2014/03/30

面接方法

今回は、面接について書いたみたいと思う。

面接の仕方って色々あると思う。書店に行けば面接の仕方に関する本が数多く販売されています。ネットで検索しても面接方法に関する記事が見つかります。

我々の面接の仕方ですが、8割ぐらいは面接官である僕がしゃべってます!それでは面接にならないんじゃないの?とお思いになるかもしれません。しかし僕の考えはこうです。

僕としては、面接を受ける方の顔の表情を見ているのです。僕の発言に対する面接を受ける方のうなずきとか、返答とか、笑顔とかを観察しています。そこでまったく無表情とか、笑顔もなかったとか、発言もなかったとか、否定したとかを見れば、一緒に仕事をしていただける方なのかが分かります。またその方のお考えや知識のレベルも分かります(自分の知らないことに発言することって不可能ですよね)。

我々の場合、上品さというのも重要条件です(上品でない方とは僕はあんまり合わないので・・・)。タバコを吸わないというもの重要です(建物内で喫煙できる場所がないので)。笑顔も重要ですね(終始ぶすっとされてる方と一緒に仕事をすることは難しいので・・・)。新しいことに抵抗がないことも重要ですね(僕は常に新しいことばかり考えているし、とにかく「NO」とか「でもね」から始める方と一緒に仕事したくないし。それに以前の業種と異なる場合、全ての仕事が新しい仕事になるはずです!)。

昔はこのスペースで面接してました。

これらのことはなかなか応募書類だけでは分かりません。

その方の学歴とか経歴とか実力とかは履歴書を読めばある程度までは分かります。書類選考で分からないことは、その方の性格とか考え方とか一緒に仕事をやっていただける方かどうかでしょう。

今までの経験から面接を受ける方に話てもらうよりも僕がイニシアチブを持って話した方が僕にとって正しい判断ができることが判明しました。

僕は、答えに窮してしまうような質問はしません(面接を受ける方の中には特許も実用新案も商標も何も知りませんという方もいますので)。圧迫面接もしません(効果があるかもしれませんが)。自分が知りたいことを知るためには自分が面接中8割話せば良いというのが自論です。

HP (JP): http://www.mktranslationfirm.com/
HP (EN): http://mktrans.jimdo.com/
Cloud Translation Technologies: http://cloudtranslationtechnology.wordpress.com/
twitter: @mktrans_news
#honyaku #patent #translation #j2e #e2j

2014/03/29

クラウド翻訳システムのデモのご案内

クラウド翻訳システムってご存知でしょうか。デスクトップ型の翻訳システムならご存知の方も多いと思います。クラウド翻訳システムの良さをできるだけみなさんにも知っていただきたいと思います。

クラウド翻訳システムについてもっとお知り頂きたいのでその概念ついての説明を行います。主にそのシステムのデモを通して理解いただきます。

最低5名様が集まれば、セミナー会場を利用してデモを実演します。会場は、大阪駅周辺を予定します。

対象は、プロジェクトマネージャーさん、翻訳発注者さん等です。

*当日は動画の録画を行うことがあります。参加者さん側にはカメラは向けません。
*使用会場により有料になる場合があります。

また法人様に限らせていただきますが、大阪市内に限り1名様に対しても出張デモも行っていますのでご遠慮なくご相談下さい。

さらにクラウド翻訳システムについて生徒に学ばせたいとお考えの翻訳学校さんや大学の翻訳学部さんに対してもデモを行っています。お気軽にご相談下さい。

クラウド翻訳システムのプロジェクト画面

ご興味のある方はメールでお問い合わせ下さい。

info(at)mktranslationfirm.com
クラウド翻訳システムデモ係

HP (JP): http://www.mktranslationfirm.com/
HP (EN): http://mktrans.jimdo.com/
Cloud Translation Technologies: http://cloudtranslationtechnology.wordpress.com/
twitter: @mktrans_news
#honyaku #patent #translation #j2e #e2j

2014/03/28

事務所のレイアウト変更

事務所のレイアウト変更を予定しています。ちょっとごちゃごちゃしてきたので。ちゃんと面積を図ってデザイナーさんにレイアウトの変更を検討していただいています。

現在、事務所に入ってすぐのところに大きな本棚があります。事務所の中を覗き込めないように目隠し代わりにしています。でもこの本棚があるので事務所が狭くなっています。なんとかならないかな~と思っています。ラフに数えたら本が900冊ありました。以前より増えてる・・・。

この本棚を廃棄する予定でした。しかし翻訳会社に本棚がないのもおかしいし、第一、翻訳会社に書物がないとなるとちょっとこの翻訳会社大丈夫か?てお客様から疑われそうなので本棚は廃棄処分でもいいのですが書物はなんとか事務所の収納したいと思っています。

それに本に囲まれている空間って好きなんです・・・。

事務所の窓から道路を下に見ることができます。この窓の景色がもったいないのでせめてお昼の弁当を食べることができるように小さなテーブルを壁に沿って配置したいな~と思っています。カフェっぽく・・・。ちにみに建物の2階はカフェです。

こんな感じにしたい・・・。
商談コーナーがありますが、廃止する予定です。かなり狭いので1対1でないと窮屈なのです。現在、商談、面接、打ち合わせはグランフロントのナレッジサロンを利用しているの事務所から商談コーナーがなくなっても問題はないでしょう。それに今後は、事務所スタッフ以外の事務所への立ち入りを完全に禁止するつもりでもありますので商談コーナーは必要なくなります。

レイアウトの完全な変更は9月1日に完了予定ですので、まだ時間はあります。

早くレイアウトできなかな~。

HP (JP): http://www.mktranslationfirm.com/
HP (EN): http://mktrans.jimdo.com/
Cloud Translation Technologies: http://cloudtranslationtechnology.wordpress.com/
twitter: @mktrans_news
#honyaku #patent #translation #j2e #e2j

2014/03/25

各種セミナーを開催します(予定)

6月頃からですが、新サービスとしてセミナー開催をいたします。まだセミナーの内容は検討中ですが、以下のようなものを考えています。

  • 特許翻訳料金削減方法
  • トランスレーションメモリを使って翻訳を一元管理する方法
  • 御社の特許翻訳案件をプロジェクトマネージメントする方法
  • クラウド翻訳システムを事務所に導入する方法、等

また共同でセミナーを開催していただける事務所様や団体様も募集しております。ご興味がある事務所様はご連絡下さい。

HP (JP): http://www.mktranslationfirm.com/
HP (EN): http://mktrans.jimdo.com/
Cloud Translation Technologies: http://cloudtranslationtechnology.wordpress.com/
twitter: @mktrans_news
#honyaku #patent #translation #j2e #e2j

2014/03/20

グランフロントさんのナレッジサロンが拡張されたらしいので・・・。

早速利用してみました。
ソファーでゆったり

シャツが黒いのでソファーと一体化しました。

翻訳はな、頭でするんじゃないよ。腰でするんだ!こんな感じでセミナー開催も可能です。

黄色いチェアーもあるで。

元インテリアコーディネータの弊社オフィスマネージャーに加納によると、どれもこれも相当高価なものばかりだそうです。

来月の事務所ミーティングでも利用させていただこうかと思っています。

HP (JP): http://www.mktranslationfirm.com/
HP (EN): http://mktrans.jimdo.com/
Cloud Translation Technologies: http://cloudtranslationtechnology.wordpress.com/
twitter: @mktrans_news
#honyaku #patent #translation #j2e #e2j





2014/03/16

JP localization team translator を募集しています

JP localization team の翻訳者さんを募集しています。

詳細はこちらをご覧いただくとして、本ブログではもう少し具体的な仕事の内容をご説明します。

翻訳者さんですので、翻訳をしていただく仕事です。ブログの記事、Q&A、マニュアル、ちらしの英和訳が主な翻訳業務です。

それに加えて、ソフトウエアのデモンストレーション、そのソフトのセミナー企画運営があります。オンラインまたはオフラインのセミナーを考えています。

今までは、翻訳が主な仕事内容でしたが、今後は、ソフトのデモなんかもご担当いただくことになります。アフィリエイトとかレフェラルプログラムもお願いしたいです。

今までSNSなんかをご自身でやってきたご経験はプラスです。人前で話たりするのがお得意な方はなおさらプラスです。

特許や契約書の翻訳はおできにならなくても結構です。それよりブログ記事の翻訳やマニュアルの翻訳がおできになる方を探しています。

お仕事の比率としては、

翻訳:30
アフィリエイト:30
セミナー:30
その他:10
計 100

ぐらいだと思います。ちなみに翻訳は英日が90%です。 

セミナーなんかの企画力がある方は楽しんで取り組めるお仕事だと思います。

真面目に仕事している図
弊社としては、上品な方、リーダーシップのある方、タバコを吸わない方がありがたいです。それから外交的でプラス思考の方がふさわしいと思います。年齢性別問いません。笑顔が絶えない方はなおグッドです。

現在、本棚や机が整理されていませんのでちょっと狭苦しい印象がある事務所ですが、IKEAさんにレイアウトデザインを依頼中です。遅くとも9月には素敵な事務所が出来上がると思います。みんなが憧れるような事務所にするつもりです!

ご興味のある方は、こちらまでご応募下さい。またお問い合わせもどうぞ(お電話によるお問い合わせはご遠慮ください)。

jobs(at)mktranslationfirm.com

HP (JP): http://www.mktranslationfirm.com/
HP (EN): http://mktrans.jimdo.com/
Cloud Translation Technologies: http://cloudtranslationtechnology.wordpress.com/
twitter: @mktrans_news
#honyaku #patent #translation #j2e #e2j


2014/03/09

CTU-004 構想を練り直し

様々な理由で当初の構想を断念することになったが、諦めるのはまだ早いかもしれない。

もう一度、できることを整理し直してみるつもりだ。

大阪市中央区あたりはやはりビジネスの街だ。様々なサービスが提供されている。もっと勉強してみないと!

HP (JP): http://www.mktranslationfirm.com/
HP (EN): http://mktrans.jimdo.com/
Cloud Translation Technologies: http://cloudtranslationtechnology.wordpress.com/
twitter: @mktrans_news
#honyaku #patent #translation #j2e #e2j

2014/03/06

機密性が高いテキストの翻訳もご安心下さい

機密性が高い知財文書(出願用特許明細書や裁判資料)を翻訳する際、翻訳者には文書をダウンロードしてほしくないというご要望もあるようです。

どうぞご安心下さい。弊社のシステムでは、翻訳者が文書をダウンロードできないようにする機能が備えられています。

この場合は、MemSourceが提供しているWeb Editor を使用いたします。このソフトを使用すると翻訳者は文書をダウンロードすることができなくなりますので、御社の機密性が高い文書の翻訳もご安心いただけます。

図 Web Editor のスクリーンショット
詳しくはどうぞご遠慮なくお問い合わせ下さいませ。

HP (JP): http://www.mktranslationfirm.com/
HP (EN): http://mktrans.jimdo.com/
Cloud Translation Technologies: http://cloudtranslationtechnology.wordpress.com/
twitter: @mktrans_news

クラウド翻訳環境

弊社は、クラウド翻訳環境下で翻訳作業を行っています。概念図を以下の図1に示します。こういう感じです。下の図で未完成なのはCTU (Central Translation Unit)だけです。遅くとも本年の9月から稼働する予定です。現在、様々な準備中です。

Fig. 1 Conceptual diagram of our cloud translation environment
弊社の社内スタッフは、現在4名(私、翻訳者2名、オフィスマネージャー)しかおりません。ただし上の図のように社外スタッフ(翻訳者およびオペレータ)がいるので、実質30~40名程度の規模で作業を行っていると言っても過言ではないと思います。

クラウド技術およびその環境を活用してどんなことができるかを常に追求しています。

クライアントとの商談や、スタッフの採用面接は大阪のグランフロントのナレッジサロンで行っています。ナレッジサロンさんは非常に便利だし、高級感もあって大変重宝しています。

「クラウド翻訳環境」と言ってもなかなかクライアント様にお分かりいただけない場合もありますが、今後はもっとご理解いただけるように仕向けて行こうと思います。

弊社ではクラウド翻訳システムとして全社的にMemSource Cloud + MemSource Editor + MemSource Web-based Editor を使用しています。

HP (JP): http://www.mktranslationfirm.com/
HP (EN): http://mktrans.jimdo.com/
Cloud Translation Technologies: http://cloudtranslationtechnology.wordpress.com/
twitter: @mktrans_news