ラベル ナレッジサロン の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
ラベル ナレッジサロン の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示

2014/09/17

セミナー終了しました。「翻訳セミナー(テクノロジー編):トランスレーションメモリ(TM )入門編」

ご参加いただいたみなさん、ありがとうございました。

Wifi が不調でしたのでなんとかトークでつなぎました・・・。

中級編も予定していますので、よかったら是非ご参加下さいね!

え~っとですね~。
コーヒーぐらいお出ししますよ。

ああやったらこうなります!(僕)。お~(参加者)


皆様にお書きいただいたアンケート結果を拝見しております。次回に反映できるようにさせていただきます。アンケートのご記入がまだの方は、大変ご面倒ですが、ご記入の上、ネットでご提出いただきますようお願い申し上げます。

2014/08/23

セミナー「クラウド時代のオンラインストレージサービスの適切な利用方法」開催しました。

8月20日(水)にグランフロント大阪のナレッジサロンにて弊社主催のセミナー「クラウド時代のオンラインストレージサービスの適切な利用方法」を開催いたしました。

ご参加いただいた皆様お越しいただきましてありがとうございました。

セミナーで使用したレジュメを法人様に対して無料で配布いたします。

法人名、ご担当者様名をご記入の上、メールタイトルを「クラウド時代のオンラインストレージサービスの適切な利用方法レジュメ希望」としていただいて以下のメールまでお願いします。

info(at)mktranslationfirm.com

本レジュメは、弁護士(太志法律事務所、所長弁護士川瀬公彦先生)の目から事細かく説明されています。

オンラインストレージ利用における注意点、導入のポイント等がコンパクトにまとめられています。社内の啓蒙活動等にご利用下さい。

レジュメのサンプルはこちらからご覧下さい。

動画の紹介ビデオ(30秒)はこちらからご覧下さい。

セミナーを撮影した動画も近々法人企業向けに限定公開する予定です。

2014/07/01

本日(7月1日)からグランフロント大阪のコラボオフィスnxでの活動を本格化させます!

只今、グランフロント大阪のコラボオフィスnxの自分のデスクでこのブログを書いています。本日からグランフロント大阪での活動を本格化させることになりました。

現在のところ週1日は、コラボオフィスnxに終日過ごす予定です。将来的には、CTU(大阪、淀屋橋)は社内翻訳者に完全に任せる予定です。

私は、コラボオフィスnxにて業務管理+コラボレーションに集中しようと思っています。

とにかく初日からスケジュールを入れまくりました。午前中はパソコンのセカンドモニターが表示されないので出張修理に来ていただきます。ネットで調べたら原因は分かるかもしれませんが、調べている時間が惜しいので業者さんにお越しいただくことにしました。

*業者さんに表示を試みていただきましたが、原因が分からず。とにかくいじくりまわしていたら表示されました。全く原因不明だそうです。とにかく表示されてほっとしています。やはりセカンドモニターがないと不便なので。

表示されました!


昼からはアポイント2件と営業ミーティング1件。

でもこうやって1日に面会の予定を集中させると効率がいいです。

ナレッジサロン入口近くの本棚に設置されている段ボール製のテーブル+チェア。段ボールの香りがします。



2014/04/12

アイデアを出すというか・・・。気分転換

9月から新年度になりますので、色々と考えていることがあります。まだ4カ月ありますが、今から考えても早すぎるというわけではありません。4カ月なんてあっという間ですので。

いつも事務所の自分の机で構想を練っていますが、気分転換のために私はよくナレッジサロンを利用します。

アイデアが出ない場合は環境を変えれば良いそうです。事務所の壁紙を変えてみるというのも良いそうです。ちょっとした変化を加えると良いアイデアが浮かぶそうです。この本にそう書いてあったのです。私が発見したのではありません。引用はちゃんとしないとだめですね(笑)。

この本に書いてありました。
inGenius: A Crash Course on Creativity
Hardcover: 224 pages
Publisher: HarperOne (April 17, 2012)
by Tina Seelig (Author)

ですので、我々の事務所ミーティングは、事務所内ではなくナレッジサロンで行っています。無理やりにでも環境を変えた方が良いと思うので。

スタッフは毎日毎日翻訳ばかりしていますが、気分転換も大切でしょう。

このブログ記事もナレッジサロンで書きました。とにかく気分転換できました!

HP (JP): http://www.mktranslationfirm.com/
HP (EN): http://mktrans.jimdo.com/
Cloud Translation Technologies: http://cloudtranslationtechnology.wordpress.com/
twitter: @mktrans_news

2014/03/20

グランフロントさんのナレッジサロンが拡張されたらしいので・・・。

早速利用してみました。
ソファーでゆったり

シャツが黒いのでソファーと一体化しました。

翻訳はな、頭でするんじゃないよ。腰でするんだ!こんな感じでセミナー開催も可能です。

黄色いチェアーもあるで。

元インテリアコーディネータの弊社オフィスマネージャーに加納によると、どれもこれも相当高価なものばかりだそうです。

来月の事務所ミーティングでも利用させていただこうかと思っています。

HP (JP): http://www.mktranslationfirm.com/
HP (EN): http://mktrans.jimdo.com/
Cloud Translation Technologies: http://cloudtranslationtechnology.wordpress.com/
twitter: @mktrans_news
#honyaku #patent #translation #j2e #e2j





2014/03/06

クラウド翻訳環境

弊社は、クラウド翻訳環境下で翻訳作業を行っています。概念図を以下の図1に示します。こういう感じです。下の図で未完成なのはCTU (Central Translation Unit)だけです。遅くとも本年の9月から稼働する予定です。現在、様々な準備中です。

Fig. 1 Conceptual diagram of our cloud translation environment
弊社の社内スタッフは、現在4名(私、翻訳者2名、オフィスマネージャー)しかおりません。ただし上の図のように社外スタッフ(翻訳者およびオペレータ)がいるので、実質30~40名程度の規模で作業を行っていると言っても過言ではないと思います。

クラウド技術およびその環境を活用してどんなことができるかを常に追求しています。

クライアントとの商談や、スタッフの採用面接は大阪のグランフロントのナレッジサロンで行っています。ナレッジサロンさんは非常に便利だし、高級感もあって大変重宝しています。

「クラウド翻訳環境」と言ってもなかなかクライアント様にお分かりいただけない場合もありますが、今後はもっとご理解いただけるように仕向けて行こうと思います。

弊社ではクラウド翻訳システムとして全社的にMemSource Cloud + MemSource Editor + MemSource Web-based Editor を使用しています。

HP (JP): http://www.mktranslationfirm.com/
HP (EN): http://mktrans.jimdo.com/
Cloud Translation Technologies: http://cloudtranslationtechnology.wordpress.com/
twitter: @mktrans_news

2014/01/09

賀詞交換会(於:ナレッジサロン)に参加しました

こんにちは。CPMのマサです。

本日(1月9日)は、グランフロントのナレッジサロンで開催された、賀詞交換会に参加してきました。会社のトップとして大変重要な機会です。異業種の方ばかりですが、なにがあるか分かりません。油断は禁物です。

ひとまず「謹賀新年」と印刷した名刺をどど~んと40枚用意しました。がんがん配るつもりでいました(結局かなり余りました。15日まではこの名刺を使うのでなんとかはけることを願います)。そして会社を説明するための名刺の裏面を小さなスライドにみたてて会社の説明を書いておきました。

私は初対面が苦手ですが、このようなスライドでもあると初対面の方とでも1分半ぐらいは話ができます。ちょっと安心です。もし交流会で初対面の方となにを話していいか分からないという方はこのように名刺の裏を小さなプレゼンテーション用のスライドとみなして初対面の方にプレゼンするような気持ちでお話ししてみて下さい。ご自身の自己紹介を箇条書きにしてもいいと思います。

名刺の裏にさりげに業務内容を書きます。

今回初開催ということで事前に情報がほぼありませんでした。まぁ賀詞交換会というか名刺交換会だから名刺を交換すれば良いのだろうと思っていました。

それ以外にはどうなんだろうか・・・と若干の不安もありました。結局、名刺を交換すればよかったです。名刺交換会なので名刺交換以外にことはしなくていいですよね。

かばんは椅子の上に
ちょっと遅れて行きましたが、到着した頃にはすでに始まっていました。外からじわじわと輪に接近していきました。とりあえず目があった方と名刺交換をしました。それを何回か繰り返していると、終了の15時になってしまいました。

私は、毎週は無理ですが、木曜日に開催されているナレッジサロンにもちょくちょく参加しています。もしお見かけされたらどうぞご遠慮なくお声をお掛けください、というのが話の締めでした・・・。

ども。マサです。色違いのチノパン持ってます。
今年は、ナレッジサロンをもっと活用させていただこうと思っています。

HP (JP): http://www.mktranslationfirm.com/
HP (EN): http://mktrans.jimdo.com/
Cloud Translation Technologies: http://cloudtranslationtechnology.wordpress.com/
twitter: @mktrans_news