2012/04/11

ホテルビジネスと翻訳ビジネスの共通点

ホテルビジネスと翻訳ビジネスの共通点は、人件費率の高さである。

僕は元ホテルマンだった。大阪のホテルが一時期バタバタと倒産に追い込まれたり、オーナーが変わったり、買収されたりしたことがあった。原因は様々だが、人件費率の高さが経営を圧迫したと言われている。

当時は、フロントレセプションの年収が1000万円に近いホテルもあったらしい。20年前の話しだけど。当然このホテルはつぶれた。

当時、ホテルでは、フロントレセプションは現金を取扱うので、大卒の社員でなければならないと言われていた。今、そんなことを言うホテル経営者はほとんど皆無だ。むしろ、ほとんどのホテル経営者は、正社員、契約社員、外国人留学生等のアルバイトをうまく配分するのがいいのだと言う。先日、利用した老舗系列ホテルでチェックアウト業務を機械化していたのはさすがに驚いた。

翻訳業界も似たことが言える。日本やアメリカなどの先進国在住の、人件費が高いネイティブ翻訳者だけを起用しても翻訳会社の経営は成り立たなくなりつつある。

翻訳会社は、人件費を削減するために様々な取組みを行っている。例えば、アジアのベンダーさんを使う。アジアの翻訳者を使う。機械翻訳を使う。TMのリソースをうまく再活用する等。ネイティブはチェックだけを行うなんてのもありだ。これらをうまく導入したり、組合わせて活用することにより、品質を維持しながら経費を削減するたゆまぬ努力を行い、ノウハウを蓄積し、生き残りをかける。

バックオフィス業務(データ変換、TM作成、DTP)なんかは海外のベンダーに依頼する。社内作業と外注とをうまく配分するのがいいみたいだ。

2012/04/09

社内(所内)子会社化

ご利用いただいている特許事務所の担当弁理士さんには時間を見つけてご挨拶に伺うようにしている。弊所近くに播磨屋のせんべいが売られているので、そこで1000円ぐらいのせんべいを買って持って行く事が多い。お値段は1000円ぐらいだし、お互いに負担にならないだろうし・・・。こういう日はちゃんとジャケットを着て行く。ジャケットは事務所においてあるのだ。ちなみにこのジャケットはある理由があって「チンドン」と呼ばれているが、そんなことはどうでもよい。

このようなご挨拶を通じて、弊社をお選びいただいた理由をお伺いし、マーケティングを行っているのだが、ここ数年、何軒かの特許事務所さんにおっしゃって頂いた理由は以下のようなものである。

特許事務所さんが、翻訳部門を社内子会社化したらしいのだが、別会社なので、翻訳を依頼する場合は、見積もりを取るらしい。で、その見積もりが高すぎるので、ネットで検索したら弊社がヒットしてご依頼頂いたらしい。

社内子会社化しているので、その翻訳部門とは、同じ建物もしくは同じフロアに存在したりするのであるが、値段が合わないので翻訳はわざわざ外注。一応、その翻訳部門は、別会社だけど依頼すると「あっ、その日程じゃ無理」とかも簡単に言われるらしい。別会社っぽくないけど、まぁいいか。今まで同じ事務所のスタッフだったわけだしね。

出願明細書の翻訳はその子会社がほぼ100%やっちゃうので、まず新規の翻訳会社が入りこむスペースはないけど、契約書、コレポン文書、その他一般のビジネス文書、商標文書の翻訳なら需要がありそうだ。

大手特許事務所さんが翻訳部門だけではなく、調査とか商標とか外国出願とかも子会社化されているケースはよくある。

事情があってこれ以上書きません・・・。

2012/04/06

「低価格」=「低品質」ではない

今日はある誤解について書いてみます。それは、「低価格」=「低品質」という誤解です。

これは大きな誤解です。「低価格」=「低品質」ではないということです。

例えば、マクドナルド、フェデラルエクスプレス、UPIは「低価格」=「高品質」です。

マクドナルドは、どの店舗でも同じサービスを受けることができます。味も同じ、大きさも同じ、料金も同じです。品質管理は非常に厳格です。マニュアルも完璧なものが用意されています。「低価格だが高品質」です。ハンバーガー1つが80円(違った?←100円だそうです)。私は個人的にその品質に満足しています。80円はお値打ちです。

これを翻訳に当てはめてみましょう。

「スピード翻訳(色々な名称が付いていると思いますが)」というものがあります。お値段はお安いです。では品質はどうでしょうか。実は高品質です。なぜならトッププロが翻訳しているからです。私がお付き合いのある翻訳会社の社長さんからお聞きした話しですが、その翻訳会社でスピード翻訳用の翻訳者を募集したところ2000人(?聞き間違い?)の応募があったそうです。勿論、合格は数人のみ。トッププロが自分の隙間時間を利用して翻訳しているのです。翻訳者が自分の大きな案件を翻訳しながらちょっと休憩中とかの隙間時間を利用してスピード翻訳に対応します。ですから品質は高いのです。

よく考えてみれば、「低価格で低品質」の商品は市場から消える運命にあることが分かります。

「この価格でこの品質なら仕方ないね」程度では、市場から消えて行くだけです。「この価格でこの品質なんてすごいね」とユーザ様に感じていただく必要があります。

「翻訳料金が高い」=「高品質」とういう公式は必ずしも成り立つわけではありません。なぜならどの翻訳会社も「低価格」=「高品質」に対して企業努力を怠らないからです。ですので、個人の翻訳者さんの翻訳料金より翻訳会社のそれの方がお安い場合があり得るのです。

この企業努力に関しては、いつかもう少し詳しく書いてみたいと思います。

2012/04/04

番外編~「新婚さんいらっしゃい」の収録に行ってきました!

昨日(4月3日)、朝日放送さんの「新婚さんいらっしゃい」の公開収録に行ってきました。妻がインターネットで申し込んだら当選しました。

収録が行われたABCホールは、USJのバックドラフトのセットよりも小さく、まさに番組専用のスタジオでした。

恐らくキャパは200名ぐらい?そのうち100名ぐらいは団体客でした。観客の平均年齢は60歳ぐらいでしょうか?

1日で2週分を収録します。1本目は、11時収録開始。2本目は14時収録開始です。我々は2本目に参加。

匂いフェチの奥さんが1人目、2組目は旦那さんがディズニー狂。

とにかく強烈なエピソードを語っていました。観客がどど~と引いてましたので、すごいインパクトの話しをされていました。まぁあれぐらいのべしゃりができないと出演できないんだろうなと感じました(内容をもうちょっと書いてもいいのですが、ネタばれになっちゃうので、実際の放送をご覧下さい)。

2つ発見したのは、録画を始める前に「5秒前」と言ってからカウントダウンが始まりますが、実際は3秒ぐらいしかありません。

「5秒前!4秒前、3秒前、2秒前、・・・スタート!」ではなく、「5秒前!4、3、2、・・・スタート!」みたいな感じです。

もう1つは、出演者の新婚カップルさんですが、番組スポンサーさんから衣装提供を受けているのではないかということです。←確認していません。想像です。服装が決まり過ぎているのです。服は自前だが、収録前にスタイリストさんがセッティングするかもしれません・・・。もし出演された方がいらっしゃればコメント下さい。

ちなみに5月6日に放送されるそうです。

収録中、カメラは観客席には1度も向けられませんので、私と妻とその家族の姿は番組では確認できません。

収録に当選した!とSNSでつぶやいたら、数人の方から出演するのか?と尋ねられましたが、結婚3年以内という基準があるため、我々夫婦は出演はできません。

2012/04/02

現場の仕事と管理の仕事

僕は語学が好きなので翻訳自体は嫌いではないけど、管理の仕事(マネージメント)の方が好きだ。翻訳やってるよりも翻訳会社経営の方が面白い。

僕は元ホテルマンだけど、ホテルでも現場(接客、接遇、料理等)の仕事と、管理(人事、コスト管理、渉外等)の仕事がある。

例えば、シェフは、昇進していくとやがてマネージメントの仕事をするようになる。料理をする時間がなくなって管理の仕事をすることになる。コスト管理とかメニューを決めたり、内装を決めたり、人件費の管理をしたりする仕事が増える。管理の仕事より料理を作っている方が好きなシェフは、ホテルを辞めて独立してレストランを始める。

翻訳も同じことが言えて、サラリーマンとして翻訳の仕事をしていても昇進していったりベテランになると管理の仕事が増える。翻訳の仕事がしたいのにできないと嘆いている方がいらっしゃる。

僕は現場の仕事が嫌いではないですが、管理の仕事の方が好きです。翻訳をしなくなって約1年になります。いまでは自分がゼロから翻訳をすることはほとんどなくなった。だけど仕事に興味を失うことはない。ただマネージメントの仕事の方が好きなだけ。

2012/04/01

トライアルでは分からないこと

翻訳会社は翻訳者さんを募集する際、トライアルを実施します。1ページぐらいの量の翻訳をやっていただいて翻訳の実力を試すというものです。実施する翻訳会社もプロですからたった1ページぐらいの量でもその翻訳者さんの実力を公平に評価できるようです。

そのトライアルでは、分かることは、その翻訳者さんの現在の実力です。分からないことはその翻訳者さんのポテンシャルです。つまり一般的なトライアルでは、金の卵―磨けば光る原石―である翻訳者さんを採用できていないのです。これは翻訳業界全体にとっても大変大きな問題だと思います。

翻訳者を目指しているのだが、どうやれば翻訳者になれるか分からない若い人達が大勢います。今日、道ですれ違った若者が金の卵だったのかもしれません。

大手翻訳会社さんなら「実力を付けてからもう一度トライアルを受験して下さい」と言うかもしれません。ならそれでもいいでしょう。トライアル受験者は、毎月、数えられないぐらいいるでしょうし。しかし小さな翻訳会社はそれでは経営が成り立ちません。経験を積んでから再度受験下さいという姿勢では、その翻訳者さんは実力を付けたら大手翻訳会社を受験してしまいます。

弊社の翻訳者の階層は、トップクラスの翻訳者、そこそこの翻訳者、一番下の翻訳者となっており、その下には、翻訳者予備軍がいます。

即戦力の翻訳者さんも大変重要ですが、私は、翻訳者予備軍の確保にも力を入れています。2~3年後、彼らが中心的な翻訳者になってくれることに弊社の社運がかかっていると言っても過言ではないでしょう。

翻訳業界全体でこの問題というか課題に取り組んでもいいと思っています。

私はもう若くない。若い人を育てる義務があります。

2012/03/31

ブログ再開について

ずっとブログを休止していましたが、2012年4月から再開しようと思っています。一番最近投稿したのはいつだったか覚えていません。以前の投稿はすべて削除してしまったので、記録も残っていません。多分、2年間ぐらいは放置していたと思います。

どんなことを書くか全く分かりません。投稿は全て削除してしまいましたが、ブログだけは残っていました。この辺の規則は分かりかねますが、ブログ自体が自動的に消滅することはないのですね。

きっと毎日投稿することは不可能なので、週に1~2回投稿しようと思っています。できればスタッフにも投稿してもらいたいと思っています。でもその場合、どうやって投稿してもらったらいいのでしょうか。

明日から4月だしなにか新しいことが始まる月だからブログもまたやってみようと思ったかもしれません。

個人的には4月から新しい目標があります。4月半ばにスタッフが入ってくるので、とにかく早くチームの一員になってもらえるように指導すること。もう1つは、リーガル翻訳にも力を入れるつもりなので、営業を強化したいこと。

4月からは経営者としての役割をもっと担えるようにしたいです。後継者も育てたいし。もう若くないので若い人を育てたいです。最低でも3年はかかるでしょうが、独立できるまで育てたいです。

オンライントレーニングみたいなのを開始しましたが、現在、数人の方に参加していただいています。こういう形を取っていますが、若い人の教育にも力を入れたい。自分の手でというか僕の会社から若い人が巣立っていけるようにしたいです。

と書いていると結構今日の投稿は埋まってしまったな・・・。

どんなテーマで書くとか、どれほどの頻度で書くかとか全く今は思いつきませんが、続けてみようかなと思っています。翻訳について書くような柄ではないの、多分翻訳に関することはあまり書かないと思います。会社での出来事か・・・とも思いますがあまりにもありきたりだし。音楽について書こうかなと思ってもあんまり詳しくないし・・・。じゃなにを書けばいいのか?

とにかく思ったことでも書くかもしれません。書かないかもしれません。レストラン情報でも書くかもしれません。今はSNSの時代だからブログなんか書いても誰も読まないかな?

余談ですが、事務所のパソコンは必ずデュアルモニターを設定しています。シングルモニターだったノートパソコンを設置している机にももう1台モニターが到着したので、これで全ての机のPCにモニターが2台になりました。

4月半ばには開発未完成の翻訳ソフトが完成予定だし。4月って新しいことが起こる月かな。

同業者さんの社長さんが書かれているブログをお読みするといかにも社長さんっぽいブログが多いので、僕もいかにも会社の代表が書いたなと思ってもらえるようなブログにしてみたいな、と思うけど、多分無理だろな。

そうそう4月は1件だけだけど英和の明細書の翻訳をするつもりです。たしか納期が4月30日だったので、1日に5行ぐらいのペースで翻訳していけば納期には間に合うと思うけど・・・。