特許翻訳大阪.com
株式会社MK翻訳事務所公式ブログ
特許翻訳、多言語(英語、独語、中国語)、経営、事務所のニュース等を書いてます。
2021/03/31
formed with ... のような辞書に掲載されていない英語が発生する理由はこれ。
特に請求項内で関係代名詞の使用を避けたいことが理由。
... device in which A is formed
これだと関係代名詞が使用されている。
... device formed with A
こうすると関係代名詞は使用されない。ただし文法的に正しいのかは疑問が残ります。fomed with という用法を掲載している辞書を見たことがありません。どなたか英文法にお詳しい方がいらっしゃったらこの用法は正しいのか教えて下さい。
0 件のコメント:
コメントを投稿
次の投稿
前の投稿
ホーム
登録:
コメントの投稿 (Atom)
こうすれば落ちる!不合格になるには!?
書類選考+トライアルにいかにすれば落ちるかについて書いてみたい。巷ではこうすれば合格する!的な記事が多い中、真逆の発想である(笑)。 書類選考に落ちるためには、正直コツがある。以下に列挙したい。 募集要項を読まない。 他社の仕事をサンプルとして加工もなにもせずそのま...
学歴により翻訳者が認められない?
ISOにルールに従って(確かISOのルールだっと思います)、最近では、案件をお引き受けする前に担当予定翻訳者およびレビュアーの略歴をクライアントに提示する必要がある場合がある。特にISOを導入しているヨーロッパの企業さんからはかなり高い確率で開示を求められる。クライアント側は、略...
翻訳業界の中国シフト加速中(僕の印象です)
翻訳業界の中国シフトが止まらない。例えば、英日翻訳。これまで英日翻訳は、受注/発注/管理の全てが日本国内で行われてきた(DTPだけアジア諸国)。今では、翻訳作業は、さすがに日本国内で行われているが、受注/発注/管理は、中国からだ。明らかに外資系翻訳会社の拠点は中国にシフトしてる。...
0 件のコメント:
コメントを投稿