本日は、シニア・トランスレータから自身の翻訳手順についてプレゼンを行って、それに対して、意見とういか質問を受け付けました。
興味深かったのは、単語を検索する場合、信用度が高い順は、
- 論文
- メーカーが発表しているテキスト
- 各国の特許庁の明細書
だということでした。
明細書は、最も誤字脱字の多い技術文であるのでしょーがないですね。
それから翻訳上のミスを防ぐ手段としては、コピペできる数字や記号は、コピペすることですね。ゼロからタイピングするとミスする可能性がありますので。
また翻訳は、調査力ですね。調査方法は身につけたほうが良いです。絶対に。
0 件のコメント:
コメントを投稿