2016/03/14

事務所の勉強会を開催しました。

事務所の勉強会を開催しました。定期的に開催する予定です。

本日は、シニア・トランスレータから自身の翻訳手順についてプレゼンを行って、それに対して、意見とういか質問を受け付けました。

興味深かったのは、単語を検索する場合、信用度が高い順は、


  1. 論文
  2. メーカーが発表しているテキスト
  3. 各国の特許庁の明細書


だということでした。

明細書は、最も誤字脱字の多い技術文であるのでしょーがないですね。

それから翻訳上のミスを防ぐ手段としては、コピペできる数字や記号は、コピペすることですね。ゼロからタイピングするとミスする可能性がありますので。

また翻訳は、調査力ですね。調査方法は身につけたほうが良いです。絶対に。

0 件のコメント:

コメントを投稿