2019/08/26

翻訳は、準備が7割。

後は、過去案件からの類推、本明細書の論理構造、図面等から推測する。闇雲に翻訳に挑んでもダメ。

2019/08/23

3週間ぐらい連絡がなくても気にしなくてもいいわけ

あるクライアントさんから3週間ぐらい連絡がなかった。小さな案件をやらせていただいて評価もまーまーだったようだ。その後、また小さい案件の打診をいただいたが、結局、納期の都合でお引き受けできなかった。その後、3週間ぐらい音沙汰なしの状態だった。

担当者さんが3週間ぐらい夏休みを取られていたようだ。ヨーロッパではこれぐらの期間の夏休みって普通みたいですね。

2019/08/20

経営者の方と続けてお会いする機会がりました。

やはりお会いしてお話する機会があるのは素晴らしいですね。色々と勉強させていただきました。ありがとうございました。経営者さんに共通することは皆さん腰が非常に低いです。見習わなければなりません。

2019/08/16

高額な展示会出展費用!秘策はあるのか?

久しぶりの動画です(ブログを書くのが面倒臭かったからではありません)。

うまく行くといいか。

盆の間も絶賛営業中

休んでいるスタッフはいますが、絶賛営業中です。

2019/08/13

これは詐欺メールか?

某翻訳団体のDBを見てメールしました。国内移行時の国内での連絡先としてサインしてくれませんかみたいな内容である。これ詐欺メールですよね?

2019/08/07

5年連続して弊社から知財翻訳検定1級の合格者が出ました!

先日行われた知財翻訳検定試験において、弊社翻訳者、永原、が4分野目の1級合格を果たしました。

【これまでの合格歴】

合格年度:平成28年(第23回) 分野:1級/化学 言語:英文和訳

合格年度:平成29年(第25回) 分野:1級/機械工学 言語:英文和訳

合格年度:平成29年(第25回) 分野:1級/電気・電子工学 言語:英文和訳

合格年度:令和元年(第28回) 分野:1級/電気・電子工学 言語:和文英訳

より一層の飛躍を期待します。

永原さん、おめでとう!

現在、他のスタッフも電気/電子分野(第22回 和文英訳)、機械(第26回 和文英訳)においても1級に合格できています。

2019/08/05

どういう訳か分からないが、某国から問い合わせが連続している・・・。

原因は不明なのですが、ある国の会社から問い合わせが連続してあった。別にその国指定でネット広告を掲載しているわけでもなく、これまで特にこれと言った取引はその国の如何なる会社とも行っていない。

純粋にお問い合わせをいただいてありがたいですが。

2019/08/03

different than

最近、different than という表現に出会うことが多くなってきた。different from と同じみたいですけど。微妙に意味が異なるのだろうか?