2019/09/12

トライアルの審査は2名以上で行っています。|特許翻訳チャンネル


MK Translation Firm が配信する特許翻訳セミナーです。本動画では、生産性効率化、機械翻訳、人工知能、翻訳テクノロジー等について議論します。

トライアル翻訳の品質を評価する場合、2名~3名が評価を行います。半数以上がその翻訳の質が悪いと評価すると、その翻訳者は、自動的に不合格になります。弊社の合格最低点は、90点です。得点以外にも、ベンダーさんとしてその翻訳者と取引ができるかどうかという点も評価をさせていただいております。

注)本文は、日本語から英語へ機械翻訳により翻訳されました。

Patent translation seminar distributed by MK Translation Firm. In this video, we will discuss productivity efficiency, machine translation, artificial intelligence, translation technology, etc.

When evaluating the quality of trial translation, two to three people will evaluate. If more than half of them evaluate the quality of the translation as poor, the translator automatically fails. Our minimum passing score is 90 points. In addition to the score, we are also evaluating whether we can deal with the translator as a vendor.

Note) The text was translated from Japanese to English by machine translation.

0 件のコメント:

コメントを投稿