ラベル Press Release の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
ラベル Press Release の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示

2017/07/11

[English] PR_The Rise of Machine Translation and the End of Human Translation

July 10, 2017


Implementing Machine Translation For All Projects


MK Translation Firm (Osaka, Japan) has decided, beginning January 2019, to implement machine translation (hereinafter, MT)  for all JA/EN and EN/JA projects, as an attempt to improve productivity. Thereby, we will discontinue translation involving human translation from the beginning. We plan to utilize various technologies besides MT to increase productivity while shortening translation time.


[Summary]
  • Discontinue human translation. Rough translation will be performed by MT.
  • Human translators will be involved from the post editing process.
  • Increase translation productivity while shortening translation time.


[Supported language]
  • JA to EN and EN to JA


[Name of the Service]
  • MT-based Patent Translations


[Staff ability to translate per day (estimated)]
  • 3500 to 4000 words (*currently 2000 to 2500 words)


[Translation process]
  • MT + Post edit + Review


[Note]
In the current MT technology as of July 2017, MT of JA to EN and EN to JA is the most effective, and thus MT for Japanese and English pair will be introduced first. Thereafter, we plan to introduce other language pairs.


For trials and pricing, please contact us at:
Name: Masa Kajiki

Translated into English by Hiroko Matsuda, in-house translator, MK Translation Firm

[German] PR_Werbekampagne] Aufstieg der Maschinenübersetzung - Ende der menschlichen Übersetzung

10. Juli 2017


Einführung von maschineller Übersetzung für alle Aufträge


Zur Produktivitätssteigerung haben wir beschlossen, ab Januar 2019, maschinelle Übersetzung (im Folgenden: MT - Machine Translation) für alle Übersetzungsaufträge der Sprachkombination Japanisch-Englisch/ Englisch-Japanisch einzuführen. Dadurch wird bei Übersetzungen nicht mehr “von Null” zu übersetzen begonnen. Durch den Einsatz von diversen weiteren Technologien wollen wir die Übersetzungsdauer kontinuierlich verringern sowie die Produktivität steigern.


Übersicht
  • Erstellung von Rohübersetzungen nicht durch menschliche Übersetzer, sondern MT
  • Arbeit der menschlichen Übersetzer beginnt beim Postediting
  • Produktivitätssteigerung durch kontinuierliche Verringerung der Übersetzungsdauer


Sprachkombinationen
  • Japanisch-Englisch/ Englisch-Japanisch (derzeit nur dieses Sprachpaar)


Name des Services
  • MT-based Patent Translations (Maschinenbasierte Patentübersetzungen)


Täglich übersetzte Wortzahl pro Mitarbeiter (Schätzung)
  • 3500-4000 Wörter (derzeit 2000-2500 Wörter)


Arbeitsablauf
  • MT+Postediting+Review


Anmerkung
Aufgrund der nach derzeitigem Stand (Juli 2017) der Entwicklung vergleichsweise hohen Genauigkeit von maschineller Übersetzung für die Sprachkombination Japanisch-Englisch/ Englisch-Japanisch, führen wir für diese zuerst MT ein. In Zukunft ist auch die Anwendung auf andere Sprachkombinationen geplant.

Für Probeübersetzungen, Anfragen zu unseren Preisen, etc. wenden Sie sich bitte an:

Ansprechpartner: (Hr.) Kajiki

Translated into German by Richard Eigl, in-house translator, MK Translation Firm

2017/07/06

全翻訳に機械翻訳活用へ・・・「人間翻訳の終わり」

我々は、2019年以降に提供する全ての翻訳に対して機械翻訳を活用する予定です。

最新のテクノロジーを活用して、急増するクライアントのニーズにお応えます。機械翻訳を全案件へ導入することにより、価格を下げつつ、現在のスタッフ数を維持したまま現在の翻訳量の少なくとも2倍の翻訳を提供する予定です。

上記に関する弊社プレスリリースはこちらをご覧下さい。
上記に関する弊社プレスリリース(英語版)はこちらをご覧下さい。
上記に関する弊社プレスリリース(ドイツ語版)はこちらをご覧下さい。