2018/07/19

プロの翻訳者になるには?

電気/電子、機械、化学、日用品、バイオ、製薬等全てを翻訳できる翻訳者はいない。2分野ぐらいできればプロ。

2018/07/16

会社が生き残る確率とは

10年前に存在した会社が、現在どれぐらい生き残っているかと言うと、それは、6.3%らしいです。経営者が判断を少しでも誤ると、会社は潰れるということです。

生き残るのは、大きな会社というわけではない。変化に対応できた会社である。変化を嫌う会社は、潰れる。

消費者(ユーザ)がこだわりの商品(サービス)を購入するというのは、幻想である。消費者は、便利なものを買う。だから変化に対応する必要がある。


人材育成はどの段階で行うか?

調子が良いときに人材育成を行っても遅い。調子が悪いときにこそ行うべき。

贅沢と道楽

社長さんなんだったら贅沢ぐらいする権利はあるだろう。しかし贅沢が道楽に変わった瞬間、会社は倒産する。

2018/07/14

指導者としての誇り

知財翻訳検定1級合格者を3名(5分野)輩出できたことは、自分の指導方法に誤りがなかったということだと思っています。指導者としてこれほど嬉しいことはありません。

2018/07/13

上手くなるには?

社労士の先生と話をした。やはり毎日家で2時間ぐらい勉強しないと戦力にならないよ、とのことでした。その通りだと思う。

プロジェクトマネージャーの基本(1)

ファイル名で管理するな。番号で管理せよ。

2018/07/12

「自分で判断をしてほしい」は指示ではない。

具体的な指示が必要がある。特に緊急時は、そうである。自分で判断しなさいという指示は、日常のルーチン的な仕事に対してのみ有効である。なぜなら全ての緊急時を想定してマニュアルを用意することは不可能だからである。そのとき、必要とされるのは判断ができる上司だ。緊急時に具体的な指示をするのが上司の役目だ。

2018/07/10

特許翻訳には理系の知識が絶対に必要。

理系の知識がない限り、特許翻訳は難しい。これは不変的な事実です。翻訳学校は、生徒を集める必要があるので文系でも問題ないと言っているが、それは、単なる営業トークに過ぎない。

2018/07/09

1番である必要はない。

昔のことですが、フリーランサーとして独立したとき、自分が一番上手くないといけないと考えていた。あるときふと先輩翻訳者に言われた。「一番でなくても料金は払ってもらえるだろ。」その言葉があったからこそ、下手なりに頑張れた。1年間の積み重ねの方が大事だ。

2018/07/08

モチベーションが低いスタッフを奮い立たせるにはどうすればいいか?

「何でそんなスタッフに構っている必要があるのか。やる気のないスタッフは、消えていくだけだろう」。向上心のない者は容赦なく淘汰(とうた)されていく。それがプロだ。

2018/07/07

2018/07/06

本日(7月6日)も、大阪は大雨です。

JR環状線(*)が止まっているので、一部のスタッフを自宅勤務に変更して本日を乗り切る予定。
*08:01 本数を減らして再開されたそうです。

ミーティングを予定していましたが、中止させていただきました。

2018/07/05

本日(7月5日)、大阪は大雨です。

スタッフが無事に通勤できたことを確認した。

避難勧告が出された地域もあるみたいです。皆さん、お気をつけ下さい。

2018/07/02

弊社スタッフが知財翻訳検定1級(電気・電子工学)に合格いたしました!

本日(7月2日)、知財翻訳検定試験の合格発表がありました。新たにスタッフが1名、1級に合格いたしました。

事務所スタッフの1級合格取得率をこれからも高めようと思います。

知らせると知られるとは全く違う

「知らせる」ことは、比較的簡単です。FAXDM送ってもいいし、ネット広告を出してもいいでしょう。ブログ記事を書きまくってもいいと思います。

難しいのは、「知られる」ことです。チラシを配ったり、広告を出せば「知られる」思うのは大きな間違いです。基本的にチラシはゴミ箱へ直行しますので。同業他社さんも様々なお知らせを送っています。その中で記憶にとどめていただく必要があります。

2018/07/01

「機械翻訳を活用した特許翻訳業務の実際(IJET大阪:グランフロント大阪)」が無事終了いたしました。

本日(7月1日)、グランフロント大阪タワーCで開催されましたIJET大阪での、弊社シニアトランスレータ、永原のプレゼンテーション「機械翻訳を活用した特許翻訳業務の実際」が無事終了いたしました。

ちょと準備中
ご参加いただいた皆さん、ありがとうございました。

こんな紙が必要ないほど完璧に60分以内で終わりました。

お金があっても悩みますし、お金がなくても悩みます。

中小企業にとれば、業績が好調で利益が出ても悩みます。利益が多くなると、法人税が高くなるからです。色々節税を考える必要があります(法人税を支払うのは嫌なのではなく、現金を用意しなくてはならないのが困る場合があるのです)。

逆に業績が不調で赤字決済になっても悩みます。そもそも現金がないからです。業績不振って嫌ですよね・・・。

赤字のときよりも利益が出たときの悩みの方が悩みは少なくなりますが・・・。

2018/06/30

アメリカは、投資型、日本は、融資型

アメリカのビジネスは、投資型、日本は、融資型と言われる。だからアメリカでは、事業を失敗しても諦めが付く。そもそも投資は、ギャンブルだし。日本は、融資されているのでなんとしても返済しなければならない。返済できなければ信用されなくなる。

2018/06/29

世界中、送金できるわけではありません。

海外送金で困っています。ある国に送金しようとしていますが、銀行で調べましたが、受取人が指定した銀行の支店が検索されません。ペイパルで支払えないか交渉しています。だめだったらどうしようかな。

P.S. 残念ながらその国では、ペイパルを利用できないことが判明しました(涙)
P.S. 残念ながら、skrill は、日本では利用できないことが判明しました(涙)
P.S. 楽天経由(Western Union)で送金に成功しました!

追記:2018年7月3日

実は、これまでペイパルで送金できない国が存在することを存じ上げませんでした。海外送金は、思った以上に規制がかかっています。やはりマネーロンダリングを防ぐために政府が監視を強化しているのでしょう。政府というか国際的に監視が強化されているようです。

もう1つ存じ上げなかったのは、Western Unionは、家族とか顔を知っている人に対して送金することが目的です。ビジネス利用はできません。全然知りませんでした。最終的に楽天銀行さんから送金しましたが、Western Union 経由であることが説明されています。楽天銀行さんを通せばビジネス利用もできるようです。

最近、新聞で見ましたがブロックチェーンを利用した海外送金サービスを始まるそうです。このサービスには興味を持っています。早く利用可能にならないかな。待ち遠しいです。

現場の采配は、外部の人には分からない。だからあーだこーだ批判するものではない。

当事者しか分からないです。以前、プロ野球の日本シリーズでも物議を醸した采配がありましたが、やはりそのときも当事者しか分からないことが後で判明しました。現場の采配ってそんなものです。現場のスタッフと言えどもトップの決定に納得しているわけではないです。まして周りの人たちはもっと納得しないものでしょう。

2018/06/28

発音悪い

本日、bank と言ったつもりが、punk? と聞き返された。非常に発音が悪いようです。

仏>英の案件を創業以来初めて受注しました

日本国内において、仏>英翻訳の需要ってほんのわずかだと思います。先日、初めて仏英翻訳を受注しました。ほんの少しですが、対応できる言語ペアが増えました。もちろん、アウトソースすればアラビア語でもベラルーシ語でも対応できると思いますが、社内で対応できたというのが嬉しいです。

現在、

日<>英
日<>独
英>独
仏>独/英

に社内で対応できるようになりました。
*ただしありとあらゆる分野に対応できるわけではありませんが…。

2018/06/19

原文が悪いので翻訳できないと言ってはいけない理由。

よく原文が悪いので翻訳できないという文句を聞く。しかし言うだけ無駄である。なぜなら原文が悪くてもスラスラ翻訳できる翻訳者が必ず存在するからである。その翻訳者は、原文が悪いとは言わない。ひょっとしたら飼っている猫か犬に向かって「今度の仕事の原文は悪文の連発で全く翻訳がはかどらないよー」ぐらいは言うかもしれないが、決して依頼主に「原文が悪いので翻訳できない」とは言わないし、ましてSNSに「今翻訳してるテキストが悪文で困っている」みたいな弱音は絶対に吐かない。なぜかと言うと言ったところで原文が良文に変わるわけではないことも知っているからだろう。悪文が回ってきても「あーまいったな~。ついてないよ」ぐらいにしておいて「事故にあったと思って、じゃー頑張って翻訳しよう」と気持ちを切り替えることを何回も行うとそのうち文句は言わなくなる。一度でいいから気持ちを切り替えるとその次も文句を言わなくなるものです。一度試してみて下さい。どうせ特許明細書なんて全文悪文ですよ。プロ翻訳者は、これまで全文悪文と戦ってきて今がある。プロなんだったら「原文はどうぞお好きにお書き下さい。後は、私が完璧に翻訳しておきますから」ぐらい言えないとね。

第一、原文が良くて読みやすくて翻訳が簡単そうなテキストが外注される可能性は低い。この程度のテキストは社内でやっちゃうので、我々はあまりお目にかかることはない。

=====================
特許翻訳大阪.com
株式会社MK翻訳事務所
=====================

2018/06/18

本日のような時間に地震が発生した場合、スタッフの勤務をどうする?

本日、大阪で強い地震が発生しました。発生した時間は、朝の8時前でした。このような時間に地震が発生した場合、スタッフの出勤をどうすればいいのか?

我々の事務所のスタッフの中には、電車が動かないので通勤できないという者がいたのでその者は自宅勤務に切り替えました。ただしその時点ですでに出勤していたスタッフもいました。このスタッフをその時点から帰宅させることは不可能でしょう。なにしろ電車が動いてないので。

我々の事務所では、連絡手段として、チャットワークを導入しています。上の電車が動かないと言ってきたスタッフも、すでに出勤していたスタッフもチャットワーク経由で連絡が来ました。今日、たまたま病欠のスタッフは僕の携帯に電話してきました(朝早かったので僕は出れませんでした)。その後、チャットワークで連絡が来ました。

以上のようにして自宅勤務も加えて、本日はほぼ通常通りの作業を行うことができした。ただしチャットワークを導入しようが、すでに出勤していたスタッフはどうしようもありません。出勤してしまった後は、電車が動くまでは帰るに帰れません。

業務で使っているチャットワークを個人の携帯にインストールさせることに問題がないといえばないと言い切れません。では電話か?となりますが、災害時は、電話は控えた方が良いでしょう。

僕の事務所では、意地でも這ってでも出勤しなければならないというルールはありません。自宅勤務は認めていますが、災害時等に限られるでしょう(今日はワールドカップがあるので出勤したくない。自宅で仕事しますのようなケースは認めていません)。そもそも自宅勤務だけのスタッフもいます。

1年で何回かスタッフが通勤できないケースがあります。大雨とか台風とかです。とにかく通常通りの営業ができたことは毎度のことです。事前にある程度のことはルール化していますが、近いうちにスタッフに再度ルールを説明しようかと思います。

協力翻訳者様からも安否を尋ねるメールを頂戴いたしました。お気遣いありがとうございました。こちらは無事にやっております。

今回の地震で亡くなられたかた、ご冥福をお祈りいたします。また、負傷されたかた、被害にあわれたかた、心よりお見舞い申し上げます。

=====================
特許翻訳大阪.com
株式会社MK翻訳事務所
=====================

本日(6月18日)、通常営業しています。

大阪で大きな地震がありました。弊社は、通常営業(*通常と比較して95%ぐらい)しております。

P.S. わざわざお問い合わせいただきた方々もいらしゃいまいしたが、ご心配おかけいたしました。グランフロント大阪のナレッジサロンが13時から閉鎖になりましたがオフィス階は大きな問題はないようです。

=====================
特許翻訳大阪.com
株式会社MK翻訳事務所
=====================

昔できなかったこと

昔できなかったことでも今ならきっとできるだろうということがある。

=====================
特許翻訳大阪.com
株式会社MK翻訳事務所
=====================

僕はアルコールは全く飲みません

僕は、アルコール類を一切飲まない。飲まないというか飲めない。交流会とかでもいつも烏龍茶とかオレンジジュールとかを飲んでいる。乾杯も烏龍茶とかで済ます。先日、ネットで以下の広告を見つけた。

透明なら職場でも?ペットボトルのノンアル登場

通常茶色のノンアルコールビールが特別の技術を使って透明にしたらしい。それををペットボトルに入れて販売するようだ。ほうそれは確かに嬉しい。職場でも飲めそうだ。

と思うものの、実際、職場でノンアルコールビールを飲めるだろうか?という疑問が湧く。飲んでも問題ないかもしれないが、スタッフから見たら、いやちょっと真面目に仕事してよ的な意見がでないとも限らない。

メーカーさんの特設サイトにアクセスしようとしたら「あなたは20歳以上ですか?」のような警告メッセージが表示される。アルコールを含んでいないにも拘わらずこのようなメッセージが表示されるということは恐らく法律でそのような定めがあるようだ。

このメーカーさんは、最近、コーヒーも透明にしたらしい。非常に高度な技術を組み合わせて透明化に成功されたのだと思う。職場で飲めるかどうかは分からないが、自宅でグビグビ飲みたい。

=====================
特許翻訳大阪.com
株式会社MK翻訳事務所
=====================

2018/06/17

アドバイスを求めるとしたらどなたに求める?

食事に関して、以前、フィットネストレーナーさんにフルーツは糖分が多いので食べると太ると言われた結果、食べなくなりました。しかし最近、医者が講師をされていたセミナーでは、そのような事実はないと知りました。ですので、最近では、フルーツをよく食べています。やはりフィットネストレーナーは、運動の専門家。医師は生化学の専門家(国会資格もお持ちです)。食事に関しては、後者の意見を取り入れています。特にフィットネストレーナーさんは、最近、シリコンバレーでこれが流行っている的なアドバイスをしますが、どこで流行っていても医学的エビデンスがない場合、参考にはできません。

同様に、特許法に関しては、弁護士か弁理士さんに直接確認すべきでしょう。又はそれ同等の資格を有している人に確認しましょう。翻訳だけに関しては翻訳者さんの方がお詳しいかもしれません。労務に関しては、社労士さんがお詳しいです。労務関係の法律は非常に細かいので、ネットで適当に検索してある程度の知識を蓄積する努力は勿論必要ですが、最終的には、顧問契約等している社労士さんに確認した方が絶対に安全です。サラリーマン生活が長いとそれなりに知識は蓄積できるでしょうが、専門家にはかないません。単に通ぶっているに過ぎません。ビジネスの最終決定を下す場合、やはり専門家の第三者的な意見も参考にしないと誤った結論に至る可能性があります。

会社経営は一人ではできません。いつも専門の先生方のお知恵をお借りしています。

=====================
特許翻訳大阪.com
株式会社MK翻訳事務所
=====================

もっとも効果的だったアドバイス

「おまえはアホ(バカ)だ」は、若いうちに言われた方が絶対いいです。40歳まで言われたことがないのはかなり危険です。できるだけ若いうちに言われた方がいいです。

==================
特許翻訳大阪.com
株式会社MK翻訳事務所
==================

40歳で上司がいなくなりました。

僕は、40歳で独立しました。その瞬間、上司はいなくなりました。上司と言えば、セミナー講師の方、読んだ本の著者等になりました。それが良かったのかもしれません。言い方は悪いですが、できない上司が目の前からいなくなったわけです。独立した時点で、自分の上司は著名な方々になりました。その方々のおっしゃることは全てが含蓄のある言葉ばかりでした。この方が良かったのかもしれません。

2018/06/16

撤退する基準を設けるのも経営者の責任

プロ野球の梨田監督が辞任されたらしい。

記事はこちらをお読み下さい。記事を拝見すると負け越し20試合で辞めるつもりだったとのことです。この負け越し20試合で辞めるというある意味目標値を定めておくことは、会社経営でも重要だと思います。

例えば、借金いくらまでで撤退するとか(全事業の撤退という場合もあれば、部門の撤退という場合もあると思います)、月間の売上がこの数字を下回ったらとかの目標値です。これをちょっと通ぶって言うと「エグジット戦略」と言います。

とこういうとじゃあお前はどのようにエグジット戦略を定めているのかと当然疑問が湧いてくると思いますが、結論から申し上げますと、特に決めてません。お金が続く限り事業は続けようと思っています。別にそれでいいのではないでしょうか。もうそうやって12年やってきましたのでそのままの勢いで25年ぐらい続けたいと考えています。僕一人になっても事業は続けるつもりですのでこれぐらい(25年ぐらい)はやりたいですね。

ではなぜ30年ではなく25年だ?と言われると答えに窮しますが、一般的に事業は小さくてもたとえ25年ぐいい続ければよし(よく頑張った)と言われるのでそれぐらいは続けたいです。まぁ一般的にですのでひょっとしたら大阪だけか僕の周りだけ(半径10キロぐらい)の話かもしれません。他の土地に行くと30年かもしれません。

==================
特許翻訳大阪.com
株式会社MK翻訳事務所
==================

外国で販売されているワードで全角から半角へ変換する方法(コメント受け付けています)

海外の翻訳者から大量の記号をリタイプするのが面倒だと文句が入った(日英)。それでは、コピペして全角を半角に変換すればいいではなないかと返答した。しかしどうも話が通じなかった。そこでははーん、外国で販売されているワード等のワープロソフトでは、全角から半角へ変換する機能がないのだなと思った。

日本以外で、全角から半角へはどうやって変換しているかご存知の方がいらっしゃればコメントいただけないでしょうか?

==================
特許翻訳大阪.com
株式会社MK翻訳事務所
==================