<See below for a rough translation using machine translation.>
Reserve resources!
ABC Translator expects to see a large project next month. Therefore, we want to order your company tens of thousands of words of translation per month. We hope that you have the resources (generally, translators) to do this.
In the past, when we received an email or phone call of this type, we made a fuss and worked to secure resources. However, since experience has shown that this type of inquiries will not be realized, So recently, I respond to the client saying "Please consult after the work is actually ordered."
To clients who don't give up, I say, "In order to save resources, we will charge a 50% cancellation charge, even if no work occurs".
Clients who make inquiries often say, "No thank you."
This kind of request for resource commitment occurs when the sales manager says, "I'm very likely to receive an order!" And the project manager responds, "Now I will secure resources!" I guess it's because it just happens (just really thinks).
Since I am also a project manager, I understand the desire to make such inquiries. However, it is a business, so we need to eliminate uncertain factors. Business decisions cannot be made based on uncertain factors.
A translation school is hosting a joint translation trial. This translation trial is for current students. Several translation companies participate in this translation trial. The pass rate is extremely low.
Below are some of my suggestions.
1) You should teach "what you need as a professional translator" at a translation school.
Since the students are not taught at the translation school what they need to be a professional translator, the following students apply. Those who insist that "I want to buy Trados if I need it, but I want you to pay for it".
The above applicant will not be a professional translator.
2) Science classes should be held at translation schools
The translation school advertises that you can become a patent translator without knowledge of science. My opinion is that even if you do not have scientific expertise, you can become a patent translator if you have a degree of understanding equivalent to a “National Center Test for University Admissions”. But unless you have scientific knowledge, you can't translate patents. "
* From our professional point of view, “You can become a patent translator without knowledge of science” is just a sales talk for translation schools to gather students (sorry).
I think you should do a science class at a translation school. I am sure that students will be pleased. Students will also realize that their translations are much better.
I want to support young people who are going to enter the translation industry. I really think so. You should start a lecture on “what you need as a professional translator” and “knowledge of science” at a translation school. If this is the case, the students' dreams may come closer to realization.
If you are applying to our company (if you wish), please do your best!
Did you know that machine translation alone cannot translate? Machine translation is said to drastically reduce translation costs. However, only a few users have succeeded in reducing costs. Why is that?