特許翻訳大阪.com
株式会社MK翻訳事務所公式ブログ
特許翻訳、多言語(英語、独語、中国語)、経営、事務所のニュース等を書いてます。
2017/07/06
全翻訳に機械翻訳活用へ・・・「人間翻訳の終わり」
我々は、2019年以降に提供する全ての翻訳に対して機械翻訳を活用する予定です。
最新のテクノロジーを活用して、急増するクライアントのニーズにお応えます。機械翻訳を全案件へ導入することにより、価格を下げつつ、現在のスタッフ数を維持したまま現在の翻訳量の少なくとも2倍の翻訳を提供する予定です。
上記に関する弊社プレスリリースは
こちら
をご覧下さい。
上記に関する弊社プレスリリース(英語版)は
こちら
をご覧下さい。
上記に関する弊社プレスリリース(ドイツ語版)は
こちら
をご覧下さい。
0 件のコメント:
コメントを投稿
次の投稿
前の投稿
ホーム
登録:
コメントの投稿 (Atom)
こうすれば落ちる!不合格になるには!?
書類選考+トライアルにいかにすれば落ちるかについて書いてみたい。巷ではこうすれば合格する!的な記事が多い中、真逆の発想である(笑)。 書類選考に落ちるためには、正直コツがある。以下に列挙したい。 募集要項を読まない。 他社の仕事をサンプルとして加工もなにもせずそのま...
2017年の機械翻訳の発展
僕の理解が正しければだが・・・。今年機械翻訳のセミナーに参加した。そのとき、その機械翻訳の団体のトップぐらいの方と交流会でお話をする機会があった。そのとき「コーパスの収集はネットで簡単にできるが、AIに活用できるデータの収集ができない(のでAIを機械翻訳に活用できるわけではない...
翻訳やってるなら絶対持ってるグッズ
ポストイットとマーカーじゃないだろうか!
0 件のコメント:
コメントを投稿