2017/07/09

翻訳者に切られる翻訳会社

どきっとするタイトルなのでが、こんな翻訳会社は翻訳者に切られるらしい・・・(あくまで聞いた話です)。
  • 翻訳時の注文がうるさい
  • 工程管理がきつい(短納期)
  • 大量の資料を読ませてその資料と異なる訳をする場合は、事細かく報告させる
  • フォーマット作業等翻訳作業以外のことを無償でさせる
など細々したことを要求する翻訳会社は、翻訳者に切られるとか・・・。

たしかに翻訳には必要な作業だとは思いますが、翻訳会社側でするべき作業までを翻訳者に無償でさせるのは問題でしょうね。クライアントから品質の高さを評価されている翻訳会社はスタッフにも厳しい反面、同じ厳しさを翻訳者にも求めてしまうのでは・・・と思ってしまいました。

働き方革命みたいなものは必要だと思います。

2017/07/08

僕は人間ドックを受けません

僕は人間ドックを受けません。その代わりに、2週間毎に掛かり付けの内科で各種検査を受けます。本日は、血圧の測定と、尿検査と、血液検査とでした(本日は、これからジョギングをするつもりでしたが、中止しました)。血圧は、前回と同じでした(上が110、下が70でした)。尿検査の結果はその場で分かります。血液検査の結果は、次回まで分かりません。

検査は、2週間毎に受けます。これで自分の体の変化が分かります。というか医者が把握しておいてくれます。僕が結果を記憶することはありません。人間ドックは1年や半年に1回受診するだけですので、体の変化が分かりにくいです。費用は、2週間毎に様々な検査を受けるほうが割高だと思います。

事務所のお金関係は、顧問税理士に任せています。毎月の会社の売上や経費を見ていただくことにより会社の健康状態が定期的に把握しておいてくれます。僕は重要な数字しか記憶しません。1年に1回だけ決算をお願いした方が安上がりですが、毎月会社の営業状態を見ていただいた方が経営相談時的確なアドバイスをいただけます。

2週間毎、毎月など短い期間で数字を観察した方が絶対にいいです。

2017/07/07

怒りをコントロールする

怒りをコントロールすること。僕の一番のテーマです。

先日、プロ野球のあるチームの投手が調子が悪く早い回に点数を取られました。そのチームの監督は、懲罰的な意味合いでその投手を完投させました。

プロ野球のある評論家は、「懲罰的に投げさせるのは監督のエゴでしかない。調子が悪いからと言って感情的になっていては選手の心が離れる」と批判しました。これでは監督が単に私情を持ち込んだに過ぎません。このチームはリーグでなかなか調子が上向きません。

翻訳業界では、プロジェクトマネージャーが翻訳が芳しくなかった翻訳者に対して、やり直す時間がないことを分かった上で、懲罰的にやり直しを命じる場合がある(と聞きます)。懲罰的にやり直しを命じるのであれば形を変えた暴力に過ぎません。

組織のトップが感情的になってはいけません(と自分に言い聞かせています)。

2017/07/06

全翻訳に機械翻訳活用へ・・・「人間翻訳の終わり」

我々は、2019年以降に提供する全ての翻訳に対して機械翻訳を活用する予定です。

最新のテクノロジーを活用して、急増するクライアントのニーズにお応えます。機械翻訳を全案件へ導入することにより、価格を下げつつ、現在のスタッフ数を維持したまま現在の翻訳量の少なくとも2倍の翻訳を提供する予定です。

上記に関する弊社プレスリリースはこちらをご覧下さい。
上記に関する弊社プレスリリース(英語版)はこちらをご覧下さい。
上記に関する弊社プレスリリース(ドイツ語版)はこちらをご覧下さい。

[German translation] Danke an alle für die interessante Podiumsdiskussion “Künstliche Intelligenz und Neurale Maschinelle Übersetzung: Aktueller Stand und Zukunft”!

Following is the German translation of my blog article "お陰様で無事終了しました!「パネリスト:人工知能とニューラル機械翻訳の現状と未来」".

Danke an alle für die interessante Podiumsdiskussion “Künstliche Intelligenz und Neurale Maschinelle Übersetzung: Aktueller Stand und Zukunft”!


Bisher durfte ich vor Übersetzern und Mitarbeitern von Übersetzungsfirmen reden, aber diesmal hatte ich zum ersten Mal die Gelegenheit, vor einem Publikum aus Universitätsangehörigen zu sprechen. Ich schätze, dass etwa 50 Leute an der Veranstaltung teilgenommen haben.


Einer meiner Gesprächspartner bei dieser Diskussion war so berühmt, dass sogar ein Eintrag bei Wikipedia zu ihm verfasst ist (faktisch ein “Meister der Übersetzungskunst”, kein ”bloßer Übersetzer”). Ich wollte auch mal so berühmt werden, aber das ist wohl unmöglich - ich bin ja nicht mal ein “richtiger Übersetzer” :-) Jedenfalls wurde mir klar, dass die Betätigung in unterschiedlichen Bereichen auch verschiedene Verhältnisse mit sich bringt. Und jeder Bereich hat spezielle Herausforderungen. Ich erfuhr, dass manchmal nicht nach Wortzahl (oder Anzahl der Zeichen) mal Einheitspreis abgerechnet wird, sondern die Übersetzung durch die Tantiemen des Buches bezahlt wird. Die Unterschiede in den einzelnen Bereichen sind sehr groß.


(Ich denke, dass) die Aufgabe der Universitäten ist, durch Bildung exzellente Absolventen hervorzubringen. Ziel von Privatunternehmen ist es, durch Steigerung des Profits und das Bezahlen von Steuern ihren Beitrag zur Gemeinschaft zu leisten. Wie man diese beiden Konzepte wohl gut miteinander vereinbaren kann...


Weiters stellte ich fest, dass je nach Fachgebiet bzw. persönlicher Vorlieben die Verwendung von bzw. das Wissen zu maschineller Übersetzung sehr unterschiedlich sind.


Sehr interessant war es auch, ein bisschen über den Übersetzungsunterricht an der Universität zu erfahren. Am Campus der Kansai-Universität gibt es übrigens eine Starbucks-Filiale. In letzter Zeit gehen die Unis mit der Mode mit. Es war auch nett, mit einem Übersetzer zu reden, der den NIPTA 1 Test bestanden hat. Ein paar Teilnehmer hatten meinen Beitrag in der JTF Zeitschrift gelesen. Es war gut, den Beitrag zu veröffentlichen.


Der nächste Termin ist das Memsource Anwenderseminar am 26. Juli in Ichigaya, Tokio. Danach würde ich mich freuen, Sie beim MT Summit in Nagoya zu treffen. Außerdem planen wir ein Memsource User Meeting in Osaka, wahrscheinlich im Oktober. Ich will mich voll einsetzen, damit wir das realisieren können.


Zum Schluss nochmals danke an alle Teilnehmer und Sprecher der Podiumsdiskussion!


Posted by Masa Kajiki
Translated by Ricard Eigl

2017/07/05

[English translation] Thank you for your participation! “Panelist: Artificial Intelligence and Neural Machine Translation of Today and the Future”

Following is the English translation of my blog article "お陰様で無事終了しました!「パネリスト:人工知能とニューラル機械翻訳の現状と未来」" .

Thank you for your participation! “Panelist: Artificial Intelligence and Neural Machine Translation of Today and the Future”

Until now, I had only spoken in front of other translation companies or other translators, so it was my first experience to speak in front of university related people like this time. I believe about 50 people attended this event.

One of the panelists (not just a translator, more like a translation expert) was a well-known person who had their own Wikipedia page. I once hoped to be like that, but it might be difficult to accomplish, since I am not a translator myself (haha). I found out that when you are in a totally different field, the situation is totally different. Every field has its own difficulties. I found out for the first time that instead of word count x price, translation fee is sometimes paid in book royalties. It varies depending on the field.

(I believe) the purpose of universities is to produce a well-educated people, based on the educational philosophy of the institution. Whereas the purpose of private companies is to increase the profit and contribute to the society by paying a corporate tax. I wondered whether there is a good way to build a coexistence relationship between the two.

I also felt that the degree of knowledge and implementation of the machine translation greatly differs depending on the field or individuals.

It was interesting to hear about translation programs offered in universities. There was a Starbucks on campus of Kansai University. Universities are so stylish these days. It was nice to talk with a translator who passed the NIPTA 1 test. There were some people who read the article I wrote for the JTF. I’m glad I wrote the article.

The next schedule is the Memsource application seminar (Ichigaya, Tokyo) on July 26th. After that, I hope to see you at the MT summit (Nagoya) in September. We are also planning to have a Memsource User Meet-up in Osaka around October. I definitely want to make this happen.

Thank you for those who participated in the event. To all the panelists, thank you for having me.

Posted by Masa Kajiki
Translated by Hiroko Matsuda, J2E translator, MK Translation Firm

睡眠時間

ものすごく多忙な方が本の中で「私は毎日7時間以上は必ず寝ています。」と断言されていた。

僕は特別忙しくないけど、毎日8時間は寝てる。暇だからかな。

2017/07/04

プレゼン用のポインター買いました!

今月の26日に東京でセミナー講師を担当させていただくので、というわけではないですが、プレゼン用のポインターをアマゾンさんで購入しました。

Spotlight Presentation Remote

http://www.logicool.co.jp/ja-jp/product/spotlight-presentation-remote/page/spotlight-features

これがポインターです。
なくてもプレゼンできますが・・・。

使用も略出来上がっています。後は、リハーサルをしないと。

2017/07/01

お陰様で無事終了しました!「パネリスト:人工知能とニューラル機械翻訳の現状と未来」

これまでは翻訳会社や翻訳者さんの前で話をさせていただいていましたので、今回のような大学関係の方の前でお話するのは初めての経験でした。50名ほどがご参加くださったと思います。

ご一緒した方(翻訳家というイメージ。翻訳者ではない)は、Wikipedia のページがあるぐらい著名な方でした。僕もいつかはああいう人間になりたいと思いましたが、もう僕は翻訳者ではないので無理でしょうね(笑)。業界が全く異なると、状況も全く異なることがよく分かりました。大変であることも良く理解できました。ワード(文字)数×単価ではなく本の印税で翻訳料金が支払われるということがあると初めて知りました。分野によって大きく異なりますね。

大学は教育理念に基いてりっぱな人間を輩出することが目的だ(と思う)。民間企業は利益を上げて法人税を納めて社会に貢献することが目的である。両者の間には確実に溝が存在する。お互い共存できる良い方法はないかなと思いました。

分野及び個人によって、機械翻訳に対する理解及び導入の程度が大きく異ることも感じました。

大学での翻訳の教育について少しお話を聞けたので面白かったです。関西大学さんのキャンパスにはスターバックスが入っていました。最近の大学はオシャレですね。知財翻訳検定1級に合格された翻訳者さんとのお話しができてよかったです。日本翻訳連盟さんに投稿した記事をお読み頂いた方もいらっしゃいました。投稿してよかったです。

次の予定は、7月26日のMemsource 活用セミナー(市ヶ谷、東京)です。その後は、9月のMTサミット(名古屋)でお会いしましょう。10月頃に大阪でMemsourceのオフ会を企画中です。なんとか実現できるようにしたいです。

お越しいただいた皆さん、ありがとうございました。またパネリストの皆さん、お疲れ様でした!

本日の記事の英語版は、こちらをクリックして下さい。
本日の記事のドイツ語版は、こちらをクリックして下さい。<現在、翻訳中

2017/06/30

金曜日社内ドイツ語勉強会です

毎週金曜日の午前中は、09:30から社内ドイツ語勉強会です。

僕はけっこう楽しんでいます。

2017/06/28

第4回 翻訳Café 会合のパネルディスカッションは今週土曜日です!

第4回 翻訳Caféのパネルディスカッションにパネラーとして参加いたします。

http://translationcafe.chillout.jp/

よかったら皆さんも是非お越しください!

【日時】2017年7月1日(土)14:00-17:30
【場所】関西大学 千里山キャンパス 岩崎記念館 2階 会議室2

パネルディスカッション(翻訳Cafe協賛) 15:45-17:30
【タイトル】人工知能とニューラル機械翻訳の現状と未来
【パネリスト】
石塚浩之(広島修道大学)
岩坂彰(専門書の翻訳)
梶木正紀(株式会社MK翻訳事務所 代表)
藤田篤(NICT)
ホドシチェク・ボル(大阪大学)
山田優(関西大学)
【モデレータ】立見みどり(立教大学)

*僕以外は、非常にお詳しい方々ばかりです。

https://www.mktrans.biz/seminars/

2017/06/26

Memsource オフ会(大阪)開催を計画中です>8月30日(水)に決定しました!


Memsource のオフ会(Meet-up event)を10月頃にグランフロント大阪で開催できたらいいですね、みたいな話をしました。

注)7月4日現在、8月30日(水)の開催で進めています。
=> 8月30日(水)で決定しました!
主催:Memsource(メムソース)日本窓口
企画運営:弊社

最大20名ぐらい入れるミーティングスペースをお借りして、ちょっと茶菓子とコーヒー出して、懇親会も入れて・・・みたいイメージです。

P.S. 今年は、Memsource 導入支援のコンサル的なことも進めて行くつもりです。導入をお考えの方、又は導入したければ使いこなせていない方等、ご相談下さい。


2017/06/23

今日の活動(6月23日、金)

07:15 朝食
07:40 朝のメールチェック。クライアントから質問の回答あり。別のクライアントから新規打診のメールあり。
12:00 meal replacement でランチ。食後にカルボのチョコとコーヒー。
13:00 スタッフの給料を振り込む。
15:00 June とJuly って見間違えちゃうよね、とスタッフと話した。
17:30 スタッフは17:30で全員帰った。
18:00 仕事終わり
18:30 Anytime Fitness 福島店で10分間筋トレ+屋外ラン45分。

2017/06/22

今日の活動(6月22日、木)

06:30 起床。海外からのメールをチェックしたが、特になにもなし。
07:50 Anytime Fitness で10分間の筋トレ。
09:00 朝一で1件納品。その後翻訳のチェック
12:00 ランチ(本日からmeal replacementに変えた)
12:20 ネットでニュースを読む。「三流ほど社交性がない」なるほど。
12:40 整骨院へ
13:30 「世界を変えたレコード展」を見学。また行こう!
14:30 外出中、翻訳者さんから質問あり。依頼主にメールを送る。
15:00 仕事の続き(Callebeaut チョコをボリボリ食べた。)
17:30 仕事終わり
18:00 今日は足が疲れているので運動せずに帰宅。途中で、堂島ロールを買う。

2017/06/21

今日の活動(6月21日、水)

07:30 海外からの案件を自宅にて受注
08:25 雨だったのでAnytime Fitness には寄らず。タクシーで事務所に向かう。
08:50 事務所着。
09:00 発注業務。メールのやり取り等を行う。
10:00 トライアルの依頼を行う。
11:00 見積もりの計算方法を指導する。
12:00 ランチ
13:00 大雨かなと思っていたが、雨は止んでしまったみたいだ。
13:30 通常業務
16:30 チョコレート食べすぎて気分が悪くなる。
17:00 体力的に限界を迎える。
17:30 仕事終了
18:00 Anytime Fitness 福島店で運動。淀川河川敷コース(50分程)走る。

ミラサポの専門家派遣サービスを利用してみました!

6月30日から中小企業も個人情報保護法の対象になりました。そこであまり知識もなかったので商工会議所の担当の方に相談しました。するとミラサポの専門家派遣サービスがあるので利用するのはどうかと提案されました。昨日、専門家(個人情報保護法がご専門の行政書士の先生でした)。

約90分、しっかりと相談に乗っていただけました。まだ全部読み切れていませんが、資料も沢山いただきました。

利用するにはミラサポに登録する必要があります。中小企業だったら基本的に無料で利用可能(無料でお願いできる回数の上限はあります)です!専門家の先生が事務所まで来てくれて相談に乗ってくれます。

マイナンバーに関する疑問も略解決されました。ホームページ等のスタッフ紹介のページに対する注意点なんかも指導いただきました。スタッフの個人情報の取扱に関しても就業規則に盛り込んだ方が良いという点も指摘されました(<誤りです。就業規則に盛り込むのではなく、個人情報保護規程を作成する)。スタッフ紹介ページにスタッフの画像を使用すると、簡単にダウンロードされてしまう。意図的に加工して悪用することも可能なので、写真ではなく絵が良いのではないかということも聞きました。また全体写真は個人が特定しにくいので問題になることは少ないとのことでした。

翻訳会社なのでクライアントは海外の会社が多いですが、全世界で共通の個人情報保護法はないのだそうです。ですので海外の会社と取引する際は、注意が必要ですね(個人情報保護程度だと国際法になりえない)。

個人情報保護法に関してはネットでも様々な情報を入手可能ですが、やはり専門家の方に対面で相談する方が絶対に確実です(というか、僕はネット情報に頼らず専門家に意見を求めることにしています)。

せっかく用意されている公的サービスですので、一度、利用されてみてはいかがでしょうか?

2017/06/20

今日の活動(6月20日、火)

08:00 Anytime Fitness 福島店で10分ほど筋トレを行う。
08:55 事務所着
10:00 個人情報保護法の運用に関して行政書士の先生と打ち合わせ。個人情報保護法に関して、誤解されていることなんかが良く分かったので実務に応用したい(恐らく多くの企業が誤解していると思う)。マイナンバーの取扱に関して面白いお話を伺うことができた。
13:00 体のチェックのため整骨院へ行く。
14:00 翻訳のチェックをスタッフにアサインする。午前中あまり仕事ができなかったので猛然とペースを上げる。
15:30 税理士さんからのメールを対応する。
16:00 ホームページをちょっといじる。
17:30 仕事終わり(遅くから雨が降りそうだ)。
18:00 Anytime Fitness 肥後橋店で15分ほど筋トレを行う。

2017/06/19

今日の活動(6月19日、月)

06:40 起床。本日は納品が多いので、家で仕事開始!
07:15 とりあえず朝食を食べる。
08:10 Anytime Fitness 福島店で10分だけ筋トレ
08:45 事務所着
09:20 社労士の先生と打ち合わせ
09:30 1件、納品の報告を受ける。
10:00 メールの設定変更。
12:00 ランチ。
13:00 勉強会+事務所ミーティング(連絡事項のみ)
16:30 今日は納品が多くて疲れた。納品全て終了。
17:30 仕事終了(今日はコーヒーは1杯しか飲まなかった)。
18:00 Anytime Fitness 四ツ橋店で約45分運動。

2017/06/18

今日の活動(6月18日、日)

09:00 起床。
09:30 朝食。
10:00 運動。今日は時間がないので筋トレと有酸素運動を20分。
11:00 外出。
19:00 帰宅。

2017/06/17

今日の活動(6月17日、土)

07:00 今日は土曜日だが、午前中はメールチェックぐらいはしないといけない。しかし仕事のメールはなかった。
08:00 朝食(卵、アボガド、鶏ハム、プロテイン)
09:00 メールチェックしたり、ちょっと仕事したり。7月のセミナーのプレゼン資料を作成した。
11:00 Anytime Fitness 福島店及び肥後橋店で運動をする。6月になった。本日の気温は20度後半である。極力屋外走を避けることにする。
13:00 ランチ
13:20 ランチ終了。土曜日なので今日は特になにも書くことはない。

2017/06/16

今日の活動(6月16日、金)

07:00 起床
07:10 メールチェック。クライントから通知1件あり。
07:15 朝食(今日は、鶏ハム、アボガド、卵、プロテイン)
08:00 Anytime Fitness 福島店で筋トレ5分間。
08:45 事務所に向かう道中、1件延期の連絡が入る。スタッフの病欠の連絡がチャットに入る(病欠は電話で連絡すべきとか言われるけど、チャットで十分)。
08:55 事務所到着。受領メールを送る。コーヒーを飲む。
09:00 仕事開始。スタッフの翻訳のチェックを行う。社労士さんが送ってきたファイルを確認する。
09:30 事務所勉強会(ドイツ語:復習と前置詞)に参加。
10:00 7月に東京に行くのでホテルの予約をする。
12:00 ランチ
12:30 今日はスーパーフライデイだったのでセブンイレブンさんでアイスクリームを1ついただく。
13:00 今日の作業は主に翻訳のチェック。
14:00 7月に開催されるパネルディスカッション用の原稿を作成する(作成と言っても自分の回答をPCに入力しただけ)
16:35 お腹が空いたのできゅうりを1本食べる(11キロカロリー)。
17:30 仕事終わり
17:30 グランフロント大阪に工業所有権情報・研修館の近畿統括本部(INPIT)が設置されるというニュースをネットで読んだ。数ヶ月前から交渉を重ねてきたクライアントとの料金交渉がほぼまとまった。
18:00 Anytime Fitness 福島店でいつもの運動を約45分間。

2017/06/15

今日の活動(6月15日、木)

06:45 起床
07:00 朝のメールチェック。急ぎの問い合わせの原稿はこの時間まで届いていない。別件の新分野の料金交渉決裂の模様。
07:20 朝食(今日は和食)
07:50 今日もアスレジャーで出勤(スエットを履いて出たが、冬物なので暑い)
08:00 Anytime Fitness 福島店で筋トレ10分。ヨガの真似はできず。
09:00 事務所着。今日は、5名体制。コーヒーを入れる。
09:30 チャットのチェック、スタッフの翻訳チェック終了、担当者変更の調整等を行う。
09:50 西日本セミナー(JTFさん)参加をスタッフに促す。
10:00 スタッフの別件の翻訳のチェックを行う。
11:00 体のケアのため整骨院さんへ。最後の低周波治療を受けながらKindle で本を読んだ。
12:00 ランチ
13:00 昼からのお仕事開始
13:30 スタッフにフィードバックを行う。
14:00 納品した案件に対して追加が入ったので準備。
15:19 機械翻訳のパネルディスカッションのパネラー(7月に開催)として参加させていただくのだが、案内が来た。答えを準備しておこう。
17:00 急ぎの追加案件を無事納品。
17:30 仕事終了
17:30 新規受注
18:00 Anytime Fitness 福島店で筋トレ10分+有酸素運動(ランニングマシーン)30分+ヨガの真似10分

【お知らせ】日本通訳翻訳学会「翻訳通訳テクノロジー研究プロジェクト(7月1日)」パネリストとして登場します!

7月はちょっと忙しいです!

下の機械翻訳のセミナーにパネリストとして登場します。よかったらお越し下さい!

パネルディスカッション(翻訳Cafe協賛) 15:45-17:30
【タイトル】人工知能とニューラル機械翻訳の現状と未来
【パネリスト】
石塚浩之(広島修道大学)
岩坂彰(専門書の翻訳)
梶木正紀(株式会社MK翻訳事務所 代表)<僕これ!
藤田篤(NICT)
ホドシチェク・ボル(大阪大学)
山田優(関西大学)
【要旨】
近年の人工知能(AI)の発展と進化は凄まじく、その一形態であるニューラル機械翻訳(NMT)の登場は、研究者・教育者・実務者にとって、様々な意味で衝撃的である。ニューラル機械翻訳により翻訳者の職が奪われるのかという(ナイーブな)危機感に対しても、もはや曖昧な回答は説得力を持たない。今、まさに人工知能と人間翻訳について真剣に考える時なのである。本パネルディスカッションでは、ニューラル機械翻訳とその先の時代を見据えた議論を展開する。産業の形、創造性と芸術性、教育のあり方、開発と繁栄の問題、人工知能の責任の所在など、具体的な質問をパネラーに事前に配布し、当日はそれらに応答してもらう形式で議論を進行する。参加者も交えた、活発な議論にも期待したい。

尚、参加ご希望の方は、事前に 立見(midori.tatsumi@rikkyo.ac.jp)までご連絡ください。
また、会合終了後に懇親会を予定しております。

【日時】2017年7月1日(土)14:00-17:30
【場所】関西大学 千里山キャンパス  岩崎記念館  2階 CALL1 ※ 変更の可能性があります
        交通アクセス:
        キャンパスマップ
            
【参加費】参加費:JAITS会員:無料、非会員:1,000円 事前申込必要

【お知らせ】Memsource セミナー(7月26日(水)、東京、市ヶ谷)

Memsource セミナーの告知です。御社のCATツールをクラウド型翻訳システムに完全移行してみませんか?Memsource を「翻訳会社経営支援ツール」として使う方法をお教えします!

日時:2017年7月26日(水)、09:30~11:00(09:30から受付開始)
場所:アルカディア市ヶ谷7階 吉野

詳しくはこちらをご覧ください。

なお主催は、Memsource さんの日本支社になります。ご参加希望の方は、上のリンクからお申込み下さい。なお席に限りがあるようなのでお早目にお申込み下さい。







2017/06/14

今日の活動(6月14日、水)

06:30 起床
06:45 メールチェック。請求書を送ってくれというメールが来てたが、これは我々宛ではないはずだ。クライアントから1件、新規の依頼あり。自宅を出る前に手配だけ完了。やはり朝は、出勤前の自宅が一番忙しい。
07:00 朝食。卵、自家製鶏ハム、アボガド、プロテイン。
07:50 アスレジャーで家を出る。
08:00 Anytime Fitness 福島店で10分間の筋トレ。今日は時間がなかったのヨガ(の真似)はできず。
08:55 事務所着
09:00 仕事開始。本日は1名減。出勤前に手配した案件の調整だけは完了。クライアントからの最終依頼を確認中。
10:30 無印にパンを買いに行った。10%割引券をもらった。
11:30 午前中の時間指定ありの案件あり。無事納品。
12:00 ランチ
12:30 就業規則のチェック。不明点は社労士さんに質問。
13:00 皆がランチに行った。事務所が無人になってしまうところだった。
14:00 電話が鳴ったので僕が取った。僕が取って話を聞いてさっと切った方が早い。そうした方が事務所の生産性は上がる。
14:30 眠くなってきたのでナレッジサロンを一周した。
15:00 休憩。Kindle で本を読んだ。
17:30 仕事終わり
17:40 委任状を出すのを忘れていた!慌てて帰り道で投函(当然、締め切りは過ぎている)。
17:50 Anytime Fitness 福島店で10分間の筋トレ+ヨガ(の真似)。今日は有酸素運動はしない日。
18:30 別の団体から委任所を未だ提出していない場合は提出して下さいというメッセージがきたが、僕はこの団体には属したことがない。
19:00 家に帰ってメールを開けて新規案件を確認。推定売上3桁。ドルなのか円なのか分からない。

2017/06/13

今日の活動(6月13日、火)

07:00 起床(ちょっと寝過ごした)
07:15 海外のクライアントからのメールをチェック。新分野を交渉中のクライアントに提出したトライアルの評価「Excellent」とのこと。別のクライアントから先日納品した翻訳に関するフィードバックのメールがが送られてきた。別にフィードバックないです、とのこと。
07:35 朝食。今日は和食。
09:05 事務所着(5分遅刻)。冷蔵庫に残っていたコーヒーを飲む。
09:30 スタッフの翻訳のチェックとかした。
11:30 グランフロント大阪から徒歩10分のAnytime Fitness 東梅田店へ。10分間の筋トレ+10分間のヨガ(の真似)。
12:00 ランチ
13:00 昼の部開始!
14:30 休憩を兼ねてKindle で本を読む。またコーヒーを入れる。
17:00 スタッフから質問あり。自分では判断できないのでクライアントに質問のメールを送る。15分後、解決する。
17:25 社労士事務所さんとチャットワークでつながる。
17:30 仕事終わり
17:50   Anytime Fitness 四ツ橋店で筋トレ5分+有酸素運動30分+10分間のヨガ(の真似)。
18:15 Nike Shop でお買い物。
19:00 帰宅。寝るまでだらだらする予定。

2017/06/12

今日の活動(6月12日、月)

06:50 起床
07:15 朝ごはん。一時的に摂取を中止していたプロテインを本日から摂取することにした。今日は、アボガド、卵、鶏ハム、プロテイン。
08:05 Anytime Fitness 福島店で10分間の筋トレ
08:55 事務所到着
10:00 新規案件を調整した。
11:00 整骨院へ。帰りにHEP5のリーボックの店に寄った。
12:00 ランチ(弁当)
13:00 事務所勉強会(日英)。
13:30 勉強会終了。
14:00 7月に講師を勤めるセミナーの僕の紹介記事のチェックを行う。使用されていた写真が事務所的にNGだった(数名のスタッフが大反対した)ため、差し替えを依頼する(僕的にはOKだった)。
13:30 通常業務を行った。
16:00 本日の納品終了
17:30 ぴったりに退社(17:29ぐらいだったかもしれない)
17:45 スタッフからチャットでTOEIC受験結果の連絡が入る。985点。後5点で満点。ちょっと残念。また頑張って下さい。
18:00 Anytime Fitness 福島店で会社の帰りに10分間だけ筋トレ
18:30 家に到着。寝るまでだらだらするつもりです。
21:40 風呂に入ったしもう寝ようかなと思って、最後にメールチェックしたら、交渉中のクライアントからメールが来てた。一体何回トライアルを受ければいいのか辟易してしまうのだが、更ににトライアルを受けてくれとのこと。我々は営業マンを置かない方針なので、トライアルが営業マンである。まぁ文句言わずに「My pleasure!」と笑顔で返答。

事務所的にNGになったプロフィール写真

2017/06/11

今日の活動(6月11日、日)

今日は日曜日なので完全オフ体制

08:00 起きた。朝食は、和食だった。
09:00 ちょっと仕事をした。
10:30 休憩
11:00 Anytime Fitness (肥後橋店、西大橋店)で運動。計100分ほど運動した。
12:00 ランチ
13:00 残っている仕事をした。
16:00 馬肉を食べた。大阪のJR西天満駅の近くにおいしいと評判の店がある。
19:00 YouTube でフィトネス系の番組を観た。グーグルでMirranda Kerr を画像検索したが昨日と同じ検索結果だった。
20:00 ダラダラ過ごした。

2017/06/10

今日の活動(6月10日、土)

08:00 目が覚めたらこの時間でした。土曜日だし。
08:05 メールをチェックしました。日本は土曜日でお休みですが、海外のクライアントは金曜日の遅い時間まで仕事をしてるので、メールは日本時間の土曜日の早朝に届きます。土曜日は昼頃までメールチェックをする必要があります。土曜日の12時ぐらいまではメールチェックを欠かせません。結局、2件受注できました。
10:00 2週間毎に通っている内科に行きました。人間ドックが嫌なので定期的に部分的な検査を行っています。今日は、特に検査はなし。薬だけもらいました。
11:30 運動しました。Anytime Fitness を3軒はしごしました(福島店、四ツ橋店、心斎橋店(7月で閉店するようです))。各店舗で20分間ランニングマシーンを走りました。各店舗間はジョギングしました。合計100分ぐらいの運動時間だと思います。
13:00 ランチ
13:30 100分ほど運動した結果、疲れすぎて昼寝をしました。
18:00 起きました。
18:30 めちゃイケを見ながら晩御飯を食べました。
19:00 残っている仕事をしました。YouTube でMirranda Kerr がVictoria's Secret のショーに出演しているときの画像を眺めたりしました。
19:30 だらだらしています。YouTubeをだらだら観てます。寝るまでこの状態だと思います。
22:00 フィットネス系のYouTube番組を観ました。

原稿用紙の枚数で表現されても分からない。マイルとかポンドとかで表現されるぐらい分からない。

2017/06/09

今日の活動(6月9日、金)

07:00 海外のクライアントからのメールをチェック(家で)
08:20 Anytime Fitness で筋トレ5分だけ
09:00 社労士の先生と打ち合わせ。なんか書類に捺印しました。
09:30 事務所のドイツ語の勉強会に遅れて参加しました。
11:00 左肩が痛いので整骨院へ。体が硬すぎると散々言われました。帰りにサッカーショップでガンバ大阪の遠藤選手が使っているようなヘアバンドを買いました。
12:00 ランチタイム
13:00 翻訳のチェックとかしました。ウェブでミランダ・カーの画像を何枚か眺めました。
15:00 東京出張時に事務所用に買ったお菓子を食べたり、コーヒーを飲んだりしました。
15:15 引き続き翻訳のチェックとか、メールを返答したりしました。7月のセミナーの講師紹介文を後で送るからチェックして下さいというメールが来てましたが、17:30までにメール来なかったので月曜日にでもチェックしようと思います。
17:30 仕事終わり。帰ろうと思ったらスタッフに呼び止められました。すぐ解決できたので、はいはい。それで結構ですみたいな答えた。
17:45 アスレジャー(Athleisure)が流行っているそうです。帰りにいつも行く服屋さんでスエットパンツを購入しました。248円分ポイントが貯まっていたので使いました。出張手当が出たのでそれを原資に服を買う予定でした。服を買っても幾らかお金が残ると思っていましたが、妻が「いつも世話をしている。夫のお金は妻のお金でもある」という理由で出張手当の半分をもっていってしまったので、お金は残りませんでした。
18:00 Anytime Fitness で筋トレ10分だけしました。
19:00 残った仕事をする予定です(家で)。今日こそジャイアンツには勝ってほしいと願っています。
20:00 家の近所にConrad Osaka がオープンしたので覗いてきました。写真だけを取りに来ている人が大勢いました。きっとInstagram にアップするのだと思います。

2018年は、大阪で大きな翻訳イベントが2つ予定されている

来年の2018年は、大阪で大きな翻訳イベントが2つ予定されているようです。

1つは、6月。もう1つは10月(?)。

大阪駅の近く又はグランフロント大阪で開催してほしいなー。近いので。

2017/06/08

油断していると

油断していると皆帰っちゃったよ(17:47)

絶対的に伸びる翻訳者とは?

「あれは嫌」、「これは嫌」と言わない翻訳者は、絶対に伸びる(ある程度の時間はかかりますが)。「あれは嫌」、「これは嫌」と言う翻訳者は、絶対に伸びません。

2017/06/07

日本翻訳連盟さんの総会に出席しました+基調講演を拝聴しました。

6月7日(水)の朝、大阪は、雨が振っていました。西日本が雨ということは本日は東京は晴れ。恐らく、明日、東京は雨なんでしょうか。

下から上に向かって閉じることができる傘を持って家を出ました。下から上に向かって閉じることができると、車から降り降りするとき楽なのです。

この傘は立ちます!やたら持つところが大きい。
外出中、雨が降ってきたらコンビニ等で500円ぐらいで手軽にビニール傘を買うことができる時代です。なぜか家には20本ほど傘があります。これ以上、傘を増やしたくありません。傘は解体しないとゴミに出せないらしくなかなか捨てることができないようです。

荷物は今流行り(?)の圧縮袋を使いました。


この服の量が、・・・


これぐらいになりました!(それほど変わってない・・・)。広告には、量が半分になりますよ!と書いてあったような気がする。

事務所に到着してから名刺を作りました。前回の出張時、名刺を忘れたので追加をパソコンで作りました。スタッフが「名刺持たれましたか?」と確認してくれました。前回忘れてしまったことを覚えていたようです。

それはさておき、本日は、日本翻訳連盟さんの総会に出席しました。毎年6月頃に開催されています。現実逃避するため、法人会員なので参加しました。場所は、防衛省が近くにある市ヶ谷のアルカディア市ヶ谷です。駅から5分ぐらいなので便利です。

総会出席のためだけではありませんが、バックパックを買いました。Kickstarterで気に入ったので購入を決めました。でも注文してから手元に届くまで3ヶ月程度要しました。恐らく資金が集まらないと製造できないからかもしれません。Kickstarter では、パソコンのモニターも注文していますが、配達される気配がしません。8月中には届けてほしいです。

これを購入。防水加工済み。
さて総会ですが、予定より早く終わりました。早く終わったことが絶賛されていました。総会の後の基調講演も拝聴しました。どちらかというとこちらに興味があったので参加しました。内容は、機械翻訳に関するものでした。講演は、AAMTの会長でいらっしゃる中岩浩巳氏でした。7月には、機械翻訳のイベントでパネリストをやらせていただくし、9月には機械翻訳の学会でセミナーを担当させていただくので、どのようなお話をされるか大変興味がありました。交流会も参加しました。色々と情報交換をしました。夜の8時に終了して、ホテルに戻ると9時でした。体力がないので10時には寝ました。

明日は、06:30に起きました。ホテルのスポーツクラブでランニングマシーンを1時間ほど走る予定でしたが、空きがなかったのでステップマシーンを30分利用しました。

なおここのホテルの朝食は非常に充実していました。また東京に来るときはこのホテルにしようと思います。やはりホテルは、駅近+スポーツクラブ+朝食で決まります。

今月は、後1回、東京に来る予定です。来月も1回、東京に来る予定をしています。最近、新幹線を利用することが多いですが、次回は、飛行機で来ようと思っています。飛行機だと1時間ぐらいで到着するので。どこでもドアみたいなのがあれば便利だけどなといつも感じています。

本日の書き込みは久しぶりに長くなってしまいました。でもいつも通り一日15分しか時間を費やしていません。3日ぐらいに分けて書きました。