特許翻訳大阪.com
株式会社MK翻訳事務所公式ブログ
特許翻訳、多言語(英語、独語、中国語)、経営、事務所のニュース等を書いてます。
2018/05/05
ミュージシャンの方と翻訳者さんとの共通点
たまたまYouTubeで見つけた番組を紹介します。
スタジオミュージシャンは厳しい世界?【音楽仕事ばなし】
初見で演奏できなければならないとか、技術力が必要とか、コミュニケーション力が必要とか、幅広い知識が必要だとか、翻訳者さんと共通点が多いなと感じました。
あまりうまくないスタジオミュージシャンの方もいらっしゃるみたいです。でもその場合は、アドリブ力が高いとか飛び抜けた知識をお持ちのようです。
「凄まじい技術が必要だ」と最後に締めくくってらっしゃいました。翻訳と同じですね。
0 件のコメント:
コメントを投稿
次の投稿
前の投稿
ホーム
登録:
コメントの投稿 (Atom)
こうすれば落ちる!不合格になるには!?
書類選考+トライアルにいかにすれば落ちるかについて書いてみたい。巷ではこうすれば合格する!的な記事が多い中、真逆の発想である(笑)。 書類選考に落ちるためには、正直コツがある。以下に列挙したい。 募集要項を読まない。 他社の仕事をサンプルとして加工もなにもせずそのま...
2017年の機械翻訳の発展
僕の理解が正しければだが・・・。今年機械翻訳のセミナーに参加した。そのとき、その機械翻訳の団体のトップぐらいの方と交流会でお話をする機会があった。そのとき「コーパスの収集はネットで簡単にできるが、AIに活用できるデータの収集ができない(のでAIを機械翻訳に活用できるわけではない...
翻訳やってるなら絶対持ってるグッズ
ポストイットとマーカーじゃないだろうか!
0 件のコメント:
コメントを投稿