2020/09/15

専門は何ですか?

ある翻訳者さんが翻訳できる分野として、以下の分野を列挙していた。

「Legal, Technical, Business/Commerce (general), History, General / Conversation / Greetings/ Letters, Education / Pedagogy, Archaeology, Banking = Finance, Food & Dairy,Genealogy, Marketing / Market Research, Psychology, Government / Politics, Surveying, Hotels = Tourism, Cooking / Culinary, Advertising / Public Relations, Sports / Fitness /Recreation, Online Gaming / Gambling」

しかも末尾に、

- I can accept any other fields

と書いてあった!

本当にこれだけ広範囲の分野の翻訳ができるの?スーパーマン(古い)か!

というかご専門は何ですか?

* The following is a rough translation by machine translation.

The following fields were listed as fields that a translator could translate.

"Legal, Technical, Business / Commerce (general), History, General / Conversation / Greetings / Letters, Education / Pedagogy, Archaeology, Banking = Finance, Food & Dairy, Genealogy, Marketing / Market Research, Psychology, Government / Politics, Surveying , Hotels = Tourism, Cooking / Culinary, Advertising / Public Relations, Sports / Fitness / Recreation, Online Gaming / Gambling "

And at the end,

--I can accept any other fields

Was added!

Is it really possible to translate in such a wide range of fields? Superman (old)!

What is your specialty?

2020/09/11

翻訳者は、いつまで成長を続けるものなのか?

翻訳技能ってずっとずっと成長を続けるものではないのだろうか?ある一定のレベルに達すると成長を止めるのだろうか?ということについて書いてみます。

なぜこういう内容で書くかというと、成長が止まった翻訳者さんと、成長を続ける翻訳者さんがいらっしゃるからです。

前者の場合は、例えば、数年前にトライアルをご受験いただいて、残念ながら不合格だった翻訳者さんで、再度、ご受験いただいてもやはり不合格の場合です。勿論課題は異なっているのですが、不合格理由が同じだったりします。不合格理由は公表しておりませんので、なぜ不合格になったのかはお気づきになっていらっしゃらないかもしれません。

後者の場合、数年前にご登録いただいて、これまで翻訳業務でお手伝いいただいた翻訳者さんです。こちらからの要望をお聞きくださって、要望を翻訳に反映下さる翻訳者さんです。様々な点で、この数年間で、明らかにお上手になられたなと思わせるところが沢山あります。

How long will your translation skills continue to grow?

Isn't translation skill ever-growing? Will it stop growing when it reaches a certain level? I will write about that.

The reason for writing such articles is that there are translators who have stopped growing and translators who continue to grow.

In the former case, for example, a translator who took the trial a few years ago and unfortunately failed, and even if the translator takes the test again, the translator still fails. .. Of course, the content of the trial is different, but the reasons for failing are the same. For example, mistranslation, omission, mistyping, etc. The reason for the failure is not disclosed, so the translator may not be aware of the reason for the failure.

In the latter case, it is a translator who registered a few years ago and has helped with translation work so far. A translator who listens to customer requests and reflects them in translation. In many ways, there are many things that make me think that the translator has grown over the last few years.

* Today's blog article was translated using machine translation.

Continue

2020/09/07

伸びるタイプの翻訳者 VS 成長しないタイプの翻訳者

僕の経験から特許翻訳が伸びるタイプの翻訳者さんがいます。昔、僕がキャリアを始めたとき、一人前になるには、10年必要だと言われました。事実だと思います。しかし3年ぐらいで一人前になる翻訳者もいます。伸びるタイプの翻訳者さんです。どのようなタイプ(性格)の人なのかを書いてみたいと思います。

上にも書きましたが、通常、特許翻訳で一人前になるには10年の時間が必要です。それを3年ですから約1/3に短縮できるタイプの翻訳者について今から以下に書きます。非常にシンプルです。そんなこと知ってるよと言われると思いますが、実践している人は、100人中、3人ぐらいです。7年間の時間をスキップできるわけですから非常に重要だと思います。

特許翻訳を始める場合、少なくとも英検準一級レベルから始めるでしょう。中には、1級レベルから始める人もいると思います。一般の人より語学力が高いわけですから最初の1年は、スポンジが水を吸収かのように成長します。2年ほど経過した後、ピタッと成長が止まります。自意識が成長を止めます。上司、先輩にアドバイス、指導をされても耳を傾けなくなります。「セミナーで~と言っていた」、「ネイティブに聞いたが、~と言っていた」、「あの本に~と説明されていた」と言い始めます。誤訳を指摘されても素直に受け入れません。

遠くにいるセミナー講師、著者の言うことしか受け入れられません。セミナーおたくになり始めます。有名な本だけは買いそろえます。セミナーで知り合った自分と同じ意見の人とだけ仲良くします。その仲良くなった人と会社、上司、先輩の悪口を言い合えば心が落ち着きます。なぜか自分の回りにいる上司や先輩の言うことに対して反発します。これにより成長がピタッと止まってしまいます。この後、7年間無駄な時間を過ごします。

逆に、他人からのアドバイスに耳を傾け始めたらその翻訳者は急に成長を始めます。

自分をミスを指摘されて注意されたら気分は良くないでしょう。なかなな素直に聞き入れることは難しいかもしれません。自称プロ翻訳者もフィードバックを無視する人は大勢います。このタイプの翻訳者はいくらベテランになっても新規のクライアントを探し続けます。自分に対して意見を言わないクライアントを探し続ける無限ループに陥ります。

このように考えればいかがでしょうか。7年間の時間をスキップできるわけです。一人前の特許翻訳者になるまで10年かかるる人がいる一方、3年で一人前になる人がいるのは事実です。実力だけでしょうか?性格も大きく影響すると思います。

素直になりなさいと、昔、若い頃よく言われました。今頃になってやっとその意味が分かるようになりました。もっと素直だったら今頃・・・と思ってももう遅いですね。

2020/09/02

特許翻訳を最速で学ぶには?How to Learn Patent Translation Fastest?

特許翻訳を勉強するには、明細書を研究すればよいです。原文と訳文とのペアを比較研究すればいいと思います。小説読んだり、新聞を読んだりする必要はありません。小説のフレーズとか新聞のフレーズが明細書に出てくることはないでしょ。余計な遠回りをする必要はありません。特許翻訳なんだから特許明細書を学べば良いです。

To study patent translation, study patent specifications. I think it would be better to do a comparative study of pairs consisting of original and translated sentences. You don't have to read novels or newspapers. No novel phrases or newspaper phrases appear in patent specifications. You don't have to spend extra time. If you want to learn patent translation, learn patent specifications.

Note: Above article was machine-translated by using Google translate.