翻訳者さん
- 翻訳もするフリーランサーさん
2と3の違いを説明します。
2は、翻訳を専門にしているフリーランサーさんです。翻訳以外はされません。基本ご自宅で作業をされます。
3は、翻訳もされます。それ以外にアプリ開発やイラストレーションやウエブ作成等、様々なお仕事を限定することなく(フリーに)、お仕事をされる方々です。作業は、自宅に限らずノマド的に仕事をすることも可能です。
低価格翻訳は2のグループに属している方はお引き受けにならないだろう。自分が設定している料金より安いので。
低価格翻訳は、3のグループに属する方々によって提供されているのではないだろうか、というのが私の見方です。特に翻訳に特化しているわけではないので、とにかく仕事が見つかれば引き受けるようなイメージです。
3つめに属しているフリーランサーさんは、インターネット上のマッチングサイトの到来によりお仕事を得るチャンスが以前より増したようです。
翻訳のお仕事の中には、翻訳者さんよりもアプリ開発者さんにお願いしたいとか、専任の翻訳者さんでなくてもお願いできる場合もあるので、依頼する側もニーズに合わせて依頼先を選択できているのではないだろうか。
2013/07/28
企画立案、戦略設定、営業活動・・・。
翻訳会社の代表として、例えば、企画立案、戦略設定、営業活動みたいなことは全部自分の責任です。
会計年度が8月に終了するので、新期の9月に向けて、いろいろアイデアを練っています。かれこれ20ぐらいアイデアだけは出てきましたが、実行に移そうと思ったら検討しきれていないことが出てきたり、もう一度読み直したら、絶対実現不可能なことだったり。
本日は、休みでしたが2つほど考えました。午前中にネタを考えましたが、やはり午後になると随分変更が入りました。とは言え、このアイデアが実行に移される保証はどこにもありませんが。
別にアイデアを考えるのは嫌いではないので、湧いてきたアイデアはグーグルアップルにメモ書きしています。
随分前に書いたアイデアもあって、タイトルだけでは思い出せないものもあります。中には「東京ドミナント作戦」というタイトルのものもありました。なにをしようと思っていたのかこのファイルを開くのが怖いので開いていません。
8月になったら少なくとも2~3は実行に移さなくては・・・。
頑張ろう・・・。
会計年度が8月に終了するので、新期の9月に向けて、いろいろアイデアを練っています。かれこれ20ぐらいアイデアだけは出てきましたが、実行に移そうと思ったら検討しきれていないことが出てきたり、もう一度読み直したら、絶対実現不可能なことだったり。
本日は、休みでしたが2つほど考えました。午前中にネタを考えましたが、やはり午後になると随分変更が入りました。とは言え、このアイデアが実行に移される保証はどこにもありませんが。
別にアイデアを考えるのは嫌いではないので、湧いてきたアイデアはグーグルアップルにメモ書きしています。
随分前に書いたアイデアもあって、タイトルだけでは思い出せないものもあります。中には「東京ドミナント作戦」というタイトルのものもありました。なにをしようと思っていたのかこのファイルを開くのが怖いので開いていません。
8月になったら少なくとも2~3は実行に移さなくては・・・。
頑張ろう・・・。
2013/07/23
円安の影響と翻訳会社との関係
ブログの下書きを見てたら下のような下書きが見つかりました。実は、下の記事を書いたのは今年(2013年)の2月です。
すでに1ドル=100円になりましたね。選挙も終わり、円=ドルはどうなるでしょうか。確か、昨日(7月22日)は、101円だったと記憶しています。
===============================
円安について書いてみます。
私の記憶が正しければ、2012の後半のある時期、1ドル=78円だったと思います。
この時期、翻訳会社が海外に子会社を設立して、円高を利用していました。日本国内の翻訳者さんに対しても翻訳料金をドルで支払っていたところもありました。
2013年2月現在、円安です。1ドル=94円です。
最近、翻訳会社さんが日本国内の翻訳者さんを募集する求人広告をよく目にするようになりました。円高の効果が薄くなってきたので、日本国内で円払いができる翻訳者さんを確保しようとする動きを感じます。
特許、知財翻訳の場合、円安の方がメーカーさんはお得ですから外国出願も増えるようです。2012年の11月~12月に比べて、2013年の1月はより忙しかったです。
この状況では、当然、海外のクライアントに対して営業を強化することも考えられます。円安ですから日本国内の翻訳会社を利用すればお得ですと、というわけです。
たしかに日本は、円安の方がビジネスは活発になるかもしれませんが、コストも上昇します。経営改善をする場合、「コストを下げるよりも売り上げを上げろ」という基本がありますので、たとえコストが上がってもそれはそれでいいかもしれません。
私が独立した2006年は、確か、1ドル=120円だったと記憶しています。2013年中に、1ドル=100円まで円安が続くでしょうか?
平日の朝10時に、銀行から為替レートの速報メールを頂戴するのですが、いつも10時頃、ソワソワします。
すでに1ドル=100円になりましたね。選挙も終わり、円=ドルはどうなるでしょうか。確か、昨日(7月22日)は、101円だったと記憶しています。
===============================
円安について書いてみます。
私の記憶が正しければ、2012の後半のある時期、1ドル=78円だったと思います。
この時期、翻訳会社が海外に子会社を設立して、円高を利用していました。日本国内の翻訳者さんに対しても翻訳料金をドルで支払っていたところもありました。
2013年2月現在、円安です。1ドル=94円です。
最近、翻訳会社さんが日本国内の翻訳者さんを募集する求人広告をよく目にするようになりました。円高の効果が薄くなってきたので、日本国内で円払いができる翻訳者さんを確保しようとする動きを感じます。
特許、知財翻訳の場合、円安の方がメーカーさんはお得ですから外国出願も増えるようです。2012年の11月~12月に比べて、2013年の1月はより忙しかったです。
この状況では、当然、海外のクライアントに対して営業を強化することも考えられます。円安ですから日本国内の翻訳会社を利用すればお得ですと、というわけです。
たしかに日本は、円安の方がビジネスは活発になるかもしれませんが、コストも上昇します。経営改善をする場合、「コストを下げるよりも売り上げを上げろ」という基本がありますので、たとえコストが上がってもそれはそれでいいかもしれません。
私が独立した2006年は、確か、1ドル=120円だったと記憶しています。2013年中に、1ドル=100円まで円安が続くでしょうか?
平日の朝10時に、銀行から為替レートの速報メールを頂戴するのですが、いつも10時頃、ソワソワします。
2013/07/22
高額翻訳と低額翻訳の差が増々広がる
高額翻訳と低額翻訳の差が増々広がっている。
日英翻訳で、1文字当たり1円~15円の範囲もあり得る。無論、分野によっては、元々差が大きかったのも事実である。
低額翻訳の発生原因としては、インターネットを介してエンドユーザーさんが翻訳者さんに直接依頼できることが要因ではないかと思う。それらの案件の依頼主さんは適正翻訳料金をご存じないので、超低価格翻訳の依頼が発生しているのではないか。10000文字の日英翻訳を1文字1円で依頼という掲載も見たことがある。
翻訳者さん側から言えば、隙間時間を利用して臨時のおこずかいを得ることを目的としている場合もある。だから低価格翻訳を受注してはいけないわけではない。
ユーザーさん側から言えば、1文字15円支払ってでも正確な翻訳が必要となる裁判資料の翻訳という場合もあれば、ちょっとビジネスレターの翻訳が必要になったけど自分は翻訳している時間がないのでどなたかに翻訳してほしい、予算は~円です、という場合もあるだろう。
どんな市場も2極化するというのがマーケティング理論なので当然の結果と言えばそれまでかもしれない。
ホテルだって超高級ホテルもあれば、B&Bもある。
どちらを選ぶかはユーザー様のご自由だし。
日英翻訳で、1文字当たり1円~15円の範囲もあり得る。無論、分野によっては、元々差が大きかったのも事実である。
低額翻訳の発生原因としては、インターネットを介してエンドユーザーさんが翻訳者さんに直接依頼できることが要因ではないかと思う。それらの案件の依頼主さんは適正翻訳料金をご存じないので、超低価格翻訳の依頼が発生しているのではないか。10000文字の日英翻訳を1文字1円で依頼という掲載も見たことがある。
翻訳者さん側から言えば、隙間時間を利用して臨時のおこずかいを得ることを目的としている場合もある。だから低価格翻訳を受注してはいけないわけではない。
ユーザーさん側から言えば、1文字15円支払ってでも正確な翻訳が必要となる裁判資料の翻訳という場合もあれば、ちょっとビジネスレターの翻訳が必要になったけど自分は翻訳している時間がないのでどなたかに翻訳してほしい、予算は~円です、という場合もあるだろう。
どんな市場も2極化するというのがマーケティング理論なので当然の結果と言えばそれまでかもしれない。
ホテルだって超高級ホテルもあれば、B&Bもある。
どちらを選ぶかはユーザー様のご自由だし。
2013/07/18
某専門学校で5回目の講演が終わりました!-翻訳後作業について
昨日、兵庫県にある専門学校さんでの5回目の講演を終えました。ここ2年間、毎回講演を依頼していただいています。参加者は、翻訳を学んでいる生徒さん達です。
毎回、講演内容を少しだけ変えていましたが、今回は前回のアンケート結果に基づいて大幅に変更してみました。
大きな違いは、口頭でだけ説明していた翻訳会社内でのワークフローを実演したことです。
僕は、毎回、翻訳作業とは、「前作業」、「翻訳作業」、「後作業」がある。だから翻訳業界で仕事をしたければ、なにも翻訳だけでなく、前作業、後作業に関するお仕事があるということを知っていた方が、就職のときに広い目で活動できると言ってきました。
今まではプレゼン資料と口頭による説明だけだったのですが、今回は、実演をしてみました。講演の後のアンケートを見ても、多くの生徒さんが翻訳におけるワークフローが分かって良かった、と言ってくれました。
翻訳に関するセミナーの多くは、翻訳実務に集中したものになりがちですが、後作業(校正、チェック、誤字脱字の発見)にまで及んだセミナーという講演は弊社しか提供していないかもしれません。
講演では、後作業に興味を持ってくれた生徒さんに手を上げていただきましたが、約30名のうち、7~8名の生徒さんが手を上げられました。チェッカーの仕事に興味を持ってくれた生徒さんがいたことがすごくうれしかったです!
その他お話ししたことは、翻訳業界について3点ほどです。
これ以外にも、トランスレーションメモリの使用法、その概念についてもお話しおよび実演をしました。
この実演のために、Wordfast Anywhere を使いました。会社ではこのソフトは使ったいないのですが、生徒さんに対する実演として使ってみました。ちなみに無料ソフトでここまでできるのか~と感心しました。
とにかく生徒の皆さん、頑張って下さい。
若い人が翻訳業界を将来のキャリアとして選択してくれたら嬉しいです。
毎回、講演内容を少しだけ変えていましたが、今回は前回のアンケート結果に基づいて大幅に変更してみました。
大きな違いは、口頭でだけ説明していた翻訳会社内でのワークフローを実演したことです。
僕は、毎回、翻訳作業とは、「前作業」、「翻訳作業」、「後作業」がある。だから翻訳業界で仕事をしたければ、なにも翻訳だけでなく、前作業、後作業に関するお仕事があるということを知っていた方が、就職のときに広い目で活動できると言ってきました。
今まではプレゼン資料と口頭による説明だけだったのですが、今回は、実演をしてみました。講演の後のアンケートを見ても、多くの生徒さんが翻訳におけるワークフローが分かって良かった、と言ってくれました。
翻訳に関するセミナーの多くは、翻訳実務に集中したものになりがちですが、後作業(校正、チェック、誤字脱字の発見)にまで及んだセミナーという講演は弊社しか提供していないかもしれません。
講演では、後作業に興味を持ってくれた生徒さんに手を上げていただきましたが、約30名のうち、7~8名の生徒さんが手を上げられました。チェッカーの仕事に興味を持ってくれた生徒さんがいたことがすごくうれしかったです!
その他お話ししたことは、翻訳業界について3点ほどです。
これ以外にも、トランスレーションメモリの使用法、その概念についてもお話しおよび実演をしました。
この実演のために、Wordfast Anywhere を使いました。会社ではこのソフトは使ったいないのですが、生徒さんに対する実演として使ってみました。ちなみに無料ソフトでここまでできるのか~と感心しました。
とにかく生徒の皆さん、頑張って下さい。
若い人が翻訳業界を将来のキャリアとして選択してくれたら嬉しいです。
2013/06/04
ノートPCにセカンドモニターを接続する方法
皆さんは出張の際とかノートPCでお仕事を楽にこなせているでしょうか。僕は全然こなせません。ノーとPCのモニターサイズが小さすぎるからです。そこでノートPCのセカンドモニター化を検討してみました。当初は、iPad をセカンドモニターとして使う方法を探した。ネットで検索すると様々なアプリが出ておりまして、ノートPC+iPad で目的を達成できそうでした。
で、実際試してみましたが、どうもうまく行きません。サポートデスクと数度、メールをやり取りして問題を解決しようとしたら解決できず。面倒くさすぎるので完全に断念。
次に、小さいモニターを購入することにしました。出張にも持って行けそう。プレゼン用にも使用可能とか。
で、ネットで検索すると見つかりました!ThinkVision LT1421 1452DB6。USBケーブルをPCに接続して、ドライバーをインストールすると即使用開始できます。
写真をアップします。
で、実際試してみましたが、どうもうまく行きません。サポートデスクと数度、メールをやり取りして問題を解決しようとしたら解決できず。面倒くさすぎるので完全に断念。
次に、小さいモニターを購入することにしました。出張にも持って行けそう。プレゼン用にも使用可能とか。
で、ネットで検索すると見つかりました!ThinkVision LT1421 1452DB6。USBケーブルをPCに接続して、ドライバーをインストールすると即使用開始できます。
写真をアップします。
左がセカンドモニター(14インチ)、右がノートPC(13.5インチ)
早速、本日の打ち合わせで使ってみましたよ!
別の角度からは、
これでセカンドモニター化が成功しました!出張時も持って行こうと思います。
こちらは、本日いただいたお土産(セカンドモニターには関係ありません)。
*本日、日本代表がワールドカップの出場を決めたそうです(これもセカンドモニターには関係ありません)。
2013/05/05
2013年GWスペシャル ナレッジキャピタル、コラボオフィスにやってきて・・・。002
昨日に続いてコラボオフィスにやってきました(GWは十分休みました。コスト削減とかいろいろな事情もあります・・・。)。日曜日+GWといこともあってすいています。パラパラとご入居希望の方が見学に来られていました。本日は、7階のサロンでちょっと仕事してみました。こちらの方が椅子が座りごごちがいいような気がします。それに圧倒的にWifiの電波の入りもいいようだし・・・。
こちらの写真は7階サロンのブース型のスペースです。予約とかは不要のようです(昔、予約が必要だと聞いていたような・・・。)。
本日はオフィス・マネージャーもやってきました。案の定Wifi接続に苦戦していました。
コラボオフィスの入居率が低いと新聞報道がありましたが、どうやら意図的ではないでしょうか?噂では1/3しか面接に通らなかったと聞きました(あくまでも噂です)。所謂「大阪営業所を手っ取り早く設立したい」的な使い方はだめみたいです。コラボを目的にしないといけない。
このサロンの会員になれば月4回の木曜サロンに参加できます。月4回のセミナーに参加できて交流会も出席できるのならかなりお安いのではないでしょうか?
こういうオープンスペースで仕事をする場を提供しているサービスは沢山ありますが、違うところは、コラボオフィス会員になれば10名まで同伴者を伴うことができるところ。
全然コラボできていない・・・。どなたか一緒になにかやりませんか?
ちなみにサロンには食べ物の持ち込みはダメです。本日下の階で買ってきたパンを食べてると注意されてしまいました・・・。考えてみると当然だめでしょうが・・・。
16時頃帰りましたが、グランフロントは劇込みの様子でした。GW終わってからゆっくり訪れてみたいものです。
こちらの写真は7階サロンのブース型のスペースです。予約とかは不要のようです(昔、予約が必要だと聞いていたような・・・。)。
本日はオフィス・マネージャーもやってきました。案の定Wifi接続に苦戦していました。
コラボオフィスの入居率が低いと新聞報道がありましたが、どうやら意図的ではないでしょうか?噂では1/3しか面接に通らなかったと聞きました(あくまでも噂です)。所謂「大阪営業所を手っ取り早く設立したい」的な使い方はだめみたいです。コラボを目的にしないといけない。
このサロンの会員になれば月4回の木曜サロンに参加できます。月4回のセミナーに参加できて交流会も出席できるのならかなりお安いのではないでしょうか?
こういうオープンスペースで仕事をする場を提供しているサービスは沢山ありますが、違うところは、コラボオフィス会員になれば10名まで同伴者を伴うことができるところ。
全然コラボできていない・・・。どなたか一緒になにかやりませんか?
ちなみにサロンには食べ物の持ち込みはダメです。本日下の階で買ってきたパンを食べてると注意されてしまいました・・・。考えてみると当然だめでしょうが・・・。
16時頃帰りましたが、グランフロントは劇込みの様子でした。GW終わってからゆっくり訪れてみたいものです。
2013/05/03
2013年GWスペシャル ナレッジキャピタル、コラボオフィスにやってきて・・・。001
ただ今(5月4日)全国的にGWの後半に突入しました。世間はGW真っ盛りだと思います。私はGW前半はゆっくる休んだので、本日は仕事半分、このコラボオフィス(以下、CO)での仕事がどれほどはかどるのか(どれほどはかどらないのか)を試すためにCOにやってきました。
ここは、8階のエレベータホールです。上の写真ではよく分かりませんが、「ここからは部外者はだめですよ」的なことが書かれているプレートが立っています。
こちらの写真の方が分かりやすいでしょう。入っちゃだめよと書かれています(勿論、丁寧に)。
こちらはCOの8階廊下です。本日は祭日のためし~んとしています。
私はPCを広げたところです。
ネットは、無線と有線と両方が備えられています。無線の場合、PCの設定がちょっと面倒でした。電源も勿論取れます。
こちらはCOのオープンスペースです。
広いです。
誰もいないのでちょっと寂しいです(さっきまでお一人いらっしゃいました)・・・。
このスペースの両側は、オフィス列に挟まれた状態でして、ときどきそのオフィスにお勤めの方が歩いている姿が見えます。GW中だけど仕事してる人いるんだ・・・。それと警備員みたいな人と、ここのスタッフの人が警備のためか何往復もされていました。
机、ロッカー、大変綺麗です(ちょっと弊社の事務所っぽいです)。しいて言えば椅子に長時間座るとおしりが痛いです。ですので、事務所から座布団を持ってきました。座布団はこのままにはしておけないのでロッカーに入れておきます。
ここは、休憩コーナーです。ここには、自動販売機、コピー機、シュレッダーが設置されています。シュレッダーは結構大型です。
ちなみにコピー機から印刷する場合は、無線LANで接続して、印刷します。本日は、実施に印刷できるかを試しに来ました。ただし本日は、つり銭切れのため実験できず。ワード文書を直接印刷することはできず一度pdfファイルに変換してから印刷する必要があるようです。それが嫌ならビジネスセンターのようなコーナーがあるのでそこで印刷してもらえばよいようです。
プリンターは持ってきた方がよさそうな気がしました。今では2万円以下で携帯用のプリンターが販売されているので、それを購入しようと思います。
つづく・・・。
ここは、8階のエレベータホールです。上の写真ではよく分かりませんが、「ここからは部外者はだめですよ」的なことが書かれているプレートが立っています。
こちらの写真の方が分かりやすいでしょう。入っちゃだめよと書かれています(勿論、丁寧に)。
↑この写真でも分からない・・・?
こちらはCOの8階廊下です。本日は祭日のためし~んとしています。
私はPCを広げたところです。
ネットは、無線と有線と両方が備えられています。無線の場合、PCの設定がちょっと面倒でした。電源も勿論取れます。
こちらはCOのオープンスペースです。
広いです。
誰もいないのでちょっと寂しいです(さっきまでお一人いらっしゃいました)・・・。
このスペースの両側は、オフィス列に挟まれた状態でして、ときどきそのオフィスにお勤めの方が歩いている姿が見えます。GW中だけど仕事してる人いるんだ・・・。それと警備員みたいな人と、ここのスタッフの人が警備のためか何往復もされていました。
机、ロッカー、大変綺麗です(ちょっと弊社の事務所っぽいです)。しいて言えば椅子に長時間座るとおしりが痛いです。ですので、事務所から座布団を持ってきました。座布団はこのままにはしておけないのでロッカーに入れておきます。
ここは、休憩コーナーです。ここには、自動販売機、コピー機、シュレッダーが設置されています。シュレッダーは結構大型です。
ちなみにコピー機から印刷する場合は、無線LANで接続して、印刷します。本日は、実施に印刷できるかを試しに来ました。ただし本日は、つり銭切れのため実験できず。ワード文書を直接印刷することはできず一度pdfファイルに変換してから印刷する必要があるようです。それが嫌ならビジネスセンターのようなコーナーがあるのでそこで印刷してもらえばよいようです。
プリンターは持ってきた方がよさそうな気がしました。今では2万円以下で携帯用のプリンターが販売されているので、それを購入しようと思います。
つづく・・・。
2013/03/06
履歴書と資格だけで翻訳会社を選ぶ?
先日、まだ取引のないヨーロッパのクライアントさんから日本語訳をお願いできないかという打診を頂戴した。結局、受注には至らなかったのだが、また連絡しますよ、ということだった。
その時、「今後の参考として、翻訳者の履歴書(CV)とか資格(credential)を見せてもらえないか」と言われて非常に違和感を覚えた。
前者に関して、弊社の方針として、翻訳者のCVは個人情報保護法もあるので公表しない。それに履歴書がたとえ素晴らしくても翻訳の質が分かるわけではない。
*個人情報保護法が登録翻訳者の個人情報の公開を禁止しているわけではないと思います(?)。弊社の方針と言った方が適切だと思います。
後者に関して、資格があるから翻訳できるわけではないし、日本には公的な翻訳の資格がないので、見せれるものがない。
弊社の品質を確認したいのならトライアル用の料金を支払っていただければいくらでも翻訳しますと、と付け加えた。
*ちなみに弊社は翻訳会社を選ぶとき個人の翻訳者のCVの閲覧は求めない。翻訳会社としてどの程度の翻訳をおできになるのかしかみない。
違和感を覚えたのは、このクライアントは、翻訳者のCVと資格だけで翻訳会社を選んでいるかもしれないことに対してだ。
もしそうだとしたら、翻訳会社の選定方法としてベストと言えないのではないか?と思う。つまり、翻訳会社そのものの存在が不要になる。素晴らしい経歴をお持ちの、有資格者である翻訳者個人に依頼すればよいことになるので。
それでは、翻訳者さんのお名前とか住所とかメールアドレスを伏せてCVを公開すればよいのではないかと言われそうだが、特許翻訳のプロのフリーランサーさんは数がしれているので、我々翻訳会社の人間ならある程度個人を特定できるので、このようにしたCVでも個人情報を伏せているといは言えない。
アメリカの会社は、トライアルをやって下さい、と提案してきたと思う。
CVと資格で選定するというのは、やはりヨーロッパは保守的なんだろうか?
というかアメリカはどうだ、ヨーロッパがどうだと固定概念化しようとしている私が一番保守的かもしれない・・・。
ヨーロッパの個人情報の取り扱いについて詳しくないのだが、翻訳会社が登録翻訳者のCVをクライアントに提示するというのは普通に行われているのだろうか?もしご存じの方がいらっしゃればご教示下さい。
P.S. 良く考えてみるとこのクライアントさんは日本語が読めないので、翻訳の質が分からない。だからCVと資格だけで判断しようとしたのではないか?だけどCVは日本人の場合、日本語だけだけど・・・。
その時、「今後の参考として、翻訳者の履歴書(CV)とか資格(credential)を見せてもらえないか」と言われて非常に違和感を覚えた。
前者に関して、弊社の方針として、翻訳者のCVは個人情報保護法もあるので公表しない。それに履歴書がたとえ素晴らしくても翻訳の質が分かるわけではない。
*個人情報保護法が登録翻訳者の個人情報の公開を禁止しているわけではないと思います(?)。弊社の方針と言った方が適切だと思います。
後者に関して、資格があるから翻訳できるわけではないし、日本には公的な翻訳の資格がないので、見せれるものがない。
弊社の品質を確認したいのならトライアル用の料金を支払っていただければいくらでも翻訳しますと、と付け加えた。
*ちなみに弊社は翻訳会社を選ぶとき個人の翻訳者のCVの閲覧は求めない。翻訳会社としてどの程度の翻訳をおできになるのかしかみない。
違和感を覚えたのは、このクライアントは、翻訳者のCVと資格だけで翻訳会社を選んでいるかもしれないことに対してだ。
もしそうだとしたら、翻訳会社の選定方法としてベストと言えないのではないか?と思う。つまり、翻訳会社そのものの存在が不要になる。素晴らしい経歴をお持ちの、有資格者である翻訳者個人に依頼すればよいことになるので。
それでは、翻訳者さんのお名前とか住所とかメールアドレスを伏せてCVを公開すればよいのではないかと言われそうだが、特許翻訳のプロのフリーランサーさんは数がしれているので、我々翻訳会社の人間ならある程度個人を特定できるので、このようにしたCVでも個人情報を伏せているといは言えない。
アメリカの会社は、トライアルをやって下さい、と提案してきたと思う。
CVと資格で選定するというのは、やはりヨーロッパは保守的なんだろうか?
というかアメリカはどうだ、ヨーロッパがどうだと固定概念化しようとしている私が一番保守的かもしれない・・・。
ヨーロッパの個人情報の取り扱いについて詳しくないのだが、翻訳会社が登録翻訳者のCVをクライアントに提示するというのは普通に行われているのだろうか?もしご存じの方がいらっしゃればご教示下さい。
P.S. 良く考えてみるとこのクライアントさんは日本語が読めないので、翻訳の質が分からない。だからCVと資格だけで判断しようとしたのではないか?だけどCVは日本人の場合、日本語だけだけど・・・。
2013/02/16
翻訳会社の最低料金はおいくらぐらい?-002
最低翻訳料金をさらに下げる方法について書きます。
基本料金は18円などの最低料金のままにする。そして翻訳不必要箇所を増やす。例えば、サマリーとか要約とか、繰り返し箇所を不要箇所とする。
不要箇所があると仮定して、全体の文字数やワード数に対して計算すれば、1文字や1ワード当たりの平均単価は下がります。
この方法が現実的ではないか、と思う。
その場合、不要箇所は、クライアント側で削除する必要はない。いちいち不要箇所を探して削除するのは面倒な作業だと思う。それならいっそのこと明細書全体の翻訳を依頼すれば良い。
翻訳会社側のTMを使えば、過去と一致する箇所、つまり、不要箇所は自動的に削除できる。
クライアント側にしてみれば、不要箇所を削除する手間も省けるのでお得だとは思います。
基本料金は18円などの最低料金のままにする。そして翻訳不必要箇所を増やす。例えば、サマリーとか要約とか、繰り返し箇所を不要箇所とする。
不要箇所があると仮定して、全体の文字数やワード数に対して計算すれば、1文字や1ワード当たりの平均単価は下がります。
この方法が現実的ではないか、と思う。
その場合、不要箇所は、クライアント側で削除する必要はない。いちいち不要箇所を探して削除するのは面倒な作業だと思う。それならいっそのこと明細書全体の翻訳を依頼すれば良い。
翻訳会社側のTMを使えば、過去と一致する箇所、つまり、不要箇所は自動的に削除できる。
クライアント側にしてみれば、不要箇所を削除する手間も省けるのでお得だとは思います。
写真:弊社トランスレーション・メモリの管理画面
2013/02/11
翻訳会社の最低料金はおいくらぐらい?-001
翻訳会社の最低料金に関して書きます。
翻訳料金の大半は人件費です。翻訳コスト、事務所経費、会社の利益等から合理的に算出されています。値引きは可能ですが、保証対象外の料金も存在します。つまり修正の依頼があってもお受けできないような低価格です。基本的には、修正は応じることができなくてもよいのなら値引きはいくらでも可能です。
日本国内では、翻訳会社が設定する料金としては、日英特許翻訳なら9円/文字(18円/ワード)でしょう。これ以下の料金で行われた翻訳に対して、修正を希望しても断られます。この料金の翻訳に対して修正を後で加えてほしいとお願いする方が間違っています。安物買いの銭失いとはこのことです。
翻訳会社の場合、翻訳者とチェックする人は別人ですから最低限2名分の人件費が必要です。フリーランサーさんの料金が翻訳会社のそれよりお安い理由は、フリーランサーさんは1名分の人件費だからです。
ただしどうすればコスト削減が可能になるかという課題に対しては、経営者として、その解決策を常に考えています。ここを諦めたら経営者として終わりだと思います。
どうすれば現在の最低料金を1円でも―0.5円でも―削減できるようになるかという課題は各翻訳会社さん共通の課題でもあります。
株式会社MK翻訳事務所
541-0047 大阪市中央区淡路町3-4-3 仁商建物3階
特許・知財:http://www.mktrans.jp/
リーガル:http://mktranslation.jimdo.com/
EN:http://mktrans.jimdo.com/
翻訳料金の大半は人件費です。翻訳コスト、事務所経費、会社の利益等から合理的に算出されています。値引きは可能ですが、保証対象外の料金も存在します。つまり修正の依頼があってもお受けできないような低価格です。基本的には、修正は応じることができなくてもよいのなら値引きはいくらでも可能です。
日本国内では、翻訳会社が設定する料金としては、日英特許翻訳なら9円/文字(18円/ワード)でしょう。これ以下の料金で行われた翻訳に対して、修正を希望しても断られます。この料金の翻訳に対して修正を後で加えてほしいとお願いする方が間違っています。安物買いの銭失いとはこのことです。
翻訳会社の場合、翻訳者とチェックする人は別人ですから最低限2名分の人件費が必要です。フリーランサーさんの料金が翻訳会社のそれよりお安い理由は、フリーランサーさんは1名分の人件費だからです。
ただしどうすればコスト削減が可能になるかという課題に対しては、経営者として、その解決策を常に考えています。ここを諦めたら経営者として終わりだと思います。
どうすれば現在の最低料金を1円でも―0.5円でも―削減できるようになるかという課題は各翻訳会社さん共通の課題でもあります。
株式会社MK翻訳事務所
541-0047 大阪市中央区淡路町3-4-3 仁商建物3階
特許・知財:http://www.mktrans.jp/
リーガル:http://mktranslation.jimdo.com/
EN:http://mktrans.jimdo.com/
2012/11/16
本日で6周年を迎えました
11月16日は、6年前に僕がこの会社を作った日です(本当はもうちょっとだけ早いのですが、法人登記上、16日です)。当時は、神戸の灘区のアパートの1室が事務所でした。2009年に大阪市中央区の事務所に引っ越しをして、現在の至ります。これも、ひとえにお客様のご支援、ご愛顧の賜であると、衷心より深く感謝しております。
2013年は、スタッフを増やしてもっと新しいことをやっていこうと思っています。これからも、末永くお付き合いいただける翻訳会社を目指していくつもりですのでのご支援、ご愛顧を賜りますようお願い申し上げます。
株式会社MK翻訳事務所 代表
梶木正紀
2012/11/12
減量中です-001
この間、iphone のメモをいじっていたら08年の僕の体重の記録が発見された。その当時も、毎日フィットネスクラブへ行って30分程度運動して、シャワーを浴びて、その後に体重を測って、その体重をメモしていたらしい。
・
・
・
08年8月25日(月) 77.9
08年8月25日(火) ←この日は、行かなかったのか、または記録を忘れたのか、記録なし。
08年8月28日(木) 80.2
08年8月29日(金) 77.7
・
・
・
記録によると、08年は、3.5キロ程度しか毎日走っていない。
ちなみに、2012年の1月は、78キロあった。08年から僕の体重は、ほぼ変化してないことが分かる。体重が減りはしなかったが増えなかったのは毎日フィットネスクラブに通った効果の現れだろう。
2012年は、あまり無理をしない方針だった。ノンビリ行こうと決めた。しかし、今年の前半は、78キロ前後を変動しており、もういい加減痩せたかったので、運動量を増やすことにした。
現在の運動量は、
である。
現在の体重は、73キロ台に入っている。
ずいぶん贅肉が落ちたと思うが、それでもおなかの回りの贅肉が気になる。
本当は、日曜日も運動して週7回運動したい。でも通っているクラブが日曜日と祝日が休みなのだ。だから土日も営業しているクラブを探して、そこの会員になって運動しようかと思っている(それなら外を走ればよいではないか、と言われそうだが、僕は屋内派である)。屋内と屋外を走ることを比べるとお分かりになると思うが、計画的に汗をかいて体重を落としたければ、ランニングマシーン等器具を使って定期的に運動した方がよいと思う。
減量を試みていて分かったことがある。
それは、体重を落とすには、無理するべし、ということだ。
週3日、1回に付き30分の運動では体重は落ちない。週6日、1回に付き700キロカロリー以上カロリーを消費、1時間運動する、ぐらいでないと僕の場合は体重は落ちない(落ちない理由は分かっている。昼間に運動してランチの量も控えているが晩御飯はおなか一杯になるまで食べているからだ(笑))。
勉強も同じことが言えると思う。やはり無理しないといい成績は取れない。英検1級とかTOEIC900点というのはものすごく勉強した人しか取れない。
体重が落ちて一番嬉しかったことは、ズボンが楽に穿けるようになったことだ。
2013年中に、70キロを切るように頑張りたい。
*無理な運動は体を痛める場合があります。過剰な運動をされる場合は、自己判断で願います。
・
・
・
08年8月25日(月) 77.9
08年8月25日(火) ←この日は、行かなかったのか、または記録を忘れたのか、記録なし。
08年8月28日(木) 80.2
08年8月29日(金) 77.7
・
・
・
記録によると、08年は、3.5キロ程度しか毎日走っていない。
ちなみに、2012年の1月は、78キロあった。08年から僕の体重は、ほぼ変化してないことが分かる。体重が減りはしなかったが増えなかったのは毎日フィットネスクラブに通った効果の現れだろう。
2012年は、あまり無理をしない方針だった。ノンビリ行こうと決めた。しかし、今年の前半は、78キロ前後を変動しており、もういい加減痩せたかったので、運動量を増やすことにした。
現在の運動量は、
- 1時間ランニングマシーンを平均時速8.5キロで走って、700キロカロリー消費
- 週6回ジムへ通う
である。
現在の体重は、73キロ台に入っている。
ずいぶん贅肉が落ちたと思うが、それでもおなかの回りの贅肉が気になる。
本当は、日曜日も運動して週7回運動したい。でも通っているクラブが日曜日と祝日が休みなのだ。だから土日も営業しているクラブを探して、そこの会員になって運動しようかと思っている(それなら外を走ればよいではないか、と言われそうだが、僕は屋内派である)。屋内と屋外を走ることを比べるとお分かりになると思うが、計画的に汗をかいて体重を落としたければ、ランニングマシーン等器具を使って定期的に運動した方がよいと思う。
減量を試みていて分かったことがある。
それは、体重を落とすには、無理するべし、ということだ。
週3日、1回に付き30分の運動では体重は落ちない。週6日、1回に付き700キロカロリー以上カロリーを消費、1時間運動する、ぐらいでないと僕の場合は体重は落ちない(落ちない理由は分かっている。昼間に運動してランチの量も控えているが晩御飯はおなか一杯になるまで食べているからだ(笑))。
勉強も同じことが言えると思う。やはり無理しないといい成績は取れない。英検1級とかTOEIC900点というのはものすごく勉強した人しか取れない。
体重が落ちて一番嬉しかったことは、ズボンが楽に穿けるようになったことだ。
2013年中に、70キロを切るように頑張りたい。
*無理な運動は体を痛める場合があります。過剰な運動をされる場合は、自己判断で願います。
2012/11/08
ロゴを無料ソフトで作ってみたら・・・。
以前、無料ソフトを使えば翻訳会社まで運営できるのではないかと記事にしました。そこで無料のロゴ作成ソフトを使ってロゴを作成してみました。しかし反吐が出るほどひどい仕上がりなのでブログにアップします(アップしなくていい?)。ソフト自体は悪くないと思いますが、作成した方に問題があると思います。
その1 グラデーションの加工もできました↓
その2 見えにくいですが、白い枠があります↓
その3 同様に、白い枠がこれにもあります。なんとなく雪が降った感じがを醸し出してみました(冬だし←夏どうする?)↓
その4 ちょっとまともか?
その5 目に触れないところで実際に使用中↓
その6 レンタカー会社みたい↓
その6 緑色も完成↓(これも目に触れないところで使用中)
その7 メタリック感を出してみました↓(なんのために?)
その8 これが一番爽やかさがあるかなと思います(そうでもないか・・・)。
その9 ジャイアンツが優勝したし、原監督の爽やかさをイメージしました(なんのために?)。
その他もろもろ
増殖中・・・。
その1 グラデーションの加工もできました↓
その2 見えにくいですが、白い枠があります↓
その3 同様に、白い枠がこれにもあります。なんとなく雪が降った感じがを醸し出してみました(冬だし←夏どうする?)↓
その4 ちょっとまともか?
その5 目に触れないところで実際に使用中↓
その6 レンタカー会社みたい↓
その6 緑色も完成↓(これも目に触れないところで使用中)
その7 メタリック感を出してみました↓(なんのために?)
その8 これが一番爽やかさがあるかなと思います(そうでもないか・・・)。
その9 ジャイアンツが優勝したし、原監督の爽やかさをイメージしました(なんのために?)。
その他もろもろ
増殖中・・・。
2012/11/07
無料で翻訳会社を設立することは可能か?―003
もう一度無料に関して考えてみたい。
無料で翻訳会社を設立できるだろうかというのがテーマだが、設立だけ無料でできればよいのか、その後無料で翻訳を提供するのかという問題もある。
Chris Anderson氏の「Free」には、多数の無料ユーザーをささえているのは少数の有料ユーザーであると書かれている。
つまり無料で翻訳会社を運営するといってもなにもかも無料で提供する必要もなければ、無料でモノやサービスを入手する必要はない。
翻訳会社の主たるサービスは、翻訳することであるので、それなら一部の翻訳料金を無料にするだけで、無料化に成功したと言えるはずだ。
そもそも「無料で翻訳会社を設立することは可能か?」というタイトルが誤っていたのかもしれない。
無料で翻訳会社を設立することは可能か?―001~002に、無料で入手できるものについてお書きした。しかし無料で入手する必要はないかもしれない。ただコスト削減として無料で入手できるものがあれば入手すればよいだろう。
ある一定の条件を認めていただけるユーザーさんに対しては、無料で翻訳を提供します。その条件とは、翻訳成果物に翻訳会社名を必ず印刷していただくとか、ワープロはLibreを使いますので、データをワードに変換する際に、フォーマットがずれてしまう可能性があることを承諾していただくとか、TMとしてWordfast Anywhereを使用します。この場合、TMはウェブベースであることをご納得いただくとか、の条件である。
色々考えてみたが、無料の翻訳会社を設立するよりも、既存の翻訳会社内に、無料のソフトだけを使用する翻訳部門を立ち上げて様子を見るのが現実的かもしれない。もし実現性ありと判断すれば、別ブランドを設立すればよい。
他の問題としては、たとえ無料のソフトウエアを使用したとしても現行の翻訳料金とそれほど変わらないかもしれない、というものがある。ソフトウエアが無料になってもそもそも翻訳者さんは自前でソフトウエアを購入しているのだし、翻訳者に支払う翻訳料金に変化はないだろう。そうすれば翻訳会社のソフトウエア購入料金は確かに下がるだろうが、全体で考えれば、大幅なコスト減は難しい。翻訳会社のオーバーヘッドが下がるだけでは、クライアントに請求する翻訳料金の値下げは難しい。
では、新しいブランドを立ち上げても格別クライアントにアピールできるポイントがない・・・。クライアントはどんなソフトを使っているかはそれほどご興味がないと思われるためである。それより関心は無料ソフトを使用しているのでお安い料金を提供できることだろう。
また、ある特定のメーカーの製品の使用をときとして避ける傾向にある市町村の仕事(入札案件とか)に対しては、訴えるものがあるかもしれない。無料とはかけ離れた話題になるが・・・。
無料で翻訳会社を設立できるか、というテーマだが、いつかもう少し掘り下げてみたい。
ある一定の条件を認めていただけるユーザーさんに対しては、無料で翻訳を提供します。その条件とは、翻訳成果物に翻訳会社名を必ず印刷していただくとか、ワープロはLibreを使いますので、データをワードに変換する際に、フォーマットがずれてしまう可能性があることを承諾していただくとか、TMとしてWordfast Anywhereを使用します。この場合、TMはウェブベースであることをご納得いただくとか、の条件である。
色々考えてみたが、無料の翻訳会社を設立するよりも、既存の翻訳会社内に、無料のソフトだけを使用する翻訳部門を立ち上げて様子を見るのが現実的かもしれない。もし実現性ありと判断すれば、別ブランドを設立すればよい。
他の問題としては、たとえ無料のソフトウエアを使用したとしても現行の翻訳料金とそれほど変わらないかもしれない、というものがある。ソフトウエアが無料になってもそもそも翻訳者さんは自前でソフトウエアを購入しているのだし、翻訳者に支払う翻訳料金に変化はないだろう。そうすれば翻訳会社のソフトウエア購入料金は確かに下がるだろうが、全体で考えれば、大幅なコスト減は難しい。翻訳会社のオーバーヘッドが下がるだけでは、クライアントに請求する翻訳料金の値下げは難しい。
では、新しいブランドを立ち上げても格別クライアントにアピールできるポイントがない・・・。クライアントはどんなソフトを使っているかはそれほどご興味がないと思われるためである。それより関心は無料ソフトを使用しているのでお安い料金を提供できることだろう。
また、ある特定のメーカーの製品の使用をときとして避ける傾向にある市町村の仕事(入札案件とか)に対しては、訴えるものがあるかもしれない。無料とはかけ離れた話題になるが・・・。
無料で翻訳会社を設立できるか、というテーマだが、いつかもう少し掘り下げてみたい。
2012/11/04
無料で翻訳会社を設立することは可能か?―002
ソフトウエアはある程度無料で入手できることが分かった。しかしそれだけでは翻訳会社は設立(運営)できない。
事務所はどうする?パソコンはどうする?翻訳料金はどうする?それらは無料では不可能なはずだ。
無料では不可能だと思えるビジネスでも無料で運営可能な場合がある。
私が最近読んだ「なぜ、あの会社は儲かるのか?ビジネスモデル編(2012 山田英夫、日本経済新聞出版社)」という本に色々とヒントが書かれている。
この本で紹介されているのは無料のレンタカー会社である(利用者が無料でレンタカーを使える)。レンタカーはガソリン、保険代、整備代等が必要なので無料は実現不可能なはずだ。
このレンタカー会社のビジネスモデルは、こうだ。
ユーザーはA地点からB地点まで車で行く。B地点で車を乗り捨てる。これまでは、B地点からA地点までレンタカー会社側が運転して車を戻していた。これを、B地点からA地点まで車が必要なユーザーに車を無料で貸し出すことによってレンタカーの無料化を実現したわけである。
この本にはこれ以外にも様々なビジネスモデルが紹介されていたので会社経営にご興味がある方には是非一読をお勧めしたい。
では、翻訳会社を無料で設立するとうい問題に戻ろうと思う。
翻訳料の無料化は、翻訳成果物に翻訳会社の名前を入れていただくことにより実現できる。ホームページ、パンフレット、レポートなどを翻訳した場合、多少なりとも宣伝効果はあるだろうから翻訳料金を請求する代わりに翻訳会社の名前を記載していただく。ただし、最低ページビュー数とか最低印刷数等の設定は必要かもしれない。
PCやプリンター等はPC会社の新製品のモニター制度を利用する。一般公募はしていない場合が多いのでPC会社の関係者と密な関係を築く必要はあるだろう(PC雑誌等の懸賞に応募してPCを無料で入手するという手段もないわけではないが、これにはかなりの運が必要)。またはPC会社の資料を翻訳したら翻訳料金ではなくPCでその対価とするという手もないわけではない。しかしこれでは厳密には無料ではない・・・。バーターであるが。
後は事務所であるが、こんなアイデアはどうだろうか。
繁華街のテナントビルの1階に入居する。窓ガラスは大き目のテナントだ。ケーキ屋さんみたいに通行人から見えるように翻訳を実演する。すると通行人は興味を持って立ち止まるだろう。ビルの宣伝にもなるし、話題性もある。通行人に見えるように翻訳している翻訳会社って恐らく世界初ではないか(展示会等に翻訳を実演するブースを出展するというのは今までもあるだろうが)。世界初という文言が使えるなら(少なくとも業界初とかの文言も)プレスリリースを発行するとマスコミも興味を持つかもしれない。
これだけじゃ無料で事務所貸してくれないかな・・・。値引きぐらいはしてくれるかもしれないが。
事務所はどうする?パソコンはどうする?翻訳料金はどうする?それらは無料では不可能なはずだ。
無料では不可能だと思えるビジネスでも無料で運営可能な場合がある。
私が最近読んだ「なぜ、あの会社は儲かるのか?ビジネスモデル編(2012 山田英夫、日本経済新聞出版社)」という本に色々とヒントが書かれている。
この本で紹介されているのは無料のレンタカー会社である(利用者が無料でレンタカーを使える)。レンタカーはガソリン、保険代、整備代等が必要なので無料は実現不可能なはずだ。
このレンタカー会社のビジネスモデルは、こうだ。
ユーザーはA地点からB地点まで車で行く。B地点で車を乗り捨てる。これまでは、B地点からA地点までレンタカー会社側が運転して車を戻していた。これを、B地点からA地点まで車が必要なユーザーに車を無料で貸し出すことによってレンタカーの無料化を実現したわけである。
この本にはこれ以外にも様々なビジネスモデルが紹介されていたので会社経営にご興味がある方には是非一読をお勧めしたい。
では、翻訳会社を無料で設立するとうい問題に戻ろうと思う。
翻訳料の無料化は、翻訳成果物に翻訳会社の名前を入れていただくことにより実現できる。ホームページ、パンフレット、レポートなどを翻訳した場合、多少なりとも宣伝効果はあるだろうから翻訳料金を請求する代わりに翻訳会社の名前を記載していただく。ただし、最低ページビュー数とか最低印刷数等の設定は必要かもしれない。
PCやプリンター等はPC会社の新製品のモニター制度を利用する。一般公募はしていない場合が多いのでPC会社の関係者と密な関係を築く必要はあるだろう(PC雑誌等の懸賞に応募してPCを無料で入手するという手段もないわけではないが、これにはかなりの運が必要)。またはPC会社の資料を翻訳したら翻訳料金ではなくPCでその対価とするという手もないわけではない。しかしこれでは厳密には無料ではない・・・。バーターであるが。
後は事務所であるが、こんなアイデアはどうだろうか。
繁華街のテナントビルの1階に入居する。窓ガラスは大き目のテナントだ。ケーキ屋さんみたいに通行人から見えるように翻訳を実演する。すると通行人は興味を持って立ち止まるだろう。ビルの宣伝にもなるし、話題性もある。通行人に見えるように翻訳している翻訳会社って恐らく世界初ではないか(展示会等に翻訳を実演するブースを出展するというのは今までもあるだろうが)。世界初という文言が使えるなら(少なくとも業界初とかの文言も)プレスリリースを発行するとマスコミも興味を持つかもしれない。
これだけじゃ無料で事務所貸してくれないかな・・・。値引きぐらいはしてくれるかもしれないが。
2012/11/01
無料で翻訳会社を設立することは可能か?―001
クリス・アンダーソン(Chris Anderson)氏の「Makers」を読んでみた。製造業も製造工程を外注(outsourcing)してもビジネスとして成り立つと書かれていた。3Dプリンターなぞがあって、いくらでもパーツの複製が可能らしい。すごい時代だ。
翻訳会社だってすべての工程を外注してもビジネスとしては成り立つ。翻訳は、翻訳者(翻訳会社)に外注、編集も外注、DTPも外注、営業も外注、なにもかもを外注してもビジネスとしては成り立つ。実際、そのような形態を取られている翻訳会社さんは以前から存在している。
同氏の「Free」という本には、無料のソフトが世に出回っていると書かれていた。今なら、レンダリング・ソフト、写真加工ソフト、製図ソフトも無料だ。
翻訳関係で無料ソフトは以下のようなものがある。
上記のソフトを使用して翻訳作業をしたらどの程度まで商売として翻訳会社が運営できるか試してみたいと思っている。トランスレーションメモリが無料というのはすごい(すごくない?)。
無料ソフトを駆使して翻訳するので、割引しますというサービスも提供可能ではないだろうか。
スタッフ募集も無料の求人サイトを使えばできる。ホームページは、Jimdoの無料バージョンを使えばなんとかなる。
翻訳会社の業務をすべて外注、ソフトも無料としたら、どのような翻訳会社が出来上がるだろうか。むろん、限界もあるだろうが、ある程度それなりの業務は可能ではないだろうか。
無料の事務所ってないとは思いますが、カフェとかネットがつながるところで始めればよいか?ただしそれなら自宅で始めればよいような気もしますが。
翻訳会社だってすべての工程を外注してもビジネスとしては成り立つ。翻訳は、翻訳者(翻訳会社)に外注、編集も外注、DTPも外注、営業も外注、なにもかもを外注してもビジネスとしては成り立つ。実際、そのような形態を取られている翻訳会社さんは以前から存在している。
同氏の「Free」という本には、無料のソフトが世に出回っていると書かれていた。今なら、レンダリング・ソフト、写真加工ソフト、製図ソフトも無料だ。
翻訳関係で無料ソフトは以下のようなものがある。
- トランスレーションメモリは、Omega T, Anaphraseus, Google Translator Toolkit, Wordfast Anywhere, Isometry, etc.
- ワープロソフト、図面ソフトは、Libre Office, etc.
- ファイル送信は、宅ふぁいる便, etc.
- ファイルの暗号化は、暗号zip作成専用, etc.
- 誤字脱字検索は、各種マクロを使用
上記のソフトを使用して翻訳作業をしたらどの程度まで商売として翻訳会社が運営できるか試してみたいと思っている。トランスレーションメモリが無料というのはすごい(すごくない?)。
無料ソフトを駆使して翻訳するので、割引しますというサービスも提供可能ではないだろうか。
スタッフ募集も無料の求人サイトを使えばできる。ホームページは、Jimdoの無料バージョンを使えばなんとかなる。
翻訳会社の業務をすべて外注、ソフトも無料としたら、どのような翻訳会社が出来上がるだろうか。むろん、限界もあるだろうが、ある程度それなりの業務は可能ではないだろうか。
無料の事務所ってないとは思いますが、カフェとかネットがつながるところで始めればよいか?ただしそれなら自宅で始めればよいような気もしますが。
登録:
投稿 (Atom)
-
書類選考+トライアルにいかにすれば落ちるかについて書いてみたい。巷ではこうすれば合格する!的な記事が多い中、真逆の発想である(笑)。 書類選考に落ちるためには、正直コツがある。以下に列挙したい。 募集要項を読まない。 他社の仕事をサンプルとして加工もなにもせずそのま...
-
僕の理解が正しければだが・・・。今年機械翻訳のセミナーに参加した。そのとき、その機械翻訳の団体のトップぐらいの方と交流会でお話をする機会があった。そのとき「コーパスの収集はネットで簡単にできるが、AIに活用できるデータの収集ができない(のでAIを機械翻訳に活用できるわけではない...